Агата Кристи - Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док...
- Название:Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док...
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-009-3 (т.14) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док... краткое содержание
Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док... - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
50
Торвальдсен Бертель (1768 или 1770–1844) — датский скульптор, представитель классицизма, трактовавший темы и формы античного искусства в духе буржуазного рационализма.
51
Гербициды — химические вещества, применяемые в сельском хозяйстве для уничтожения сорняков.
52
Неврит — воспаление нервного ствола, проявляющееся болью, снижением или утратой чувствительности, а также частичным параличом.
53
Урия Хип — персонаж романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» (1849–1850) английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1870). Негодяй, прикрывающийся маской смирения и покорности.
54
Интеллидженс сервис — секретная служба Британской разведки.
55
Хиндемит Пауль (1895–1963) — немецкий композитор, дирижер и теоретик музыки.
56
Шостакович Дмитрий (1906–1975) — один из крупнейших русских композиторов XX века.
57
Самый медленный из музыкальных темпов, а также музыкальное произведение, написанное в таком темпе (ит., муз.).
58
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор, большую часть своей жизни проживший в Англии, автор многих монументальных, торжественных произведений.
59
Черни Карл (1791–1857) — венский пианист и знаменитый фортепианный педагог, ученик Бетховена.
60
Викарий — приходский священник Англиканской церкви.
61
Прелюдия — самостоятельная музыкальная пьеса, преимущественно для фортепиано.
62
Шопен Фредерик (1810–1849) — знаменитый польский композитор и пианист.
63
Имеется в виду «допрос третьей степени» — на полицейском жаргоне это означает допрос с применением психологического или физического воздействия.
64
Аконит — ядовитое растение из семейства лютиковых с голубыми, алыми и желтыми цветами в виде шлема.
65
Кураре — сильный яд, добываемый из коры некоторых южноамериканских растений.
66
Сатир — в древнегреческой мифологии лесной полубог, изображавшийся в виде человека на козлиных ногах с короткими рогами; принадлежал к свите бога вина и веселья Диониса.
67
Фавн — древнеримское божество, покровитель земледелия и скотоводства; изображался как человек с козлиными ногами, рогами и хвостом.
68
Бони — прозвище французского императора Наполеона Бонапарта I (1769–1821), которым в начале XIX века в английских семьях пугали непослушных детей.
69
Гунны — древнее тюркское племя, вторгшееся в IV–V веках в Восточную и Западную Европу. В переносном смысле «дикие, свирепые разрушители», откуда прозвище немецких фашистов во время Второй мировой войны.
70
Пакгауз — помещение для склада товаров.
71
Имеется в виду балет «Лебединое озеро» П. И. Чайковского (1840–1893). Одетта — принцесса, заколдованная злым волшебником и превращенная в лебедя, Одилия — соперница Одетты, дочь колдуна, которую он сделал двойником Одетты.
72
Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
73
Фест — остроумный и мудрый шут из комедии Вильяма Шекспира «Двенадцатая ночь» (1599–1600).
74
Кэт (сокр от Катарина) и ниже Петруччио — персонажи комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593–1594).
75
Кэт (сокр от Катарина) и ниже Петруччио — персонажи комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593–1594).
76
Платан — род могучих деревьев, твердая и легкая древесина которых широко используется для столярных изделий.
77
Харли-стрит — улица в Лондоне, где расположены приемные частных врачей-консультантов.
78
Старшая в корпорации (фр.).
79
Гросвенор — площадь в центре Лондона, где расположены дипломатические представительства нескольких стран.
80
Алкалоид — органическое вещество, преимущественно растительного происхождения, обладает ядовитым или наркотическим свойствами.
81
Борджиа (Борджа) — знатное итальянское семейство испанского происхождения, наиболее известные представители которого: Родриго (папа Александр IV) и Чезаре (Цезарь) нередко использовали яд в борьбе со своими политическими и личными врагами.
82
Гольф — распространенная в Англии спортивная игра, проводится на поле с лунками. Ее участники должны по очереди специальными клюшками загнать в каждую из лунок небольшой резиновый мяч.
83
Манчестер — крупный промышленный город в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
84
Шеффилд — город на северо-востоке Англии.
85
Лестер — город в графстве Ланкашир на северо-западе Англии.
86
«Тетлер» («Сплетник») — ежемесячный иллюстрированный журнал, выходящий с 1901 года и публикующий материалы из области спорта, развлечений, светской жизни, искусства.
87
Стюард — администратор, ведающий финансовой стороной организации скачек.
88
Пэр — титулованный дворянин, принадлежащий к сословию наследственных аристократов.
89
Имеются в виду воздушные бои с немецкой авиацией над территорией Великобритании, особенно в районе Лондона и Южной Англии в 1940–1941 годах.
90
Ланселот — самый знаменитый рыцарь Круглого стола из средневековых рыцарских романов о короле Артуре, олицетворение красоты и мужества, Персиваль — рыцарь Круглого стола, участвовавший в поисках серебряной чаши — Святого Грааля.
91
Валь — сокращенная форма от имени Персиваль.
92
Элейн — в рыцарских романах и поэмах о короле Артуре прекрасная дева, умершая от неразделенной любви к Ланселоту.
93
Чай в английских семьях традиционно подается в 17 часов дня, тогда как обед, если есть еще второй завтрак — ленч, бывает позже — в 7–8 часов вечера.
94
Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и особо живописных мест. Была основана в 1895 году и финансируется в основном за счет добровольных пожертвований.
95
Фронтон — треугольное поле под двускатной крышей здания, которое обычно заполняется скульптурными группами.
96
Пергола — беседка или крытая аллея из вьющихся растений.
97
Моисей — согласно Библии вождь и законодатель древних израильтян. Здесь «старейшина, долгожитель».
98
Интервал:
Закладка: