Агата Кристи - Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док...
- Название:Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док...
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-009-3 (т.14) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док... краткое содержание
Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док... - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
224
Окружающей обстановки (фр.).
225
Бог ты мой (фр.).
226
Состав, вызывающий холодное свечение, то есть свечение, не сопровождающееся испусканием тепловых лучей.
227
Тупик (фр.).
228
Проекту (фр.).
229
Экстрадиция — выдача предполагаемого преступника одним государством другому под его юрисдикцию.
230
Эксгумация — извлечение из могилы тела покойного для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
231
Сингапур — остров у южной оконечности Малайского полуострова, а также государство на этом острове и его столица. До Второй мировой войны был британской колонией.
232
Клептомания — заболевание, заключающееся в непреодолимом влечении к воровству, часто вещей, не имеющих значительной практической ценности.
233
Британская энциклопедия — крупнейшая английская энциклопедия, впервые изданная в 1768–1771 годах в трех томах, а в 1973-м — уже в тридцати томах.
234
Имеется в виду английский писатель Артур Конан Дойл (1859–1930). Здесь путаница в названиях — серия рассказов о наполеоновских войнах «Подвиги бригадира Жерара» (1896) и детективные рассказы «Приключения Шерлока Холмса» (1891).
235
Бейкер-стрит — одна из центральных улиц Лондона, на которой А. Конан Дойл поселил своего героя — частного сыщика Шерлока Холмса и которая является центром паломничества туристов.
236
Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый врачами для выслушивания тонов сердца и дыхательных шумов.
237
Фулбрайтовская стипендия выплачивается американским студентам и преподавателям, выезжающим по обмену в другие страны. Названа по имени сенатора Дж. У. Фулбрайта, который был одним из авторов принятой в США государственной программы финансирования научного обмена.
238
Кокни — лондонское просторечие, отличающееся от литературного английского языка рядом фонетических особенностей.
239
Британский Совет — правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами. Создана в 1934 году.
240
Лондонский университет — один из крупнейших университетов Великобритании. Основан в 1836 году. В его состав входит свыше 40 самостоятельных колледжей и институтов, расположенных в разных частях Лондона и в близлежащих графствах.
241
Вест-Индия — общее название островов Атлантического океана между материками Северной и Южной Америки, к которым относятся Багамские острова, Большие и Малые Антильские острова и др.
242
Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «Миссис Макгинти с жизнью рассталась» (см. том 13 наст. изд).
243
Херес — крепкое испанское виноградное вино (по названию города на юге Испании, где оно было впервые произведено.
244
Минестроне (ит.) — суп из овощей.
245
Майские гонки — традиционные состязания по гребле со столкновениями между колледжами Кембриджского университета, одного из крупнейших и старейших в Англии, основанного в начале XIII века. Первоначально проводились в мае, в настоящее время после весенних экзаменов в июне.
246
Имеется в виду Льюис Кэрролл и строка из песни Герцогини в главе VI книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
247
Фрустрация (от лат. «обманутое ожидание») — термин, обозначающий психическое расстройство, состояние гнетущего напряжения, тревоги и безысходности.
248
Сублимация (от лат. «возвышенный») — термин австрийского психиатра, основателя психоанализа Зигмунда Фрейда (1856–1939), обозначающий переключение вредных влечений человека в полезное русло, не загоняя их в подсознание, что чревато психозами.
249
Теософия ( греч . «богомудрие») — течение религиозной мысли, соединяющее мистические воззрения буддизма и других восточных вероучений с элементами неортодоксального христианства.
250
«Синяя птица» — символическая драма-сказка бельгийского драматурга и поэта Мориса Метерлинка (1862–1949).
251
Бог ты мой! (фр.).
252
Право же (фр.).
253
Сквозной персонаж в произведениях А Кристи с участием Пуаро.
254
Луара — самая большая река Франции, на берегах которой находятся многочисленные замки, принадлежащие королевской семье и придворным.
255
Оксфордская община — религиозная группа на основе которой в 1938 году возникло движение «Моральное перевооружение», выступавшее с лозунгами морального самоусовершенствования, публичного покаяния в грехах и т. д.
256
Перифраз строфы известного английского детского стишка «Кто убил петуха Робина», примерный перевод звучит так:
— Кто убил кочета Робина?
— Я, — сказал воробей,
— Каленой стрелой своей
Я убил кочета Робина.
Далее в том же стишке разные животные рассказывают о собственном участии в этом «убийстве».
257
Канал, проложенный через Суэцкий перешеек на территории Египта, соединяет Красное море со Средиземным.
258
Что такое? Значит, эта малышка украла у меня пудреницу? Ничего себе! Я пойду в полицию. Я не потерплю ничего подобного… (фр.).
259
Но пусть она вернет мне пудреницу (фр.).
260
Пошли, Рене, а то мы опоздаем (фр.).
261
Хозяйка (ит.).
262
Бедняков (ит.).
263
Ризотто — специальным образом приготовленный на бульоне рис с сыром, специями, иногда с вином, подаваемый как первое блюдо.
264
Предано забвению (фр.).
265
«Кьянти» — сухое красное вино, первоначально производившееся на западе Италии в провинции Тоскана.
266
Бедняжка (ит.).
267
Да, да (фр.).
268
Коронер — в Англии следователь, производящий дознание в случаях насильственной смерти.
269
Йоркшир — одно из крупнейших по территории графств Англии на северо-востоке страны.
270
Альтруизм — бескорыстная забота о благе других людей и готовность жертвовать ради них своими интересами.
271
Мой дорогой (фр.).
272
Тартрат морфия — препарат морфия, главного алкалоида опия, сильное болеутоляющее средство.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: