Агата Кристи - Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все
- Название:Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-016-6 (т.19) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все краткое содержание
Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Продолжайте, — сказал Эркюль Пуаро.
— Итак, миссис Олдбюри усыновила ребенка. Вскоре она вышла замуж за майора Бартон-Кокса. Мисс Кэтлин Фенн тем временем добилась большого успеха в шоу-бизнесе, стала знаменитой поп-звездой и заработала целое состояние.
Она написала миссис Бартон-Кокс, выразив намерение забрать ребенка обратно. Миссис Бартон-Кокс ей наотрез отказала. Миссис Бартон-Кокс, как мне известно, не нуждалась в средствах после того, как овдовела вторично. Майор Бартон-Кокс был убит в Малайе, и она получила приличное наследство. Мисс Кэтлин Фенн, тоже вскоре скончавшаяся — а если быть точным, через полтора года, — оставила завещание, по которому все ее состояние — и весьма немалое — переходило к ее сыну Десмонду, в настоящее время носящему имя Десмонд Бартон-Кокс.
— Неплохо, — сказал Пуаро. — А причина смерти мисс Фенн?
— Мой осведомитель сообщил, что она умерла от белокровия.
— И мальчик получил наследство?
— Оно было оставлено доверенным лицам — он вступает в права наследования по достижении двадцати пяти лет.
— Значит, он станет независимым человеком и даже обладателем крупного состояния? А миссис Бартон-Кокс?
— Несколько неудачных вложений, как я понял Она не бедствует, но не более того.
— А Десмонд написал завещание? — спросил Пуаро.
— Это, — сказал мистер Гоби, — мне пока неизвестно. Но это можно легко выяснить. Я сразу вам сообщу.
На этом мистер Гоби распрощался, отвесив поклон электрическому камину. А Эркюль Пуаро начал что-то быстро строчить на лежащем перед ним листе бумаги. Время от времени от хмурился, крутил усы, вычеркивал и переписывал заново кое-какие строчки, затем писал дальше. Так прошло полтора часа. Услышав звонок, он поднял телефонную трубку.
— Благодарю, — сказал он. — Вот это, я понимаю, работа. Да… да, весьма вам благодарен. Уму непостижимо, как вы этого добиваетесь… Да, это вполне проясняет ситуацию. Теперь я уловил то, что прежде от меня ускользало. Да… я понимаю… да, слушаю… так вы твердо уверены, что так оно и есть? Он знает, что его усыновили… но ему до сих пор не говорили, кто его настоящая мать… да? Да, я понял.
Очень хорошо. Это вы тоже сможете прояснить? Заранее благодарен.
Он положил трубку и продолжил свои записи. Через полчаса телефон зазвонил снова.
— Я только что из Челтенхэма, — услышал Пуаро хорошо знакомый голос.
— A, chere madame, вы уже вернулись? Удалось встретиться с миссис Розантелль?
— Да. Она просто прелесть. Очень милая. И — знаете, вы были совершенно правы — она тоже оказалась слонихой.
— Что вы хотите сказать, мадам?
— Я хочу сказать, что она помнит Молли Равенскрофт.
— Она и парики вспомнила?
— Все до одного.
Миссис Оливер коротко пересказала то, что ей поведала миссис Розантелль.
— Так, — сказал Пуаро, — в точности совпадает с данными Гарроуэя. Четыре парика. Кудряшки, вечерний, и два попроще.
— Значит, я выяснила то, что вы и без меня знали?
— Нет, вы выяснили гораздо больше. Вы мне только что сказали, что, по словам миссис Розантелль, леди Равенскрофт заказала два парика позже — кроме тех двух, что у нее уже были, — и что это произошло примерно за месяц-полтора до трагедии. А ведь это весьма интересно, не находите?
— А что тут, собственно, интересного? — удивилась миссис Олвдер. — Вы же знаете, как люди — я хочу сказать женщины — могут привести в негодность любую вещь. Тем более парик. Подпалят по неосторожности прядь-другую, обольют лаком или покрасят не в тот цвет — тут уж ничего не исправишь — приходится заказывать другой. И чего вы так обрадовались…
— Да не могу сказать, что так уж обрадовался, — заметил Пуаро. — Но вам не кажется странным, что парики в мастерскую — чтобы их не то скопировали, не то подогнали по размеру — привезла француженка?
— Ну да. Как я поняла, компаньонка. Леди Равенскрофт была в больнице, а может еще в шоке… В общем, сама она приехать не могла…
— Понятно.
— Ну вот и послала француженку-компаньонку.
— А вы случайно не знаете имени этой компаньонки?
— Нет. По-моему, и миссис Розантелль об этом не знает. Обо всем договаривалась сама леди Равенскрофт, а француженка только подвезла парики.
— Что ж, — сказал Пуаро. — Ваше сообщение несомненно поможет нам в расследовании.
— А вы-то что новенького узнали? — строго спросила миссис Оливер. — Вы хоть что-нибудь сделали?
— Вечно вам кажется, что я ничего не делаю, сижу себе в кресле и что-то там фантазирую.
— А разве не так? Вы ведь в самом деле почти не выходите из дому.
— В ближайшем будущем я собираюсь выходить из дому и даже кое-что предпринять, — пообещал Эркюль Пуаро. — Надеюсь, вы будете мною довольны. Может быть, я даже пересеку Ла-Манш [354] Ла-Манш — пролив между островом Великобритания и побережьем Франции.
— только не на пароме, а на самолете.
— Вот как, — сказала миссис Оливер. — Хотите, я составлю вам компанию?
Пуаро даже вздрогнул.
— Нет, — сказал он. — Двоим там делать нечего…
— Вы действительно собираетесь куда-то ехать?
— Естественно. И думаю, вы будете мною очень довольны, мадам.
Закончив разговор, он тут же набрал еще один номер.
— Добрый день, Гарроуэй, это Пуаро. Вы сейчас не слишком заняты?
— Нет, нет, — сказал инспектор Гарроуэй. — Так… Подрезаю розы в саду.
— Мне нужно выяснить у вас одну вещь. Сущую мелочь.
— Относительно того самоубийства?
— Угадали. Вы упомянули, что в доме жила собака. И хозяева брали ее с собой на прогулки.
— Да, у них действительно была собака. Кто-то из прислуги вроде говорил, что в тот день они брали ее с собой.
— На теле леди Равенскрофт не было следов от собачьих укусов? Может, уже зарубцевавшихся?
— Странно, что вы об этом спрашиваете. Сам бы я и не вспомнил. Действительно было несколько мелких шрамов. А экономка говорила, что собака не раз рычала на хозяйку, ну могла и цапнуть. Но никакого бешенства там и в помине не было и не думайте об этом, Пуаро. Леди Равенскрофт была точно застрелена — они оба. И ничего похожего на столбняк или заражение крови.
— Да я так и не думаю, — сказал Пуаро. — Просто хотел кое-что уточнить.
— Один шрам был довольно свежий. Там вроде бы даже обошлось без укусов. Зажило, как на… Гм… Простите, такое выражение… И еще одно: «Однако от укуса скончалась сама собака» [355] Строка из иронического стихотворения «Элегия на смерть бешеной собаки» английского поэта, романиста и драматурга Оливера Голдсмита (1728–1774).
. Точно не помню, откуда это, но…
— В данном случае скончалась не собака, — сказал Пуаро. — Да, в сущности, дело и не в ней. Хотя очень жаль, что я не был с ней знаком. Умная, видать, была собака…
Поблагодарив Гарроуэя, Пуаро положил трубку и пробормотал:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: