Агата Кристи - Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро
- Название:Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-023-9 (г. 10) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро краткое содержание
Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Это совсем другое дело, — ответил инспектор Слэк.
— Что значит «другое дело»?
— Случай был незначительный, сугубо местного значения, сэр. Старая леди, надо отдать ей должное, знает буквально все о каждом жителе деревни. Но это дело будет ей не по зубам.
— Да вы и сами пока что ничего не знаете, Слэк, — сухо ответил Мелчетт.
— Погодите, сэр, дайте срок. Разберусь, и очень скоро.
Тем временем в столовой миссис Бэнтри и мисс Марпл сели завтракать.
Предложив гостье угощение, миссис Бэнтри нетерпеливо спросила:
— Ну, Джейн, что скажете?
Мисс Марпл посмотрела на нее с легким недоумением. Миссис Бэнтри с затаенной надеждой спросила:
— Это ничего вам не напоминает?
Мисс Марпл прославилась в округе удивительной способностью увязывать мелочи повседневной жизни с более серьезными событиями, происходившими в деревне, что помогало увидеть их совсем в другом свете.
— Нет, — задумчиво проговорила мисс Марпл, — ничего не напоминает, во всяком случае сейчас. Я вспомнила младшую дочь миссис Четти, Эди, да и то, наверно, только потому, что эта девушка, как и Эди, должно быть, грызла ногти… к тому же верхние зубы у нее немного выступают вперед. Вот и все. Ну и конечно, — добавила мисс Марпл, как бы продолжая сравнивать, — Эди тоже любила дешевые наряды и побрякушки.
— Вы имеете в виду ее платья? — спросила миссис Бэнтри.
— Да, очень уж кричащий цвет и к тому же плохого качества.
— Что правда, то правда. Видимо, из лавчонки, где любую вещь можно купить за гинею [7] Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу, имевшая в Англии хождение до 1971 года и использовавшаяся при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей и т. п.
. — И все же, не теряя надежды, она полюбопытствовала: — А что произошло с этой Эди?
— Ничего. Просто она нанялась на работу в другое место и, по-моему, неплохо устроилась.
Миссис Бэнтри была слегка разочарована: параллель с деревенской историей на сей раз себя не оправдала.
— Одно непонятно: что ей могло понадобиться в кабинете Артура? — сказала миссис Бэнтри. — Пок говорит, что задвижки на окнах сорваны. Может, она влезла с каким-нибудь грабителем, а потом они поссорились… впрочем, полная чушь получается, верно?
— Для кражи со взломом очень уж неподходящий у нее наряд, — задумчиво сказала мисс Марпл.
— Да, видимо, она собиралась на танцы или на вечеринку. Но ничего подобного ни в Сент-Мэри-Мид, ни по соседству вроде бы не намечалось…
— Как будто… — неуверенно проговорила мисс Марпл.
Миссис Бэнтри встрепенулась:
— Вы что-нибудь вспомнили, Джейн?
— Просто я подумала…
— О чем?
— О Бэзиле Блейке.
— Не может быть! — живо воскликнула миссис Бэнтри и пояснила: — Я хорошо знакома с его матерью.
Подруги переглянулись.
Мисс Марпл вздохнула и покачала головой:
— Понимаю вас и очень сочувствую.
— Селина Блейк — прекрасная женщина. У нее такие прекрасные цветочные бордюры [8] Бордюр — узкая клумба, располагающаяся обычно вдоль границ участка или вдоль дорожек.
, я просто обзавидовалась. И она всегда щедро делится черенками и рассадой.
Пропустив мимо ушей все доводы в пользу миссис Блейк, мисс Марпл заметила:
— Тем не менее слишком уж много о нем разговоров.
— О, знаю, знаю. Артур аж зеленеет от злости при одном его имени. Как-то он нагрубил ему, и с тех пор он не хочет о нем и слышать. У него такая манера разговаривать… Просто оскорбительная… Впрочем, сейчас это свойственно многим молодым людям — очень уж они считают себя умными… думают, что вправе насмешничать над теми, кто привязан к своей школе или почитает Империю или… ну, мало ли что еще. И потом — эта ужасная манера одеваться. Нынче часто приходится слышать, — продолжала миссис Бэнтри, — будто в деревне можно носить что угодно. Как бы не так. Именно в деревне очень важно, как ты одет. Здесь все на виду. — Она помолчала и с сожалением добавила: — Каким же он был прелестным ребенком, когда Селина купала его в ванночке!
— В прошлое воскресенье в газетах была напечатана фотография убийцы из Чевиота в детстве. Такой милый малыш, — заметила мисс Марпл.
— Погодите, Джейн. Уж не думаете ли вы, что он…
— Нет-нет, дорогая. Я не имела в виду ничего такого. Слишком рано делать какие-то выводы. Я просто пыталась понять, каким образом эта молодая женщина могла очутиться в наших краях. Ведь Сент-Мэри-Мид не очень-то подходящее для нее место. И я подумала, что она как-то связана с Бэзилом Блейком. С кем же еще? Только он один устраивает разные вечеринки. Помните, сколько гостей приезжало к нему из Лондона в июле? Они устроили здесь настоящий тарарам, кричали, пели и, по-моему, все были совершенно пьяные. А на следующий день, вы помните, вокруг было столько мусора и битого стекла!.. Подумать страшно! Миссис Берри рассказывала, что одна молодая особа тогда улеглась спать в ванне почти нагишом.
— Должно быть, это киноактеры, — снисходительно сказала миссис Бэнтри.
— Вполне возможно. И потом, вы, наверное, слышали: в последнее время по субботам он привозит с собой молодую женщину. Яркую блондинку.
— По-вашему, это та самая блондинка? — воскликнула миссис Бэнтри.
— Ну… не обязательно. Ведь мне никогда не приходилось видеть ее вблизи, только когда она садилась в машину, и еще разок — когда загорала в саду в шортах и лифчике. Но лица я не видела. А вообще, все эти девицы с накрашенными лицами, маникюром и обесцвеченными волосами так друг на друга похожи…
— Это уж точно. Тем не менее это мысль, Джейн.
Глава 2
Та же мысль и в то же самое время возникла и в разговоре Мелчетта с полковником Бэнтри. Осмотрев труп и убедившись, что его подчиненные с должным рвением занимаются своим делом, Мелчетт вместе с хозяином дома удалились в кабинет, располагавшийся в другом крыле особняка.
Полковник Мелчетт, внешне человек угрюмый и сердитого вида, имел привычку покусывать свои короткие рыжие усики. Именно этим он и был сейчас занят, время от времени бросая озадаченные косые взгляды на хозяина дома.
— Послушай, Бэнтри, — наконец решился он. — Хотел бы поговорить с тобой начистоту. Ты и вправду не знаешь, что это за девица?
В ответ полковник Бэнтри разразился проклятиями, но Мелчетт перебил его извиняющимся тоном.
— Ну ладно, ладно, старина, но ты тоже пойми меня. Возможно, тебе было просто неловко признаться: все-таки женатый человек, живете с женой душа в душу… ну и так далее. Но между нами: если ты хоть как-то связан с этой девицей, лучше не темнить. Я, конечно, все понимаю, но ведь… убийство… Все равно все всплывет. Черт побери, я же не говорю, что ты ее задушил, — я знаю, ты на такое не способен. Но ведь она пришла именно в твой дом. Возможно, она хотела с тобой поговорить… а кто-то влез за ней и — убил. Это вполне вероятно. Понимаешь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: