Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Название:Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-050-6 (т. 18) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин краткое содержание
Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да что ты хочешь этим сказать? — взорвался Томми. — Начитался черт знает чего! Кому попалась?
— Вы сами знаете. Банде.
— Какая еще банда?
— Возможно, та, которая промышляет на железных дорогах. Или какая-нибудь международная банда.
— Перестань молоть чепуху, — сказал Томми. — Знаешь, что я думаю?
Альберт вопрошающе на него посмотрел.
— Пожалуй, она проявила к нам страшную невнимательность, не послав никакой весточки, — сказал Томми.
— О-о, — протянул Альберт. — Понимаю, что вы имеете в виду. Наверное, можно выразиться и так. Если вам от этого легче, — весьма некстати добавил он. Он взял у Томми из-под мышки пакет. — Я вижу, вы привезли картину назад.
— Да, черт бы ее побрал, — отозвался Томми. — Пользы от нее как от козла молока.
— И что же, вы совсем ничего не узнали?
— Не совсем. Кое-что узнал, а вот пригодится ли это, пока не знаю. — Потом он добавил: — Я полагаю, ни доктор Марри, ни мисс Паккард из «Солнечного кряжа» не звонили? Ничего такого?
— Звонил только зеленщик. Сказал, что у него есть очень хорошие баклажаны. Он ведь знает, что миссис любит баклажаны. И всегда ставит ее в известность. Но я сказал, что в данный момент ее нет. — И добавил: — На обед цыпленок.
— Просто удивительно, насколько бедное у тебя воображение: ничего, кроме цыплят, ты придумать не в состоянии.
— На этот раз — тощий.
— Ладно, сойдет, — сказал Томми.
Зазвонил телефон, и Томми, мгновенно сорвавшись с места, схватил трубку.
— Алло!.. Алло!
Раздался слабый, далекий голос:
— Мистер Томас Бересфорд? Вам звонят из Инвергэшли.
— Да.
— Не кладите трубку, пожалуйста.
Томми ждал. Возбуждение потихоньку проходило. Ждать пришлось долго. Затем раздался знакомый ему звонкий голос. Голос его дочери.
— Алло, это ты, папа?
— Дебора!
— Да. Что у тебя с голосом? Ты будто задыхаешься.
Дочери, подумал он, вечно ко всему придираются.
— Мне же не двадцать лет. Появилась легкая одышка, — сказал он. — Как ты там, Дебора?
— У меня все в порядке. Слушай, пап, я тут кое-что видела в газете. Не знаю, ты видел? О женщине, которая попала в аварию и находится в больнице.
— И что? Нет, я сегодня ничего не читал. А что за женщина? И что с ней случилось?
— Да ничего особенного… Видимо, автомобильная катастрофа. Там говорится, что эта женщина, кто бы она там ни была… уже не молодая женщина… назвалась Пруденс Каули, а вот адреса ее они так и не узнали.
— Пруденс Каули? Ты хочешь сказать…
— Ну да. Я только… ну… я подумала… Это ведь мамино имя, разве нет? Я имею в виду, ее девичья фамилия.
— Разумеется.
— Я все время забываю, что ее звали Пруденс. Я хочу сказать, для нас ведь она никогда не была Пруденс, ни для тебя, ни для меня, ни для Дерека.
— Нет, — сказал Томми. — Не была. Оно действительно совсем не ассоциируется с твоей матерью.
— Знаю, что не ассоциируется. Я лишь подумала, что это… довольно странно. Ты не думаешь, что это может оказаться кто-то из родственников?..
— Возможно. А где это случилось?
— Больница, вроде в Маркет Бейсинге, так там, кажется, написано. Думаю, они хотели разузнать о ней побольше. Мне показалось интересным… нет, я знаю, полно людей с такой фамилией, а тем более с именем… Но на всякий случай решила позвонить. Удостовериться, так сказать, что с мамой все в порядке, ну, в таком духе…
— Понятно, — сказал Томми.
— Пап, она дома?
— Нет, — ответил Томми, — не дома, и я даже не знаю, все ли с ней ладно.
— Что ты такое говоришь? — сказала Дебора. — А чем она занималась? Ты-то, я полагаю, был на этом сверхидиотском и абсолютно секретном пережитке прошлого, развлекал все это старичье.
— Да, ты совершенно права, — сказал Томми. — Вернулся только вчера вечером.
— И обнаружил, что мамы нет — или ты знал, что она уехала? Ну же, пап, не тяни. У тебя тревога в голосе. Я очень хорошо чувствую, когда ты встревожен. Чем мама занималась? Она ведь что-то задумала, правда? Мне бы хотелось, чтобы, в ее-то возрасте, она наконец стала потише и не делала бы глупостей.
— Она очень тревожилась, — сказал Томми. — Тревожилась из-за дела, связанного с тетей Адой.
— Какого еще дела?
— В приюте, где жила тетя Ада, одна старушка ей кое-что сказала, и это очень ее встревожило. Та слишком много болтала, и мама боялась, как бы она не накликала на себя беды. Потом, после смерти тети Ады, мы поехали в приют забрать кое-какие вещи, и мама хотела поговорить с той старушкой, но оказалось, что она довольно неожиданно съехала…
— Ну это же вполне естественно, разве нет?
— Приехали какие-то родственники и увезли ее.
— И это тоже вполне естественно, — сказала Дебора. — Чего мама-то переполошилась?
— Она вбила себе в голову, что с этой старушкой что-то случилось.
— Понятно.
— Но если, как говорится, посмотреть правде в глаза, она и впрямь, похоже, исчезла. Самым натуральным образом. Мы пытались найти ее через банк и адвоката, которые занимались ее делами. Только… нам ничего не удалось.
— Ты хочешь сказать, что мама отправилась на ее поиски?
— Да. А два дня назад она позвонила, что возвращается, но так до сих пор и не вернулась.
— И ты не получил от нее никакой весточки?
— Нет.
— Боже правый, тебе надо было лучше за ней присматривать, — укоризненно сказала Дебора.
— Никто не смог бы присматривать за ней как следует, — возмутился Томми. — Ты тоже, Дебора, если на то пошло. Ты помнишь, что она вытворяла во время войны!
— Но теперь-то совсем другое дело. Я хочу сказать, тогда она была еще молодой. Теперь ей следует сидеть дома и печься о своем здоровье. Сдается мне, ее просто-напросто одолела скука.
— Ты сказала, больница в Маркет Бейсинге?
— В Мелфодшире. Час-полтора езды от Лондона.
— Совершенно верно. А около Маркет Бейсинга есть одна деревушка под названием Саттон Чанселлор.
— Она-то тут при чем? — спросила Дебора.
— Некогда рассказывать, слишком долгая история, — сказал Томми. — Она имеет отношение к одной картине, на которой изображен дом. Именно этот дом и поехала искать твоя мама. Так вот, этот дом, как мне удалось выяснить, находится в Саттон-Чанселлоре.
— По-моему, я не очень хорошо тебя слышу, — сказала Дебора. — Что ты такое говоришь?
— Не важно, — ответил Томми. — Я позвоню в больницу в Маркет Бейсинге и наведу справки. У меня такое чувство, что это все таки твоя мамочка. При сотрясении мозга люди зачастую прежде вспоминают свое детство, а уж потом возвращаются к настоящему. Может, поэтому она и назвала свое девичье имя. Возможно, она попала в автокатастрофу, а может, стукнули по голове — я бы совсем не удивился. Как раз в ее духе. Она все время напрашивается. В общем, я позвоню тебе, когда все выясню.
Томми Бересфорд бросил взгляд на часы и, положив трубку на рычаг, вздохнул в полном изнеможении.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: