Агата Кристи - Большая Четверка. Загадочный мистер Кин. Тринадцать загадочных случаев
- Название:Большая Четверка. Загадочный мистер Кин. Тринадцать загадочных случаев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-008-5 (т.20/2) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Большая Четверка. Загадочный мистер Кин. Тринадцать загадочных случаев краткое содержание
Большая Четверка. Загадочный мистер Кин. Тринадцать загадочных случаев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.
113
Ле Туке — город на севере Франции на побережье пролива Па-де-Кате, модный курорт.
114
Довиль — фешенебельный курорт на французском побережье пролива Ла-Манш.
115
Ветхий Завет, Второзаконие, гл 6, ст 16.
116
«Фонарь»— окно в глубоком выступе стены здания, эркер.
117
Акр — единица измерения площади, равная 4046,86 м 2.
118
Kрупье — служащий игорного дома, следящий за игрой, выдающий игрокам их выигрыши и забирающий проигранные ставки.
119
Монте-Карло — город в княжестве Монако на Лазурном берегу Средиземного моря, известный своим казино.
120
Королевский Аскот — проводимые с 1711 года в июне на ипподроме Аскот близ города Виндзора в графстве Беркшир четырехдневные скачки, которые являются крупным событием в жизни английской аристократии и на которых обычно присутствует монарх.
121
Итон — одна из наиболее престижных средних школ, расположенная в городе Итон недалеко от Лондона и основанная в 1440 году.
122
Хэрооу — одна из старейших мужских привилегированных средних школ, находящаяся в пригороде Лондона и основанная в 1571 году.
123
Элита (фр.).
124
Муслин — разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани.
125
С глазу на глаз (фр.).
126
Хладнокровием (фр.).
127
Полную ставку — ставку на номера (фр.).
128
Начало — на первые 18 номеров (фр.).
129
Поистине! (фр.).
130
Карнавал в Западной Европе проходит накануне Великого поста и соответствует русской масленице
131
Марокен — вид плотной шелковой ткани.
132
Делайте ваши ставки! Прием ставок окончен. Все ставки сделаны. (фр.).
133
Номер пять, красное, нечет и начало (фр.).
134
Выиграла мадам (фр.).
135
Делайте ставки, господа и дамы (фр.).
136
Погребок (фр.).
137
Сухой закон — имеется в виду федеральный закон, запрещавший в США в период 1920–1933 годов производство и продажу спиртных напитков.
139
Абсент — полынная водка.
140
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
141
Счет, мосье (фр.).
142
Изольда — персонаж оперы «Тристан и Изольда» немецкого композитора и теоретика искусства Рихарда Вагнера (1813–1883) на сюжет средневековой легенды.
143
«Я, Изольда» (нем.).
144
Бугенвиллея — род южноамериканских растений из семейства ночецветных с ползучими побегами и небольшими цветками, заключенными в широкие кроющие листья
.145
«Тишина» (исп.).
146
Курвенал (Горвенал) — наставник и друг Тристана, персонаж легенды о Тристане и Изольде.
147
Корнуолл — полуостров на юго-западе Англии и расположенное там графство коренное население — кельты.
148
Питер Пэн — герой одноименной пьесы английского писателя и журналиста Джеймса Барри (1860–1937), мальчик, так и не ставший взрослым Пьеса была впервые опубликована в 1904 году.
149
Поло — игра в мяч двумя командами верхом на лошадях, в ходе которой игроки клюшками с длинными рукоятками стремятся забить мяч в ворота противника.
150
Гольф — спортивная игра на поле с лунками, в каждую из которых игроки стараются специальными клюшками загнать резиновый мячик, использовав наименьшее число ударов.
151
Крокет — игра, в которой принимают участие от двух до восьми игроков, пытающихся провести деревянный шар с помощью деревянных молотков через ряд ворот, расставленных на поле в определенном порядке.
152
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
153
Мантилья — вуаль или кружевная накидка, которой покрывают голову и плечи женщины в Испании и некоторых других странах.
154
Аллегория — иносказание, выражение абстрактной идеи в конкретном образе.
155
Фриз — декоративная горизонтальная полоса под карнизом здания, часто украшенная скульптурами.
156
Канны — город-курорт международного значения на юго-востоке Франции на Лазурном берегу Средиземного моря.
157
«Кто есть кто?» — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.
158
Викторианский — характерный для эпохи царствования королевы Виктории (1837–1901), об архитектуре и мебели — массивный, помпезный.
159
Корсика — остров в Средиземном море, принадлежащий Франции.
160
Уилтшир — графство в южной части Великобритании.
161
Сквайр — английский помещик, землевладелец.
162
Спиритизм — мистическое учение, основанное на вере в загробное существование душ умерших и возможность контакта с ними через посредника.
163
Медиум — лицо, с помощью которого посредством различных манипуляций (верчения стола, блюдечка и т. п.) участники спиритического сеанса пытаются вступить в контакт с миром духов.
164
Чероки — индейское племя, жившее в горной местности юго-востока США и относящееся к ирокезской языковой семье.
165
Брайтон — фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.
166
Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.
167
«Сельская честь» (ит.) — опера итальянского композитора Пьетро Масканьи (1863–1945).
168
«Паяцы» (ит.) — опера итальянского композитора Руджеро Леонковалло (1857–1919), основоположника оперного веризма, стремящегося к жизненному правдоподобию сценического действия.
169
Сантуцца — персонаж оперы П.Масканьи «Сельская честь», деревенская девушка, брошенная возлюбленным.
170
Карузо Энрико (1837–1921) — итальянский оперный певец-тенор.
171
Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь принца Альберта, мужа королевы Виктории.
172
Тремоло (ит, муз.) — дрожание звука, производимого голосом или инструментом.
173
Интервал:
Закладка: