Агата Кристи - Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят
- Название:Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-006-9 (т.8) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят краткое содержание
Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— …как знать, — закончил за него Сагден. — То-то и оно, что мы не знаем.
3
Лидия Ли стояла у окна в дальнем конце гостиной. Ее изящная фигура была наполовину скрыта тяжелой занавеской. Услышав скрип двери, Лидия, вздрогнув, обернулась…
— Вы напугали меня, мосье Пуаро.
— Извините, мадам. Я хожу очень тихо.
— Я думала, это Хорбери.
— Понятно, — кивнул Эркюль Пуаро. — Вот у кого действительно бесшумная походка, совсем как у кота… или у грабителя.
Он замолчал, пристально на нее глядя.
— Мне этот человек никогда не нравился. Буду рада от него отделаться. — На ее вежливо-равнодушном лице отразилась неприязнь.
— По-моему, вы поступите очень разумно, мадам.
— Что вы хотите этим сказать? Вам что-нибудь про него известно?
— Он занимается тем, что выведывает секреты — чтобы потом извлечь из них выгоду, — объяснил Пуаро.
— По-вашему, он и про убийство моего свекра что-то знает?
Пуаро пожал плечами.
— У него бесшумная походка и чуткие уши. Вполне вероятно, ему что-то удалось подслушать, но пока он хранит это в тайне.
— Вы полагаете, что он намерен шантажировать кого-то из нас? — напрямик спросила Лидия.
— Я вполне это допускаю, — ответил Пуаро. — Но я решился побеспокоить вас совсем по иному поводу.
— И по какому же?
— Я разговаривал с мистером Альфредом Ли, — многозначительно сказал Пуаро. — Он сделал мне одно предложение, которое я хотел бы обсудить с вами — прежде чем принять или отклонить его. Но я так залюбовался очаровательным рисунком вашего свитера (на темно-красном фоне занавесей он смотрится просто восхитительно), что даже забыл, зачем пришел.
— По-моему, мосье Пуаро, нам не стоит тратить время на комплименты, — упрекнула его Лидия.
— Прошу прощения, мадам. Среди англичанок лишь очень немногие знают толк в la toilette [184] Умении одеваться ( фр.).
. Платье, которое было на вас вчера, отличалось изяществом и оригинальностью. Очень эффектный и вместе с тем изысканно-простой фасон.
— Зачем вы пожелали видеть меня? — нетерпеливо спросила Лидия.
— Вот зачем, мадам, — стал вдруг серьезным Пуаро. — Как я уже сказал, ваш муж обратился ко мне с одним предложением и был при этом крайне настойчив. Он хочет, чтобы я занялся расследованием этого убийства. Он просит меня остаться и предпринять все возможное, чтобы добраться до истины.
— Так в чем же дело?
— Я не могу принять этого предложения, не получив согласия хозяйки дома.
— Естественно, я не могу не поддержать мужа, — холодно отозвалась Лидия.
— Да, конечно, мадам… Но мне требуется несколько большее, нежели формальное согласие. Вы на самом деле хотите, чтобы я принял участие в расследовании?
— А почему бы и нет?
— Давайте будем говорить откровенно, мадам. Ответьте: вы хотите выяснить правду?
— Конечно, хочу.
Пуаро вздохнул.
— Неужели вам нечего сказать мне в ответ, кроме общих фраз?
— Я воспитана в определенных традициях, — заметила Лидия. Она прикусила губу и, немного поколебавшись, все же решилась: — Что ж, возможно, и в самом деле лучше говорить откровенно. Я вас прекрасно понимаю и ценю вашу деликатность. Ситуация не из приятных. Мой свекор изуверски убит, и если дознание не сможет вывести нас на наиболее вероятного подозреваемого — Хорбери, — обвинив его в грабеже и убийстве, — а оно, по-видимому, не сможет — неизбежно напрашивается вывод, что убийство совершено кем-то из нашей семьи. А привлечение этого человека к судебной ответственности опозорит и обесчестит всех нас… Так вот… мне совсем не хочется, чтобы это произошло.
— Вы бы предпочли, чтобы убийца остался безнаказанным? — спросил Пуаро.
— На свете, наверное, довольно много таких убийц.
— Это уж точно.
— Одним больше, одним меньше — какая, в сущности, разница?
— А как быть остальным членам вашей семьи? Тем, кто ни в чем не виновен? — спросил Пуаро.
— Что значит, как быть остальным? — удивленно переспросила она.
— Неужели вы не понимаете? Ведь если, как вы надеетесь, убийцу не обнаружат, тень подозрения так и останется на каждом из вас!
— Об этом я не подумала…
— И никто никогда не узнает, кто настоящий убийца… — сказал Пуаро. И тихо добавил: — А может, вы уже знаете, мадам?
— Вы не имеете права так говорить! — воскликнула она. — Я ничего не знаю! О, хоть бы это был кто-то посторонний… не член семьи…
— Вполне возможно, тут и то и другое, — вполголоса произнес Пуаро.
Она недоумевающе на него посмотрела.
— Что вы хотите этим сказать?
— Что убийцей может оказаться и член семьи, и посторонний одновременно… Вы не понимаете, о чем я веду речь? Eh bien, пусть это будет лишь домыслом Эркюля Пуаро. — Он пытливо взглянул на нее. — Ну так как мне быть, мадам? Что мне ответить мистеру Ли?
Лидия подняла руки и вдруг беспомощно их уронила.
— Конечно, вы должны принять его предложение, — сказала она.
Пилар стояла посреди музыкальной гостиной. Она напряженно выпрямилась, взгляд метался по сторонам, словно у зверька, учуявшего опасность.
— Как бы мне хотелось уехать отсюда, — сказала она.
— Не тебе одной, — вполголоса отозвался Стивен Фарр. — Только нас отсюда не выпустят, моя дорогая.
— Кто? Полиция?
— Да.
— Это очень нехорошо — иметь дело с полицией, — важно заявила Пилар. — Приличным людям совсем ни к чему попадать в подобные истории.
— Ты имеешь в виду себя? — пряча улыбку, спросил Стивен.
— Нет, — ответила Пилар, — я говорю про Альфреда и Лидию, про Дэвида, Джорджа, Хильду да и, пожалуй, про Магдалину тоже.
Стивен достал сигарету и принялся сосредоточенно ее раскуривать. Затем спросил:
— А почему такое исключение?
— Какое еще исключение?
— Почему ты не назвала среди прочих Гарри? — спросил он.
Пилар рассмеялась. У нее были очень ровные и очень белые зубы.
— Гарри совсем другой! По-моему, он как раз знает, что значит иметь дело с полицией.
— Возможно, ты и права. Он, пожалуй, слишком колоритная фигура, чтобы вписаться в эту семейку. — И вдруг спросил: — Тебе нравятся твои английские родственники, Пилар?
— Они добрые… Они все очень добрые, — неуверенно произнесла Пилар. — Но мало смеются. Они какие-то невеселые.
— В доме ведь только что произошло убийство, моя дорогая!
— Ах да, — довольно вяло спохватилась Пилар.
— Убийство, — наставительно продолжил Стивен, — вовсе не такое обыденное происшествие, как ты, по своему легкомыслию, полагаешь. В Англии к убийству относятся гораздо серьезнее, чем в Испании.
— Ты надо мной смеешься… — обиделась Пилар.
— Вовсе нет, — ответил Стивен. — Мне совсем не до смеха.
— Потому что ты тоже хочешь уехать отсюда? — посмотрев на него, спросила Пилар.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: