Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке
- Название:Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00108-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
—. Буду помнить, — сказал Мейсон, вешая трубку.
Глава 5
Было раннее утро, когда Пол Дрейк постучался условными тремя сигналами в дверь кабинета Перри Мейсона.
Мейсон кивнул Делле Стрит, и та поспешила впустить посетителя.
— Доброе утро, Пол! — сказала она. — Как продвигается розыск?
— Прекрасно. А как у вас?
Пол вошел в кабинет и присел на подлокотник большого кожаного кресла. Это говорило о том, что он не намерен задерживаться.
— Перри, ты очень занят? Можешь меня выслушать?
Мейсон кивнул.
Делла Стрит показала на стопку неподписанных бумаг:
— Говори, Пол, говори. А я буду подписывать все те бумажки, которыми меня ежедневно заваливает Делла. Господи, до чего же она любит всякую переписку! Неужели всюду надо ставить свою подпись?
Девушка молча кивнула.
Вздохнув, Мейсон взял авторучку.
— В этом деле есть какой-то вывих, Перри, — начал Дрейк.
— Почему ты так думаешь?
— Заинтересовалась полиция.
— Естественно.
— Но не на основании того, что нам Ни ^егодня известно, Перри. Их интерес куда более солидный.
— Выкладывай, что ты разнюхал.
— Начать с того, что мы получили квитанцию на заклад из сиэтлского ломбарда. Что было заложено, ты знаешь?
Мейсон покачал головой:
— Какой-то предмет стоимостью в восемнадцать долларов. Я решил, что, даже заплатив комиссионные…
— Понятно, но в отношении цены вы не просчитались. Знаешь, что было в закладе?
— Что?
— Пистолет.
— И хороший?
— Кажется, да. «Смит-и-вессон», специальный, 38-го калибра.
— Вы его взяли?
Дрейк покачал головой:
— Взяла полиция.
— Какая полиция?
— Сиэтлская.
— Как это могло случиться? Ведь у вас была закладная, верно? Я хотел, чтобы вы отправили ее в Сиэтл и…
— Когда вчера вечером полиция явилась в ресторан Альбурга, она, естественно, спросила у него, что ему известно про девушку. Альбург ответил, что она явилась к нему в поисках работы, ей до зарезу были нужны деньги, что по случаю первого числа…
— Ясно. Он все это говорил и мне.
— Офицеры немного пошарили и обнаружили сумочку официантки. Для порядка была сделана перепись вещей.
— Они рассматривали происшедшее по линии дородного отдела?
Ну да, авария на транспорте.
— Продолжай.
— Они нашли губную помаду, пудреницу, связку ключей, которая ровно ничего не значила, и квитанцию на заклад вещей в Сиэтле.
— Еще одну?
— Да.
— Ну и что они сделали?
— Отправили телетайпное распоряжение. Сиэтлская полиция явилась в ломбард проверить. По этой квитанции было заложено кольцо с бриллиантом. Служащий ломбарда прмнил девушку. Он сказал, что она одновременно заложила еще и пистолет. Естественно, полиция пожелала на него взглянуть. После этого и начали развиваться события.
— Какого рода, Пол?
— Я точно не знаю, но полиция развила бешеную деятельность. Всюду лазают, расспрашивают, разнюхивают. Ресторан Альбурга переполнен детективами.
— А где сам Моррис Альбург?
— Это хотели бы узнать многие.
Отодвинув в сторону подписанные бумаги, Мейсон покачал головой:
— Ну и дела!
— Альбург может вылететь в трубу.
— Что еще, Пол?
— Альбург не обмолвился полиции о шубке, но за него постаралась одна из официанток. Она сказала полиции, что Альбург отдал манто вам, его надела на себя мисс Стрит.
— Наблюдательная бестия!
— Угу. Ну и как всегда, не без недовольства и зависти, а это не редкость для некоторых женщин. Мне думается, что мы можем капитулировать, потому что Альбург тебя неправильно информировал.
Дрейк кивнул как бы в подтверждение своих слов.
— А гтьбург, Пол? Великий Боже, но я же делаю все это ради Альбурга.
— Одну из официанток зовут Мей Нолан. У нее вроде бы есть основания предполагать, что Альбург выделял исчезнувшую девушку.
— Он заигрывал со своими официантками?
— Да нет. Во всяком случае, необходимо учесть множество разных моментов. Скажем, в ресторане имеются столики, самые выгодные с точки зрения чаевых. Более удобная смена работы, выходные дни и все такое.
— При этом учитывается срок службы?
— Ничего подобного. Туда назначаются «любимчики». Во всяком случае, так утверждают официантки.
— Что в отношении Мей Нолан?
— Она у меня в- конторе. Я только сейчас выслушал ее заявление и подумал, что ты, возможно, захочешь с ней поговорить.
— Еще бы! Если Моррис Альбург затеял со мной нечестную игру, я ему покажу, где раки зим’
— Ладно, поговори с этой девушкой, а там будет видно, как действовать дальше.
— Хорошо, Пол. Пригласи ее сюда.
Делла предложила:
— Я могу сходить за ней, а вы пока потолкуйте с шефом.
— Я и правда стал ленив, Делла. Если ты поработаешь за меня ногами, я буду тебе благодарен… страшно благодарен. Она в моей контор*?. Телефонистка ее знает..'! Пригласи ее сюда.
— Мне представиться? Я имею в виду, не должна ли я скрывать…
— Разумеется, нет, — сказал Дрейк, — поскольку Дело касается меня.
— Конечно. Беги, Делла, — распорядился Мейсон. — Скажи, Пол, сиэтлская квитанция у вас?
— нашего сиэтлского корреспондента. Ой нам позвонил, как только связался с ломбардом. Служащий ломбарда, по его словам, расстилался мелким бесом и юлил, как будто они застали его на месте преступления.
— Часом, у него рыльце не в пуху?
— Вроде бы он чист, как стеклышко, но его что-то тревожит. При данных обстоятельствах наш человек предпочел не соваться с квитанцией, поскольку полиция все равно забрала пистолет.
В коридоре-раздались быстрые шаги, и Делла Стрит ввела в кабинет молодую женщину.
— Мисс Нолан, это мистер Мейсон, — сказала она.
—‘Как поживаете, мистер Мейсон?
Мей Нолан была искусственной блондинкой лет тридцати. Ее лицо выражало любезную готовность услужить, но голубые глаза смотрели настороженно и холодно.
— Садитесь, мисс Нолан, — пригласил адвокат.
— Благодарю вас, — сказала девица с видом великосветской дамы.
Дрейк насмешливо улыбнулся и сказал:
— Не изображайте из себя недотрогу, Мей. Расскажите мистеру Мейсону все, о чем вы говорили мне. Этого достаточно…
Официантка сердито посмотрела на детектива:
— Я и не думаю ничего изображать.
Мейсон поспешил ее успокоить:
— Вы не так поняли мистера Дрейка, мисс Нолан. Он хотел сказать, чтобы вы сразу же переходили к сути дела. Вопрос не в ваших манерах, а в словесных отступлениях.
— Благодарю вас, мистер Мейсон.
Мисс Нолан подарила адвокату обольстительную (как она считала) улыбку и часто заморгала густо накрашенными ресницами. Повернувшись к Полу Дрейку, она заговорила тоном примерной девочки:
— Я сегодня немного нервничаю. То одно, то другое, не сумела да$се как следует выспаться… Мы начинаем работать с шести утра, сами понимаете, как это утомительно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: