Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]

Тут можно читать онлайн Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив, издательство АСТ, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-097548-8
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] краткое содержание

Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] - описание и краткое содержание, автор Найо Марш, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Себастьян Мейлер, владелец туристического бюро, шантажист и тайный наркодилер, проводит экскурсию по базилике Сан-Томмазо. Группа подобралась весьма пестрая. И в ней оказывается Родерик Аллейн, прибывший в Италию в рамках расследования дела о транзите наркотиков. В разгар экскурсии Себастьян пропадает, а вскоре в базилике находят труп… * * *

Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Найо Марш
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
II

Возвращение на поверхность превратилось для Аллейна в небольшой кошмар. Суперинтенданты из Управления уголовных расследований хотя и любят поддерживать физическую форму выше среднего уровня и с этой целью имеют за плечами изнурительную и сложную подготовку, все же не привыкли наполовину карабкаться — наполовину болтаться на веревке в колодце. Ладони Аллейна горели, тело билось о каменные стены, а раз он стукнулся затылком так, что из глаз посыпались искры и закружилась голова. Иногда, приняв горизонтальное положение, он шагал по стене, а монахи тащили его. В детективных фильмах, подумал Аллейн, такие вещи получаются лучше.

Когда он наконец оказался наверху, все трое сели на пол, тяжело дыша; трудно представить себе более странную маленькую группу, подумалось Аллейну.

— Вы были великолепны, — сказал он. — Спасибо.

— А, да что вы, сущие пустяки, — пропыхтел отец Дэнис. — Мы-то привыкли к этому из-за раскопок. Кого хвалить, так это вас.

Их охватило то общее своеобразное ощущение братства и благодарности, которое бывает наградой за подобные упражнения.

— Что ж, — сказал Аллейн. — Боюсь, вам придется позвонить в полицейское управление, отец. Там внизу человек, и он мертв.

— Тот человек Мейлер? — уточнил отец Дэнис, когда они перекрестились. — Помилуй, Господи, его душу.

— Аминь, — сказал брат Доминик.

— Как это получилось, мистер Аллейн?

— Как мне представляется, он, вероятно, упал в колодец головой вниз и прямо в поток, мимо сломанной решетки, которая, кстати, выступает из стены всего на несколько дюймов. Поток утащил его под решетку, но одна нога, правая, зацепилась между двух сломанных зубьев. И там он и остался, поддерживаемый потоком.

— Почему вы уверены, что это он?

— Я узнал его по туфле и штанине и потому, что… — Аллейн замялся.

— Что вы хотите нам сказать?

— Потому что можно было увидеть лицо.

— Как ужасно для вас! И значит, он утонул?

— Это, — произнес Аллейн, — без сомнения, выяснится в свое время.

— Вы хотите сказать, что произошло… что вы хотите сказать нам?.. двойное убийство?

— Зависит от того, что вы под этим подразумеваете, отец.

— Я имею в виду, что кто-то взял на душу этот грех — убил Виолетту и Себастьяна Мейлера, их обоих, так?

— Или Мейлер убил Виолетту, а потом был и сам убит?

— В любом случае это ужасно! — повторил отец Дэнис. — Прости нас всех, Господи. Страшное, страшное дело.

— И все же я думаю, нам следует позвонить вице-комиссару полиции.

— Бергарми, ему? Да, да, да. Мы так и сделаем.

На обратном пути, таком теперь знакомом, они прошли мимо отверстия колодца на среднем уровне. Аллейн остановился и осмотрел ограждение. Как и в базилике, оно было сделано из более тщательно обработанного дерева, чем в инсуле. Четыре массивные, хорошо отполированные рейки на расстоянии примерно десяти дюймов друг от друга.

— У вас в прошлом были когда-нибудь неприятности? Несчастные случаи? — спросил Аллейн.

Никогда, последовал ответ. Детей никуда в здании не пускают без сопровождения взрослых, а посетители подчиняются просьбе не забираться на ограждение.

— Одну минуту, отец.

Аллейн подошел к колодцу.

— Кто-то проигнорировал предупреждение, — заметил он и указал на две близко расположенные отметины на нижней рейке. — Кто-то, кому нравится мазать коричневым кремом свод подошвы своей обуви. Подождите немного, отец, хорошо?

Он как можно ниже присел у ограждения и посветил вниз фонариком. Поверх пятен коричневого обувного крема шли на таком же расстоянии полосы, как будто кто-то хотел стереть их ластиком.

— Если вы не против, — сказал Аллейн, — мне хочется это сфотографировать. Что он и сделал своей чрезвычайно маленькой камерой.

— Нет, вы только посмотрите! — воскликнул отец Дэнис.

— Скорее всего, это не стоит и цента. Идем?

Из притвора Аллейн позвонил в управление полиции и добился, чтобы его соединили с Бергарми. Действовать приходилось осторожно. Как он и ожидал, вице-комиссар полиции немедленно заявил, что доминиканцы должны были сообщить о проблеме ему. Аллейн, как мог, обыграл нежелание отца Дэниса беспокоить полицию по поводу того, что могло оказаться парой дохлых крыс. Бергарми воспринял это сардонически, бормоча: «Topi, topi», как будто использовал сленг, соответствующий слову «крысы». Это показалось Аллейну немного несправедливым, но он продолжил свой отчет.

— Вам будет трудно достать тело, — сказал он, — но у вас, разумеется, есть все средства и опыт.

— Вы, суперинтендант Аллейн, сообщили об этом деле комиссару Вальдарно?

— Нет. Я подумал, что лучше сразу доложить вам.

Это было воспринято гораздо лучше.

— В этом смысле, — признал Бергарми, — вы действовали корректно. Мы немедленно займемся этим делом. Его характер целиком меняется. Я лично проинформирую комиссара. А пока, если можно, я бы поговорил с падре.

Пока отец Дэнис многословно беседовал с Бергарми, Аллейн вымыл в маленькой комнатке руки, обнаружил, что они пострадали гораздо больше, чем он думал, переоделся в свою одежду и критически оценил ситуацию.

Дело действительно изменилось. Каково, недовольно спросил он себя, положение английского следователя в Риме, когда британский подданный с преступными наклонностями почти наверняка был убит, возможно, другим британцем, вполне допустимо — голландцем, не совсем исключается — итальянцем или итальянкой, во владениях монахов-доминиканцев из ирландского ордена?

«В этом деле, — подумал он, — нужно импровизироваться, но как бы мне хотелось этого избежать».

На затылке у Аллейна красовалась овальная шишка. Он был весь в синяках, ссадинах и даже не совсем твердо стоял на ногах, отчего злился на себя. Не помешало бы выпить черного кофе, подумал он.

Подошел отец Дэнис, увидел ладони Аллейна и тут же принес аптечку первой помощи. Настоял на том, чтобы заклеить ободранные участки кожи.

— Вам бы сейчас не помешало немного виски, — заметил он, — а мы ничего такого предложить не можем. Вон там есть кафе. Идите туда, сейчас же, и выпейте чего-нибудь. Полиция когда еще приедет, потому что тот парень, Бергарми, обязательно сначала должен доложить комиссару, прежде чем пошевелится сам. Ну, как вы себя чувствуете?

— Прекрасно, но, думаю, это отличное предложение.

— Вот и ступайте.

Кафе располагалось недалеко, вниз по улице: очень скромное заведение с горсткой обычных посетителей, которые с любопытством посмотрели на Аллейна. Он заказал кофе и бренди и заставил себя съесть пару больших булочек, которые оказались очень вкусными.

«Что ж, — подумал он вновь о деле, — это было вероятно. Это было вероятно с самого начала, и я рад, что так и сказал Вальдарно. — Он заново принялся все скрупулезно обдумывать. — Допустим, — начал Аллейн, — за точку отсчета мы примем, что шум, который мы слышали, когда баронесса устраивала то нелепое групповое фотографирование, действительно был звуком упавшей на бок, с глухим стуком, крышки саркофага, и должен сказать, это именно так и прозвучало. Предположительно, это означает, что Виолетта была только что убита, и ее вот-вот должны были благополучно туда уложить. Убита Мейлером? Если Мейлером, тогда сам он остался жив, чтобы быть убитому, опять же предположительно… нет, почти точно… прежде чем все мы снова собрались вместе. Поодиночке в группе были Свит и юный Дорн, который самостоятельно выбрался наверх, и леди Брейсли, оставленная на время в атриуме.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Найо Марш читать все книги автора по порядку

Найо Марш - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] отзывы


Отзывы читателей о книге Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27], автор: Найо Марш. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x