Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]
- Название:Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097548-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] краткое содержание
Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Барон немного выждал и очень тихо сказал:
— Вы, мистер Грант, говорите с убежденностью. Почему вы так уверенно утверждаете, что это был плохой человек?
Грант очень сильно побледнел, но ответил без колебаний:
— Я знаю об этом из первых рук. Он был шантажистом. Он шантажировал меня. Аллейн об этом знает, и Софи тоже. И если меня, почему не остальных?
— Почему нет? — повторил Ван дер Вегель. — Почему нет, в самом деле! — Он ударил себя в грудь, и Софи удивилась, что этот жест не показался ей смешным. — Меня тоже, — признался барон. — Меня, который говорит с вами. Меня тоже. — Он помолчал секунду. — Какое для меня огромное облегчение это сказать. Огромное облегчение. Думаю, я об этом не пожалею.
— Что ж, — заметил Грант, — нам повезло, что у нас есть алиби. Полагаю, многие назвали бы нас дураками.
— Иногда дураком быть уместно. В прежние времена верили, что в бессвязном бормотании дураков слышится подлинная божья правда, — провозгласил барон. — Нет. Я не жалею.
Между ними воцарилась тишина, и в нее врывался шум далекой толпы — пронзительные свистки. По улице промчалась полицейская машина с завыванием сирены.
— А теперь, мой дорогой барон, — сказал Грант, — взаимно облегчив до некоторой степени наши души, нам, возможно, стоит, с позволения Софи, обсудить нашу общую ситуацию.
— С огромнейшим удовольствием, — вежливо откликнулся барон.
Аллейн обнаружил перемену в атмосфере великолепного кабинета комиссара и в отношении самого Вальдарно. Не то чтобы тот сделался менее сердечным, скорее более официальным. Внешне он держался очень официально и чрезвычайно вежливо. Но был встревожен и озабочен, и его непрестанно перебивали телефонные звонки. Видимо, страсти на пьяцца Навона накалялись.
Вальдарно дал ясно понять — обнаружение тела Мейлера изменило весь характер дела: хотя он не собирался отстранять Аллейна от участия в расследовании и надеялся, что тот в ходе его найдет для себя нечто интересное, оно всецело будет в руках римского полицейского управления. Которое, добавил он запоздало и неубедительно, напрямую контролируется министром внутренних дел. Вальдарно был очень вежлив. У Аллейна имелось свое понятие о вежливости, и он укрылся за ним, а сам подумал, что между собой они так ни к чему и не пришли.
Вальдарно церемонно поблагодарил Аллейна за то, что он спустился в колодец и был настолько любезен, что сфотографировал тело на месте обнаружения. Он умудрился намекнуть, что в целом в данной процедуре необходимости не было, хотя Аллейн и оказал необычайную любезность.
«Путешественники, — добавил он, — вызваны на 10.30». Беседа начала увядать, но ожила с появлением Бергарми с результатами вскрытия. Виолетту ударили по затылку и задушили руками. Мейлера, вероятно, сначала оглушили, а потом задушили и сбросили в колодец, хотя синяк на челюсти мог появиться в результате удара об ограждение или о стену во время падения. Фрагмент ткани, найденной Аллейном на внутренней стороне верхней перекладины, совпал с черной шерстью его пиджака, и на рукаве имелась соответствующая прореха.
В этот момент Вальдарно с напыщенной педантичностью призвал Бергарми немедленно признать, что теорию о возможном исчезновении Мейлера в колодце выдвинул синьор Аллейн и сказал, что сам он, Вальдарно, тогда же с ней согласился. Оба полицейских уверенно поклонились суперинтенданту.
— Сейчас важнее всего, — продолжал Вальдарно, — установить, действительно ли звук, который слышали эти особы, когда находились в митреуме, был звуком упавшей торцом на пол крышки саркофага, где гипотетически она оставалась, прислоненная к саркофагу, пока прятали тело женщины. Ваше мнение, синьор, так ли это было?
— Да, — подтвердил Аллейн. — Вспомните, когда мы снимали крышку, то произвели много шума. А тогда, минуты за две или больше до шума, мы услышали непонятный звук, который можно было принять за женский голос. Он был сильно искажен эхом и резко оборвался.
— Крик? — уточнил Вальдарно.
— Нет.
— Вообще-то можно предположить, что Виолетта кричала.
— Возможно, нет, если она находилась там против правил, вам не кажется? — заметил Аллейн. — Когда ранее она оскорбляла Мейлера, она не кричала, а шептала. Ее голос показался мне похожим на голос ведьмы — сорванный и не способный больше кричать.
Вальдарно внимательно посмотрел на Бергарми.
— Вы, без сомнения, понимаете, что все это значит?
— Конечно, синьор комиссар, — ответил Бергарми.
— И?
— Что если это была Виолетта, и если звук был звуком крышки саркофага, и если Мейлер убил Виолетту и сам вскоре после этого был убит… — здесь Бергарми глотнул воздуха, — … тогда, синьор комиссар, круг подозреваемых сужается до тех особ, которые держались поодиночке, когда группа покинула святилище. Это были майор Свит, баронесса Брейсли и ее племянник Дорн.
— Очень хорошо, — прокомментировал Вальдарно.
— И что, по сути, круг подозреваемых остается тем же, — добавил Бергарми, доводя свою мысль до конца, — невзирая на то, была ли Виолетта убита Мейлером или убийцей Мейлера.
Вальдарно повернулся к Аллейну и развел руками:
— Ecco! Вы согласны?
— Мастерский анализ, — проговорил Аллейн. — Есть только — вы позволите? — всего один вопрос, который мне хотелось бы задать.
— А?
— Мы знаем, где находился Джованни Векки?
— Векки?
— Да, — извиняющимся тоном сказал Аллейн. — Он стоял у машин, когда мы вышли из базилики, но мог находиться внутри, пока мы были в нижней ее части. Он не привлек бы внимания, верно? Я имею в виду, что он профессиональный агент туристического бюро и, наверное, часто остается на территории, пока клиенты находятся внизу. Образно говоря, часть пейзажа.
Вальдарно с меланхоличным видом посмотрел куда-то в пространство.
— Что, — спросил он у Бергарми, — сказал этот Векки?
— Синьор комиссар… ничего.
— По-прежнему ничего?
— Он упрям.
— Ему сообщили о смерти Мейлера?
— Прошлой ночью, синьор комиссар.
— Как он отреагировал?
— Снова ничего, — пожал плечами Бергарми. — Возможно, немного побледнел. Мне кажется, он нервничает.
— Нужно допросить Векки на предмет его передвижений во время совершения этих преступлений. И надо расспросить священников.
— Конечно, синьор комиссар, — ответил Бергарми.
— Пошлите за ним.
— Разумеется, синьор комиссар. Немедленно.
Вальдарно махнул рукой в сторону своего телефона, и Бергарми бросился к нему.
Вошел полицейский, отдал честь.
— Туристы, синьор комиссар, — доложил он.
— Очень хорошо. Все?
— Еще нет, синьор комиссар. Английская nobildonna [49] Аристократка (итал.).
и ее племянник. Английский писатель. Синьорина. Голландец и его жена.
Интервал:
Закладка: