Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом
- Название:Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:-7001-0076-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это может иметь значение для суда, когда он будет выносить решение о размерах убытка, который вы нанесли моей клиентке. Как только вы помешаете этой продаже, я подам на вас в суд за нанесение материального ущерба.
— И ровно ничего не добьетесь!
— Я запомню это высказывание!
Шелби произнес:
— Я надеялся, что мы сможем по-дружески разрешить этот вопрос, мистер Мейсон.
— Но на условиях, поставленных вами?
— Я бы мог немного уступить.
— Сколько?
— Тысячу, максимально две.
— Это ваше окончательное решение?
— Абсолютно.
— Спокойной ночи, — сказал Мейсон и отворил дверь, пропуская вперед Деллу Стрит.
Шелби резко встал из-за стола и последовал за Мейсоном.
— Послушайте, мистер Мейсон, ведь речь идет о крупной сделке и…
Мейсон вышел в коридор и закрыл за собой дверь, прервав Шелби на полуслове. Подойдя к лифту, Мейсон нажал кнопку вызова.
— Вы думаете, что он был готов на дальнейшие уступки? — тихо и с любопытством спросила Делла.
— Конечно.
— Тогда почему же вы его не выслушали?
— Потому что он не согласится на сумму ниже пяти тысяч. А сейчас он впадет в панику и начнет рвать на себе волосы. У нас еще много времени. Пусть он почувствует, что я очень упрям и нисколько не тороплюсь. Это заставит его сильно сбавить цену.
— Вы были с ним достаточно грубы!
— Угу.
— А эта его свидетельница?
— Они друг друга стоят.
— Вы так думаете? Пожалуй. Она показалась мне очень хищной.
— Не забывайте, что у нее своя контора по торговле земельными участками. Шелби был прекрасно осведомлен о предстоящей сделке между Бентоном и миссис Келлер. Знал цену острова и то, что стороны достигли соглашения. Сложи два и два и скажи мне, какова сумма.
Делла произнесла, улыбнувшись:
— Четыре.
— Правильно, именно четыре.
В эту минуту подошел вызванный ими лифт, и из раскрывшейся двери на площадку, где помещалась контора Шелби, вышел мужчина. Он было направился к конторе, но, увидев Мейсона, остановился в полном удивлении.
— Ах, сержант Дорсет из уголовной полиции! Зачем вы явились сюда, сержант? Разыскиваете какой-нибудь труп?
Дорсет вернулся к лифту и, обращаясь к лифтеру, сказал:
— Поезжайте дальше и возвращайте сюда лифт через одну-две минуты. Я хочу поговорить с ним.
Мейсон приветливо улыбнулся.
— С удовольствием. У меня сегодня состоялась интересная беседа с районным прокурором. Беседа с вами может оказаться хорошим противоядием.
Дорсет проигнорировал слова Мейсона.
— К кому вы приходили сюда?
Мейсон улыбнулся, но промолчал.
— Ну что ж, хотите молчать, молчите! Однако меня это удивляет.
— Так я и думал.
Дорсет спросил, указывая пальцем на дверь конторы Шелби:
— Вы знаете что-нибудь о попытке отравления?
Мейсон прижал своей ногой туфлю Деллы.
— Как вы полагаете, зачем я явился сюда?
— Именно это меня и интересует, Мейсон. Вот что я скажу вам: если вы явились сюда в качестве защитника особы, совершившей покушение на убийство, и стараетесь замять это дело, то вы уже проиграли. Врач, который выкачивал содержимое из желудка Шелби, уже успел произвести анализ и дал свое заключение. Доза мышьяка, которую он там обнаружил, могла бы убить лошадь, а не только человека. Вот почему я и пришел сюда. Ну, а вы?
— Допустим, что мы явились сюда по одному и тому же делу.
Дорсет нахмурился.
— Хорошо. Можете скрытничать. Но помните о том, что я предостерег вас. Спокойной ночи.
— Прощайте, — сказал Мейсон и снова вызвал лифт.
Дорсет энергичным шагом направился к конторе Шелби.
— Вы поняли, что на мистера Шелби было совершено покушение? — спросила Делла.
— Вот это новость! Отравление? Это уже что-то.
Глава 7
На следующее утро, в восемь сорок, Мейсон вошел в свою контору. В ответ на удивленный взгляд Деллы он сказал:
— Да, пришел раньше, чем обычно: хочу лично побеседовать с этой миссис Келлер, как только она придет сюда. Быть может, я узнаю от нее какие-нибудь подробности, которые помогут мне в борьбе с этим мошенником Шелби.
— Я даже еще не успела вытереть пыль с вашего стола, — сказала Делла.
— Не важно. Я зайду сначала в библиотеку и немного пороюсь в книгах. Становлюсь похожим на Джексона и начинаю искать прецеденты. Интересно, принесли ли эти сестры копию договора, как обещали?
—‘ Я еще не заглядывала в почтовый ящик. Сама только что пришла.
— Загляни! — сказал Мейсон.
Делла вышла за дверь и сейчас же вернулась, держа в руках конверт.
— Они принесли то, что обещали.
Мейсон вскрыл конверт и вынул копию договора. Подошел к своему столу, отодвинул вертящееся кресло, сел в него и забросил ноги на стол — все это он проделал, не отрывая глаз от документа, который держал в руках.
— Делла, когда Джексон приходит на работу? — спросил он.
— Ровно в девять часов и ни минутой позже. По его появлению можно проверять часы. Думаю, что он пользуется всегда одной и той же машиной и считает это прецедентом, который не может быть изменен. Иногда он работает в конторе до одиннадцати часов вечера. Однако на следующее утро он приходит все равно точно в девять часов.
— Узнайте, пришла ли на работу Герти? Я хочу увидеть миссис Келлер, как только она войдет в контору.
Делла взялась за телефонную трубку.
— Хэлло, Герти! Я хотела знать, здесь ли ты? Мистер Мейсон уже пришел. Он хочет видеть миссис Келлер, как только она придет сюда в контору. Можешь сказать об этом Джексону? Что такое?.. Подожди минутку…
Делла обернулась к Мейсону и сказала:
— Герти не знала о том, что вы уже пришли, мистер Мейсон. Только что в контору приходил какой-то мужчина, а Герти сказала, что вы приходите в девять тридцать. Он обещал вернуться позднее.
— Как его имя? — спросил Мейсон.
— Сейчас узнаю. — И через минуту сказала: — Это был Паркер Бентон.
— Он еще не ушел?
— Только что вышел и направился к лифту.
— Догони его и верни сюда, — распорядился Мейсон.
Делла положила телефонную трубку и выбежала на лестницу.
В кабинет Мейсона вошла Герти.
— Извините, пожалуйста, мистер Мейсон, — произнесла она робко, — я не знала, что вы уже здесь, и даже еще не видела мисс Стрит.
— Не огорчайся, Герти. Но мне очень нужен тот господин, который только что приходил.
Через минуту раздался стук в дверь, и Мейсон, взглянув поверх плеча Деллы, встретился с парой серо-стальных глаз, пристально разглядывавших его из-под кустистых бровей.
— Извините, мистер Бентон, — сказал Мейсон, — девушка в приемной не знала о моем приходе, а я чисто случайно пришел сегодня раньше обычного. Входите, пожалуйста.
Мужчины обменялись рукопожатием.
Бентон был мускулист, широкоплеч, лет пятидесяти от роду. Темные волосы, в которых уже появились серебристые нити, были зачесаны со лба прямо назад. На нем не было шляпы, а загорелое лицо свидетельствовало о том, что он много времени проводит на открытом воздухе. У него, вероятно, был излишек веса фунтов двадцать, но двигался он легко, а рукопожатие его было крепким и сердечным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: