Найо Марш - Убийство под аккомпанемент. Маэстро, вы – убийца! [сборник: 15, 6]
- Название:Убийство под аккомпанемент. Маэстро, вы – убийца! [сборник: 15, 6]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1938
- ISBN:978-5-17-111954-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Убийство под аккомпанемент. Маэстро, вы – убийца! [сборник: 15, 6] краткое содержание
Инспектор Родерик Аллейн – аристократ, интеллектуал и лучший детектив Скотленд-Ярда – с первого взгляда заинтересовался художницей Агатой Трой. К сожалению, его встреча с этой остроумной женщиной состоялась при довольно неприятных обстоятельствах…
Во время мастер-класса Агаты в ее загородном доме убита натурщица, а главный подозреваемый, живописец и скульптор Гарсия, бесследно исчез. Однако не слишком ли очевидна эта версия? Чем дальше ведет расследование инспектор Аллейн, тем яснее ему становится – настоящим убийцей может быть каждый из гостей…
Убийство под аккомпанемент. Маэстро, вы – убийца! [сборник: 15, 6] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да, дорогой, это на тебя не похоже. Тут ты, конечно, сел в лужу. А что, мистер Фокс, если ваш Малмсли нарочно задержался в пятницу, чтобы одурманить Гарсию опиумом и подбить его на то, чтобы тот устроил смертельную ловушку натурщице? Вы не исключаете такой вариант?
– Да, мадам, это очень логично, – серьезно произнес Фокс, глядя на леди Аллейн с искренним одобрением. – Позвольте, я возьму ваш бокал.
– Спасибо. А как насчет Бейсила Пилгрима, Родерик?
– Что тебя интересует, мамуля?
– Я допускаю, что у молодого человека не все дома. Его папаша, Роберт Пилгрим, – сумасброд, каких мало. По-моему, он вообще чокнутый, как Мартовский Заяц. А жена его – Господи, упокой ее душу, – по-моему, приходилась ему не то кузиной, не то отдаленной родней. Отсюда и все их невзгоды. Сколько бедняжка ни рожала, все младенцы оказывались девочками. Бейсил стал первым и единственным мальчиком, но его бедная мать умерла при родах, не выдержав напряжения. А вскоре и у Роберта крыша поехала. Представляешь, в каких условиях воспитывался малыш? Ты не думаешь, что он может быть причастен к убийству?
– А Батгейт рассказал тебе про нашу беседу с Пилгримом? – в свою очередь, спросил Аллейн.
– Как раз начал рассказывать, а тут вы пришли. На кого похож Бейсил? Не на Роберта, надеюсь?
– По-моему, нет. Но он и впрямь безумно влюблен.
– Да, в Сиклифф. Что она собой представляет, Родерик? Современная и самостоятельная? Мистер Батгейт сказал, что она очень красива.
– Да, внешность у нее броская. Что-то в ней есть от авантюристки.
– Как по-твоему, она способна на убийство?
– Не знаю, мамуля. Ты понимаешь, что тебе уже давно пора спать, а мистеру Батгейту крепко влетит за болтовню?
– Мистер Батгейт знает, что я нема, как Великая Китайская стена. Верно, мистер Батгейт?
– Я настолько вас обожаю, леди Аллейн, – сказал Найджел, – что доверился бы вам, даже если бы вы были величайшей болтушкой в мире.
– Вот видишь, Родерик, – расплылась в улыбке леди Аллейн. – Ты меня совсем не знаешь. Что ж, пожалуй, мне и в самом деле пора на боковую.
Десять минут спустя Аллейн снова постучал в дверь материнского будуара.
– Заходи, мой дорогой, – позвал до боли родной высокий голос.
Войдя, Аллейн увидел, что мать сидит в постели в очках, читая книгу.
– Ты похожа на маленького сычика, – пошутил Аллейн, присаживаясь на край кровати.
– Ты уложил своих друзей? – спросила леди Аллейн.
– Да. Оба от тебя без ума.
– Какие милые. Я не слишком нескромно держалась?
– Чудовищно нескромно.
– Противный. А твой Фокс и впрямь очень приятный.
– Да, мамуля. Послушай, дело крайне деликатное.
– Я знаю. Ну, как она?
– Кто?
– Не притворяйся, Родерик.
– Мы уже успели поссориться. Я поступил как последний невежа.
– Зря ты так, Родерик. Ты не должен распускаться. А с другой стороны – кто знает. Как по-твоему, кто все-таки совершил это ужасное преступление?
– Гарсия.
– Из-за того, что накурился опиума?
– Не знаю. Ты никому не расскажешь?
– Ну что ты, Родерик!
– Я знаю, мамуля, я просто так, на всякий случай.
– Ты передал ей мое приглашение?
– К сожалению, не сумел выбрать подходящий момент. Я уеду на рассвете, мамочка.
– Поцелуй меня, Рори. Благослови тебя Господь, сыночек. Спокойной ночи.
– Спокойной ночи, моя родная.
Глава 14
О чем поведала ветка
К семи утра, когда рассвет еще только занимался, Аллейн и Фокс были уже в Татлерз-Энде. Утро стояло промозглое, и над одной из труб вилась сизая змейка дыма. Остывшая за ночь земля затвердела, а стройные ветви голых деревьев, казалось, сонно потягивались, словно стремясь пронзить свинцовое небо. В зябком воздухе пахло дождем. Полицейские прошли прямиком в студию. Карауливший ее местный констебль, усатый мужчина весьма внушительных размеров, увидев Аллейна с Фоксом, заметно оживился.
– Давно дежурите? – осведомился Аллейн.
– С десяти вечера, сэр. Скоро меня уже сменят – часов в восемь, если все будет в порядке.
– Можете идти, – разрешил Аллейн. – Мы останемся здесь. Передайте суперинтенданту Блэкману, что я вас отпустил.
– Благодарю вас, сэр. Тогда я пойду домой. Если только…
– Что?
– Я хотел сказать, сэр, что хотел бы понаблюдать, как вы работаете… если не сочтете это дерзостью с моей стороны.
– Бога ради, оставайтесь, пожалуйста. Как вас зовут?
– Слиго, сэр.
– Хорошо. Только помалкивайте обо всем, что увидите. Договорились? – Слиго поспешно закивал. – Тогда пойдемте.
Аллейн сразу прошагал к окну. Приподнял жалюзи и открыл окно. Выступавшая наружу часть подоконника заиндевела от ночного морозца.
– Вчера вечером, – сказал Аллейн, – мы заметили на подоконнике странные отметины. Заодно взгляните на табурет – видите эти следы?
– Да, сэр.
– Мы должны их замерить.
Аллейн извлек из чемоданчика тонкую стальную линейку и аккуратно измерил расстояние между четырьмя едва заметными вмятинками. Фокс записал полученные данные в блокнот.
– Теперь взгляните на подоконник. Видите эти царапины?
Слиго присмотрелся и кивнул. Аллейн измерил расстояние между ними – все цифры с удивительной точностью совпали с предыдущими.
– Скульптура Гарсии была установлена на платформе с колесиками, – пояснил Аллейн. – По словам Малмсли, Гарсия собирался закатить скульптуру в ящик, чтобы потом загрузить его в машину. Однако, судя по всему, Гарсия передумал. Я предполагаю, что он подставил к подоконнику этот высокий табурет и перекатил свою модель сначала на подоконник, а затем – в большой ящик, установленный в кузове фургона, который он подогнал задом вплотную к окну.
– Фургон, сэр? – переспросил Слиго. – Вы уверены, что он воспользовался именно фургоном?
– Заприте студию – мы обойдем ее с другой стороны.
Снаружи, на подъездной аллее, Аллейн показал замерзшие следы, оставленные шинами автомобиля:
– Бейли уже снял с них отпечатки, так что можно действовать смелее. Обратите внимание, что водителю пришлось поманеврировать – он не сразу поставил фургон так, как ему хотелось. А вот эти следы оставлены уже колесами автомобиля, приехавшего за телом. Здесь, к сожалению, они сливаются. О, черт, дождь начинается. Только его нам не хватало. Помогайте, Слиго. Я хочу замерить расстояние между колесами и ширину шин. Вот здесь фургон затормозил, но недостаточно резко – видите, кромка подоконника в одном месте повреждена. Передние колеса развернулись уже после того, как машина остановилась. Вот следы. Теперь обратите внимание на нижние ветви вот этого вяза, которые нависают над самой аллеей. Несколько веточек, как видите, отломаны. Сильного ветра в последнее время не было, а следы отлома довольно свежие. Вот, взгляните!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: