Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом
- Название:Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:-7001-0076-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поверхность воды мгновенно заискрилась мириадами огней. С палубы спустили маленькую лодку на веслах, которая кружила по контуру яхты. Матрос склонился за борт.
— Прошу всех выйти на палубу! Нужно удостовериться, не исчез ли кто-нибудь, — громко произнес Бентон. Затем он обернулся к Мейсону. — Вы находились на палубе и одеты так, как будто не ложились спать.
— Нет, я лег и попытался заснуть. Но мне это решительно не удалось, и я встал, оделся и вышел на палубу.
— И долго вы гуляли, прежде чем случилось это ЧП?
— Право, не знаю. Возможно, минут двадцать.
— Вы кого-нибудь видели здесь?
— На корме стоял мужчина, которого я принял за вахтенного дежурного.
— А еще кого-нибудь?
— Видел женщину в ночной рубашке, которая пробежала по палубе.
— Какую женщину?
— Боюсь, что не могу вам ответить, — сказал Мейсон, глядя прямо в глаза Бентону.
Бентон посмотрел на него долгим взглядом.
— Поймите меня правильно, Мейсон. Я ведь хозяин яхты. — Он повернулся и ушел.
На яхте кипело оживление: двери с шумом открывались и закрывались, слышны были разговоры и споры проснувшихся гостей, чей-то повелительный голос отдавал краткие и четкие приказы.
На воду спустили моторную лодку, которая непрерывно курсировала вокруг яхты. Прошло минут десять. К Мейсону, все еще стоявшему на носу, подошла Делла и оперлась рукой на перила рядом с ним.
— Что случилось, шеф?
Не отрывая глаз от поверхности воды, он ответил:
— Не знаю, Делла. Не волнуйся.
— Исчез мистер Шелби, — сказала она.
— Я считал это вероятным.
— Его жена была на палубе, — продолжала Делла, — и говорит, что… — Она осеклась. — К нам кто-то идет. Видимо, это Паркер Бентон. Он очень мрачен. Интересно, а что если…
— Не уточняй ничего, Делла.
Бентон направился прямо к Мейсону и многозначительно произнес:
— Мейсон, Скотт Шелби исчез!
— Да, я слышал об этом.
— Его жена была на палубе, и ее видели бегущей после выстрела.
— В самом деле?
— Вы не опознали ее впотьмах? — спросил Бентон.
Мейсон промолчал.
— Она говорит, что муж позвонил ей по телефону и казался очень взволнованным. Он просил ее принести на палубу револьвер, который оставил в их каюте на столике. Он якобы находился на носу яхты и просил ее поспешить, так как это вопрос жизни и смерти.
— И как же поступила миссис Шелби?
— Она выскочила из каюты, даже не надев халат и туфли, и с револьвером бросилась на зов своего мужа. Она уже подбегала к носу яхты и смутно различила мужскую фигуру, которая вроде вела поединок с кем-то, кто не был виден. Вероятно, противник находился под тем местом, где стоял Шелби, на нижней палубе.
Бентон умолк, пристально вглядываясь в лицо собеседника.
— Так. И что дальше? — спросил адвокат.
— Человек сделал неловкое движение и упал за борт. Затем она услышала звук выстрела и всплеск воды. Она подбежала к борту и наклонилась над ним. На лицо упавшего в воду попал луч света от фонаря с яхты, и она узнала своего мужа. По ее словам, он делал беспорядочные движения руками, как тяжело раненный человек, который пытается плыть. Он окликнул ее по имени и пытался что-то сказать ей. Однако разобрать его слова она не смогла. Затем он прекратил всякие движения, и течение увлекло его под днище. Она тщетно надеялась, что он выплывет по другую сторону яхты. Марион Шелби сказала мне, что вы остановили ее на палубе. Однако более связно объяснить, зачем и что происходило дальше, она не смогла.
— Ваш рассказ, в основном, совпадает с тем, как я представлял себе это происшествие, — прокомментировал Мейсон.
— Но в нем есть неувязки.
— Вот как?
— Да, — твердо заявил Бентон. — Прежде всего потому, что Шелби никак не мог звонить по телефону с носа яхты в свою каюту.
— Почему же? — спросил Мейсон. — Там ведь есть маленькая закрытая телефонная будка. Вы сами указали на нее, когда проводили экскурсию по яхте. Я, конечно, не знаю, звонил ли Шелби своей жене из этой кабинки, я просто спрашиваю: почему вы исключаете такую вероятность?
— С этой телефонной системой на яхте не так просто, как кажется. Здесь есть одна тонкость.
— А именно?
— Я не хотел иметь на яхте телефонистку и поэтому пришлось провести две независимые линии связи.
— Это становится интересным, — заметил Мейсон.
— Телефонная линия для пассажиров связывает каюты между собой и дает возможность вызвать стюарда. А служебная линия не имеет контактов с пассажирской. И лишь в одной каюте есть аппараты обеих линий, пассажирской и служебной.
— В вашей?
— Да. Я могу говорить с машинным отделением, с капитаном, с камбузом — вообще, с любым отделом. По другой линии я могу позвонить в любую каюту и в помещение стюарда. Скотт Шелби никак не мог позвонить своей жене в каюту из служебной телефонной будки, находящейся на носу.
— Из нее можно позвонить только в вашу каюту или в другое служебное помещение?
— Правильно. Именно так.
— И что из этого следует?
— А следует то, что, если Марион Шелби действительно говорила по телефону со своим мужем, он звонил ей либо из чьей-нибудь каюты, либо от стюарда.
— Ну и?.. — спросил Мейсон.
— Все каюты сегодня были заняты. А что касается стюарда, то он пользуется моим абсолютным доверием. Он служит у меня уже несколько лет. Сегодня — большой прием на яхте, и я просил его взять на себя дежурство до двух часов ночи. Он охотно согласился, так как чрезвычайно предан мне.
— Быть может, он уснул? — предположил Мейсон.
— Он сидел за столом и читал, когда все это случилось. Он не слышал звука выстрела, но слышал, что чье-то тело билось о борт яхты.
— Итак?
— Итак, я попал в чрезвычайно трудное положение. Один из моих гостей исчез, а то объяснение, которое выдвигает его жена, неприемлемо.
— Я так не считаю.
— Но она ведь говорит, что муж звонил ей из будки на носу яхты. Когда я демонстрировал яхту гостям, то действительно указал на эту будку. Из этого гости сделали ошибочный вывод, что оттуда можно позвонить и в каюту, тогда как в действительности это невозможно.
— Извините меня, Бентон, — возразил Мейсон, — но вы никак не сможете доказать, что показания миссис Шелби ложны.
— Нет?
— Нет! — уверенно сказал Мейсон.
— Какова же ваша версия?
— Возможно, что мистер Шелби действительно сказал жене, что звонит из этой будки, так как он счел возможным соединиться именно из этой будки с каютой.
— Тогда следует предположить, — сухо продолжал Бентон, — что он звонил либо из занятой кем-то каюты, либо от стюарда. Причем последнее предположение следует отбросить.
— Сложная и интересная ситуация… — ответил Мейсон.
— Кстати, куда делся револьвер, который был в руке у миссис Шелби?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: