Агата Кристи - Большая Четверка. Загадочный мистер Кин. Тринадцать загадочных случаев
- Название:Большая Четверка. Загадочный мистер Кин. Тринадцать загадочных случаев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-008-5 (т.20/2) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая Четверка. Загадочный мистер Кин. Тринадцать загадочных случаев краткое содержание
Большая Четверка. Загадочный мистер Кин. Тринадцать загадочных случаев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
62
Тем лучше (фр.).
63
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 годах, лидер либеральной партии.
64
Соответствует примерно 179 см фут — мера длины, равная 30,5 см, дюйм — 2,54 см.
65
Кокни — представитель лондонских низов, говоривших на особом наречии, характерном для коренных лондонцев.
66
Оксфорд — один из старейших и крупнейших в Великобритании университетов Основан в XIII веке.
67
Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.
68
Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.
69
Манчестер — крупный промышленный центр на северо-западном побережье Англии в графстве Ланкашир.
70
Шиллинг — монета, чеканилась до 1971 года; равнялась двенадцати пенсам, или одной двадцатой фунта стерлингов.
71
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
72
Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.
73
Имя Эркюль восходит к имени героя древнегреческой мифологии Геркулеса, отличавшегося необыкновенной силой и прославившегося своими подвигами. Ахилл (Ахиллес) — имя легендарного греческого героя, одного из храбрейших воинов в Троянскую войну.
74
Хартфордшир — графство в Англии к западу и северо-западу от Лондона.
75
Мой дорогой друг! (фр.).
76
Буэнос-Айрес — столица Аргентины, крупный порт и торгово-промышленный и культурный центр.
77
Арденны — лесистая возвышенность на юго-востоке Бельгии и Люксембурга.
78
Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.
79
Кук Томас (1808–1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.
80
Антанта (фр «согласие»,) — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. Первоначально пакт был заключен между Англией и Францией, потом к нему присоединилась Россия, а к началу войны — Япония.
81
Больцано — город в Северной Италии в одноименной провинции.
82
Итальянский Тироль — область в Альпах в северной части Италии.
83
Доломитовые Альпы — горный массив в Восточных Атьпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма
84
Кортина (Кортина д'Ампеццо) — город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.
85
Обыгрывается приписываемый Наполеону Бонапарту афоризм: «Большие батальоны всегда правы». «Быть на стороне больших батальонов», равнозначно «Быть на стороне победителей».
86
Анис — однолетнее растение из семейства зонтичных, родом из Малой Азии, из семян которого добывается душистое анисовое масло.
87
Имеется в виду библейская легенда (Ветхий Завет, Книга Судей, гл 13–16) израильтянина Самсона Господь наделил огромной силой, таившейся в волосах юноши. Его возлюбленная, Далила, выведала у него эту тайну и остригла у спящего Самсона волосы, предав его подославшим ее филистимлянам Те ослепили Самсона и заточили в темницу Но когда волосы отросли и сила вернулась к Самсону, он обрушил храм филистимлян, погубив и себя, и своих врагов.
88
Эльфы — в фольклоре германских народов сказочные воздушные существа, живущие в лесах и на холмах, водят хороводы при лунном свете и доброжелательно относятся к людям.
89
Иные времена, иные нравы (фр.).
90
Имеется в виду ставшая народной песня «Старое доброе время» на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), которую, по традиции, поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п. (Перевод С Маршака.)
91
Тихим голосом (ит.).
92
Констебль — младший полицейский чин.
93
Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
94
Арлекинада — жанр итальянской народной комедии, пантомима, главным персонажем которой и двигателем интриги является Арлекин — клоун, шут, носящий маску и пестрое, из разноцветных лоскутков, усыпанное блестками трико.
95
Орденом «За боевые заслуги» награждаются офицеры сухопутных войск, военно-морских и военно-воздушных сил, а также морской пехоты Был учрежден в 1886 году.
96
«Филд»— издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т.п. Был основан в 1853 году.
97
Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640–1653 годов.
98
Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.
99
Сирены — в античной мифологии морские нимфы, своим чарующим пением завлекающие моряков в опасные места на верную гибель.
100
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.
101
Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.
102
Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.
103
Альков — углубление в стене, ниша для мебели (кровати, дивана и т. п.), для статуи и т. д.
104
Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.
105
Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.
106
Имеется в виду Французская буржуазная революция 1789–1799 годов.
107
Эссекс — графство на юго-востоке Англии.
108
Шато (фр.) — старинный феодальный замок.
109
Гурман (фр.).
110
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по улице, на которой находится.
111
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
112
Интервал:
Закладка: