Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке
- Название:Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00108-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А что он решил? *
— Вы когда-нибудь слышали о Джордже. Фэйетте?
— Как, вы его знаете? Я хотел бы узнать что-нибудь о его особе.
Она горько рассмеялась:
— Многие люди хотели бы что-нибудь про него узнать. Он убийца.
— Вот как. Продолжайте.
— В настоящее время он пытается убить меня и Аль-бурга.
— За что?
— Вот это я бы очень хотела выяснить! Думаю, потому, что я приятельница Томаса Седвика.
— А кто такой Томас Седвик?
— Человек, которого разыскивает полиция. Они пытаются приписать ему убийство.
— Значит, вас и Морриса Альбурга собираются убить?
— Да.
— Зачем? Вроде бы нет смысла.
— Вы держитесь так, как будто не верите моим словам?
— Я не уверен, что вы не ошибаетесь.
— Послушайте, с такими фактами не спорят… Фэйетт пытался меня убить на боковой аллее возле ресторана Альбурга.
— Что тогда произошло?
— Фэйетт давно меня преследовал, и я знала о его намерениях. Он тогда вошел в ресторан с единственным намерением напугать меня до такой степени, чтобы я бросилась бежать и попала в руки его сообщника.
Если бы я задумалась хотя бы на одну минуту, я бы сообразила, что он хочет загнать меня на эту проклятую аллею. Даже Фэйетт со всей его наглостью и дерзостью не стал бы стрелять в женщину в битком набитом ресторане на глазах у десятков свидетелей. Потому что ему не так-то просто было бы выбраться из этого места.
Впрочем, он проделывал не менее рискованные вещи, и все сходило ему с рук… Так или иначе, когда я заметила, какими глазами Джордж Фэйетт смотрит на меня, я потеряла голову. Я выскочила из ресторана, тем самым оправдав надежды Фэйетта. Его сообщник ждал меня в машине у конца аллеи. А Фэйетту только и требовалось, что спокойно сидеть за столиком и делать вид, будто он наслаждается вкусным обедом. Я сама побежала в ловушку.
— Что произошло, когда вы добежали до машины?
— Сообщник попробовал меня заставить сесть в машину. Но я была настолько перепугана, что просто не поняла его намерения… Наверное, это-то и смешало все их карты. Им и в голову не приходило, что я откажусь покорно сесть в машину… Я поступила непредсказуемо: продолжала бежать.
Разумеется, когда этот тип выстрелил в меня через открытую дверцу, я была уже не на линии огня — и он промахнулся. А когда он стрелял второй раз, дверца неожиданно захлопнулась и пуля засела в ней.
Я же бежала, как безумная, и выскочила на улицу как раз под колеса машины.
Вот, собственно говоря, и вся история. Очнулась я в больнице. Разумеется, я сразу же поняла, что вся эта история попадет в газеты, так что Фэйетту будет очень просто меня отыскать. Тогда я поднялась и обследовала отдельную палату, куда меня поместили, нашла свою одежду и ушла оттуда. Разумеется, прежде всего я связалась с Моррисом.
— Что сделал Моррис?
— Дал денег и помог спрятаться… Конечно, он страшно расстроился, так как понимал, что преследование Фэйетта в равной степени относится и к нему.
— Итак, Моррис предпринимает шаги, чтобы убрать Фэйетта?
— Наверное, мне не следовало вам об этом говорить. Но Моррис действительно в данный момент занят крайне важным делом и поэтому не имеет возможности переговорить с вами, пока… я бы сказала, часа через три или четыре, самое большее, он не освободится. Он написал вам эту записку, чтобы вы не сомневались.
— Ол-райт. Чего вы от меня хотите?
— Трудно сказать. Вы не слишком дружелюбны. Мне кажется, что вы все еще чего-то подозреваете.
— Разве это моя вина?
— Конечно.
Мейсон рассмеялся.
— Моррис, мистер Альбург написал записку, не так ли? Разве этого мало?
— Мало.
— Что вы имеете в виду?
— Вместо подписи стоит закорючка. Кто может поручиться, что это писал он? Я не знаком с его почерком.
— Это он подписывал. Я видела, как он это делал.
— Это не подпись, а закорючка.
— Он торопился. Ему было не до этого.
— Текст напечатан на машинке. Он мог бы написать его от руки, что было бы проще и быстрее,
— Откуда вы знаете? Возможно, он печатает быстрее, чем пишет!
— Не считайте меня за дурачка. Текст напечатан двумя пальцами, на это уходит масса времени.
— Возможно, мистер Альбург был не в состоянии писать. Он мог где-то скрываться. Он сообщил кому-то, что хочет вам написать, этот человек напечатал записку, а Моррис ее только подписал.
— Или, что больше походит на истину, сам нацарапал на листе подпись Альбурга.
— Боже мой! Эти адвокаты с их беспредельным подозрением! Меня тошнит от ваших рече||!
— Очень сожалею, но я не могу взяться за защиту мистера Альбурга, пока не узнаю дополнительных фактов про него самого и про вас. У вас нет с собой водительского удостоверения?
— Нет. А для чего? Ведь мистер Альбург специально представил меня вам в письме! Какая ерунда! Я предупреждала Морриса, что вы себя так поведете. Наверное, вы хотите лично повидаться*с мистером Моррисом, чтобы он вам подтвердил, что я действительно Дикси Дейтон и что вы должны представлять меня.
Потом покажу вам родимое пятно на левом бедре и представлю справку из банка о платежеспособности. После этого вы, возможно, и перестанете сомневаться… Ол-райт, я поеду разыщу мистера Альбурга и притащу его сюда, хотя это и связано с опасностью для нас обоих. Если он не успеет сначала расправиться с Джорджем Фэйеттом, тот на этот раз наверняка не промахнется. А вам, как посмотрю, ровным счетом наплевать! И если вашего клиента убьют, когда он будет стараться пробраться сюда, чтобы представить меня, знайте, что вы один в этом виноваты. Сидите и ждите нас обоих.
— Если вам действительно удастся связаться с Аль-бургом, велите ему сначала явиться ко мне, а потом уже заниматься своими «важными делами». Я буду дожидаться здесь его прихода и посоветую ему, как следует поступить при данных обстоятельствах.
Она остановилась в дверях, положив руку на косяк и бросив презрительный взгляд через плечо:
— Так вот чего вы хотите! Провалиться мне на этом месте, если я не сожалею, что так перед вами разоткровенничалась. Я подумала, что вы опытный криминалист-адвокат, который все понимает с полуслова. А вы разговариваете как осторожный реформист. Великий
Перри Л(1ейсон! Вам пора выбросить все книги по юриспруденции и заменить их сборником воскресных проповедей для благочестивых старых дев! Там вы будете на месте!
Она с такой силой захлопнула дверь, что зеркало, висевшее над умывальником, закачалось и съехало набок.
Перри Мейсон спокойно взглянул на часы и подумал, что Пол Дрейк, наверное, успел собрать своих агентов. Только бы им удалось выследить эту сердитую девицу!
Глава 7
И снова Перри Мейсон расхаживал по номеру отеля, с трудом скрывая свое нетерпение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: