Агата Кристи - Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят
- Название:Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-006-9 (т.8) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят краткое содержание
Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Если бы только нашлись эти алмазы! Тогда бы все разъяснилось, я уверена.
— Алмазы нашлись, мадам, — сказал Пуаро.
— Что?
— Их нашли в одной из ваших каменных ваз, в той, где вы решили изобразить Мертвое море, — с невозмутимым видом уточнил Пуаро.
— В моем «Мертвом море»? — воскликнула Лидия. — Но… Как странно!
— Действительно странно, — подтвердил Пуаро.
Часть шестая
Двадцать седьмое декабря
1
— Все обошлось куда легче, нежели я думал, — вздохнул Альфред Ли.
Они только что вернулись с предварительного дознания.
Вместе с ними вернулся и присутствовавший у коронера мистер Чарлтон, адвокат старой закваски, чьи голубые глаза взирали на все очень настороженно.
— Я же говорил вам, что процедура эта будет чисто формальной и что слушание дела будет отложено, пока полиция не соберет дополнительную информацию.
— Все это крайне неприятно… Крайне неприятно оказаться в таком положении! — с досадой проговорил Джордж Ли. — Я лично абсолютно уверен, что преступление совершено каким-то маньяком, который как-то сумел проникнуть в наш дом. Этот Сагден упрям как осел. Полковнику Джонсону следовало бы обратиться за помощью в Скотленд-Ярд. От местной полиции нет никакого толку. Тупоголовые. А что насчет этого Хорбери, например? Я слышал, у него в прошлом были кое-какие грешки, но полиция почему-то пренебрегает этим обстоятельством.
— Насколько мне известно, — отозвался мистер Чарлтон, — у Хорбери есть алиби, которое полицию вполне устраивает.
— Устраивает? — закипел Джордж. — На их месте я бы не слишком доверял такому алиби. Преступник, естественно, всегда обеспечивает себе алиби. А долг полиции — его опровергнуть, если, конечно, они там умеют работать.
— Не волнуйтесь, — посоветовал ему мистер Чарлтон. — Учить полицию не наше дело, верно? Там работают достаточно толковые люди.
— Нет, — энергично затряс головой Джордж Ли. — Надо было пригласить кого-нибудь из Скотленд-Ярда. Мне совсем не нравится этот Сагден — может, он, конечно, и старательный, но умом определенно не блещет.
— Позвольте с вами не согласиться, — возразил мистер Чарлтон. — Сагден — отличный полицейский. Просто не любит себя выпячивать, однако он на хорошем счету.
— Не сомневаюсь, что полиция делает все, что в ее силах, — вмешалась Лидия. — Не угодно ли стаканчик хереса, мистер Чарлтон?
Мистер Чарлтон поблагодарил ее, но от хереса отказался. Затем, когда все члены семьи были в сборе, он слегка поклонившись, приступил к чтению завещания.
Читал мистер Чарлтон с наслаждением, смакуя замысловатые фразы и упиваясь юридическими тонкостями.
Дочитав до конца, он снял очки, протер стекла и, в ожидании вопросов, оглядел собравшихся.
— Все эти правовые закавыки довольно трудно понять, — заметил Гарри Ли. — Объясните нам суть завещания.
— Никаких закавык — очень простое завещание, — возразил мистер Чарлтон.
— Господи Боже, — воскликнул Гарри, — если это — простое, что же собой представляет сложное?
Но мистер Чарлтон лишь метнул в его сторону холодный взгляд.
— Основные пункты крайне просты, — повторил он. — Половина состояния мистера Ли переходит его сыну, мистеру Альфреду Ли, другая половина делится поровну между всеми остальными детьми.
Гарри вызывающе расхохотался.
— Альфреду, как обычно, везет. Заполучил половину состояния! Ты счастливчик, Альфред!

Альфред вспыхнул.
— Альфред был верным и преданным сыном. Он с полной ответственностью управлял всеми делами отца, — резко сказала Лидия.
— О да, Альфред всегда был пай-мальчиком, — усмехнулся Гарри.
— Можешь считать, что и тебе повезло, Гарри, раз отец хоть что-то тебе оставил, — зло отозвался Альфред.
Откинув голову, Гарри снова рассмеялся.
— Ты бы, конечно, предпочел, чтобы мое имя вообще не упоминалось в завещании, не так ли? Ты всегда меня недолюбливал.
Мистер Чарлтон деликатно кашлянул. Он привык к тому, что после чтения завещания возникают неприятные сцены, и поэтому старался уехать до того, как семейная ссора наберет силу.
— Я полагаю… что моя миссия на этом…
— А что насчет Пилар? — вдруг спросил Гарри.
Мистер Чарлтон снова кашлянул, на этот раз виновато.
— Э… Мисс Эстравадос в завещании не упоминается.
— Разве ей не причитается доля ее матери? — поинтересовался Гарри.
— Сеньора Эстравадос, будь она жива, получила бы свою долю наравне со всеми, но, поскольку она умерла, ее деньги присовокупляются к общей сумме и делятся между вами всеми.
— Значит, мне ничего не положено? — своим по-южному певучим голосом спросила Пилар.
— Семья тебя не оставит, моя дорогая, — быстро ответила Лидия.
— Ты можешь теперь жить здесь, у Альфреда. Правда, Альфред? — поспешил вмешаться Джордж. — Мы… Ты нам племянница, и наша обязанность позаботиться о тебе.
— Мы тоже будем рады предоставить Пилар кров, — откликнулась Хильда.
— Она должна получить то, что ей положено, — упорствовал Гарри. — Ей полагается доля, предназначенная Дженнифер.
— Ну, мне пора ехать… — пробормотал мистер Чарлтон. — Всего хорошего, миссис Ли. Если понадоблюсь, всегда к вашим услугам…
И быстро вышел. По своему опыту он знал — это только самое начало скандала.
Как только за ним закрылась дверь, Лидия звенящим голосом заявила:
— Я согласна с Гарри. Я тоже считаю, что Пилар имеет право на определенную долю. Завещание было составлено за много лет до смерти Дженнифер.
— Чепуха! — воскликнул Джордж. — Мы обязаны уважать волю отца! То, что ты предлагаешь, совершенно невозможно, Лидия. Ибо закон есть закон. И мы должны ему подчиняться.
— Пилар, конечно, не повезло, и нам всем ее очень жаль. Но Джордж прав, — поддакнула Магдалина. — Закон есть закон.
Лидия встала и взяла Пилар за руку.
— Тебе, наверное, неприятно все это слышать, моя дорогая, — сказала она. — Пожалуйста, оставь нас, пока мы будем обсуждать этот вопрос.
Она проводила Пилар до двери.
— Не беспокойся, милая, — добавила она. — Предоставь все мне.
Пилар медленно вышла из комнаты. Лидия закрыла за ней дверь и вернулась на свое место.
В комнате повисла такая тишина, что казалось, будто все затаили дыхание, но буквально через минуту битва была в полном разгаре.
— Ты всегда был редким скупердяем, Джордж! — выкрикнул Гарри.
— Во всяком случае, я не тянул с отца деньги и не занимался жульничеством, — отпарировал Джордж.
— Ты тянул не меньше меня! Ты всю жизнь жил за счет отца!
— Ты, по-видимому, запамятовал, что я занимаю ответственный и многотрудный пост, который…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: