Агата Кристи - Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док...
- Название:Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док...
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-009-3 (т.14) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док... краткое содержание
Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док... - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
157
Вдоль олеандров,
Мечтая о приятном (фр.).
158
Анри Лорье, Касабланка, улица Полумесяцев, 3 (фр.).
159
Где же (фр.).
160
Прошлогодний (фр.). Слова из рефрена к стихотворению французского поэта Франсуа Вийона (1431 — после 1463) «Баллада о дамах былых времен»: «Но где же прошлогодний снег?» Опущено значимое слово «снег».
161
Тысячу извинений, сударыня (фр.).
162
Ну иди же, Бобо. Что ты там делаешь? Поторопись! (фр.).
163
Положи мячик, милая, мы идем обедать (фр.).
164
Ветхий Завет, Песнь Песней, IV: 12.
165
Сук — базар (ар.).
166
Значительная часть Королевства Марокко с 1912 года была под протекторатом Франции, и только после 1956 года Франция признала независимость Марокко.
167
Подлинной, настоящей (лат.).
168
Вечно эти невыносимые опоздания (фр.).
169
Берберы — группа мусульманских племен в Северной Африке, составляющих в Марокко большинство населения.
170
Выражение, восходящее к словам дочери Просперо Миранды в трагедии В Шекспира «Буря» (1612–1613, акт, сиена 1), ставшее широкоизвестным как название утопического романа английского писателя Олдоса Хаксли (1884–1963).
171
Джалабия — белая длинная рубаха до пят (ар.).
172
В Священном Писании (Новый Завет, Евангелие от Матфея, VI: 34) сказано: «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы».
173
Имеется в виду свобода слова и выражения мнений, свобода вероисповедания, свобода от страха и свобода от нужды, которые были определены президентом США Ф. Д. Рузвельтом в послании к Конгрессу 6 января 1941 года как основные цели американского народа.
174
Присущий северным европейским народам, скандинавам.
175
Караван-сарай — корчма, гостиница для путешественников на Востоке.
176
Атласские горы — горная система в Северо-Западной Африке, состоящая из нескольких параллельных цепей, между которыми расположены плоскогорья.
177
Лепрозорий — лечебно-профилактическое учреждение для больных проказой (лепрой).
178
Надпись над вратами ада в «Божественной комедии» Данте (Песнь III, перевод М. Лозинского).
179
Рад с вами познакомиться, дорогой доктор (фр.).
180
Продавщицей (фр.).
181
Высокой моды (фр.).
182
Выбора туалета (фр.).
183
Английский костюм (фр.).
184
Между нами говоря (фр.).
185
Нарядами (фр.).
186
Бош — презрительное прозвище немцев, возникшее в эпоху Первой мировой войны.
187
До свидания (фр.).
188
Сквош — спортивная игра, род упрощенного тенниса, в который играют на закрытых кортах ракетками и мягким резиновым мячом.
189
«Тысяча и одна ночь» — сборник сказок, объединенных единым сюжетом, памятник средневековой арабской литературы, сложившийся в основном в IX веке.
190
Причина бытия, смысл существования (фр.).
191
Неофит — новообращенный, лицо, недавно примкнувшее к какому-либо вероучению.
192
Это возможно (фр.).
193
Дорогой мой (фр.).
194
Эпоха Сун — эпоха правления Сунской династии в Северном и Южном Китае (960—1279), характеризовалась расцветом всех областей культуры и искусства Китая.
195
Только не я (фр.).
196
Там (фр.).
197
Королевское общество — ведущий научный центр Великобритании, выполняющий функции национальной Академии наук, основано в 1660 году.
198
Монахиня (фр.).
199
Заключительная строчка из английского детского стихотворения-загадки. Сент-Айвз — город в графстве Хантингдоншир.
200
Алло? Что там у вас? (фр.).
201
Мой дорогой коллега (фр.).
202
Да, это великолепно придумано! (фр.).
203
Вот, мой капитан (фр.).
204
Ладонь Фатимы — распространенный на Востоке амулет в виде женской ладони. Фатима — дочь пророка Мухаммеда.
205
Галльский — французский. Галлы — кельтское племя, населявшее некогда территорию современных Франции и Бельгии.
206
Аура — невидимое излучение, окружающее человека или предмет.
207
Мир Научный (лат).
208
Сомнамбула — лунатик, человек, страдающий особым видом расстройства сознания, при котором во сне может автоматически совершать некоторые привычные и несложные действия.
209
Выражение из оды английского поэта и теоретика искусства Уильяма Вордсворта (1770–1850). «Предвкушение бессмертия» (1807).
210
Счетчик Гейгера — прибор, выявляющий и считающий ионизирующие частицы от радиоактивных веществ. Назван по имени немецкого физика Ганса Гейгера (1882–1945).
211
Сиди (ар..) — господин.
212
Мария Склодовская-Кюри — польский химик и физик. Жила во Франции и вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений, открыла радий, полоний и другие элементы.
213
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
214
Медиум — лицо, способное в состоянии транса выступать посредником между людьми и миром душ умерших, получая у них указания, ответы на вопросы и т. п.
215
Спиритический сеанс — общение с душами умерших, посредством различных манипуляций (верчение столов, блюдечек и т. п.) вступая с ними в контакт.
216
Согласно Библии (Ветхий Завет, Исход, V: I) по велению Бога об этом просил фараона египетского вождь и законодатель древних израильтян Моисей и его старший брат первосвященник Аарон.
217
Затерявшись.
218
Но это потрясающе! (фр.).
219
Это фантастика! (фр.).
220
Наконец, это ужасно! (фр.).
221
Никоим образом, господин министр (фр.).
222
Господин министр (фр.).
223
Аперитив — алкогольные напитки, употребляемые перед едой для возбуждения аппетита.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: