Агата Кристи - Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят
- Название:Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-006-9 (т.8) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят краткое содержание
Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— До чего же они страшные при дневном свете! — пробормотал Стивен Фарр. — Вчера вечером мне показалось, что их было три, но, слава Богу, оказывается, только две!
— Да, нынче они не в моде, — согласился Пуаро. — А ведь когда-то стоили больших денег. В сумерках они и вправду выглядят лучше.
— Ну да, потому что видишь только смутные силуэты.
— В темноте все кошки серы, — заключил Пуаро.
В комнате они наткнулись на Сагдена. Он стоял на коленях возле сейфа и разглядывал сквозь увеличительное стекло замок.
— Сейф открыли ключом, — обернувшись, объяснил Сагден. — А значит, тот, кто открывал, знал шифр. Больше ничего существенного.
Пуаро отвел его в сторону и что-то прошептал. Сагден кивнул и вышел из комнаты.
Пуаро повернулся к Стивену Фарру, который не сводил глаз с кресла, где обычно восседал Симеон Ли. Брови у него были сведены, на лбу вздулись вены. Пуаро довольно долго молча смотрел на него, затем спросил:
— Что, воспоминания?
— Еще два дня назад он был жив, сидел здесь, а теперь… — медленно произнес Стивен и, встряхнув головой, напомнил: — Вы ведь неспроста привели меня сюда, мистер Пуаро? Наверное, хотели о чем-то спросить…
— Ах да. Скажите, вы ведь раньше всех подбежали к двери, когда все это случилось?
— Я? Не помню. Нет, по-моему, здесь уже был кто-то из дам.
— Кто именно?
— Не то жена Джорджа, не то Дэвида. Помню, что обе появились почти сразу.
— Вы, кажется, говорили, что не слышали крика?
— По-моему, не слышал. Но твердо сказать не могу. Кто-то действительно крикнул, но это вполне могло быть и где-то внизу.
— Вот такого крика вы не слышали? — спросил Пуаро и, откинув голову, вдруг издал истошный вопль.
Это было так неожиданно, что Стивен отпрянул назад и чуть не упал.
— Господи Боже, — сказал он сердито. — Вы что, хотите переполошить весь дом? Во всяком случае, такого вопля я точно не слышал! Сейчас все сюда примчатся! Решат, что еще кого-нибудь прикончили!
У Пуаро был виноватый вид.
— Верно… Как глупо с моей стороны… Пойдемте поскорее.
Он поспешно вышел из комнаты. У подножия лестницы, задрав головы, стояли Лидия и Альфред. Из библиотеки выскочил Джордж. А навстречу бежала Пилар, с паспортом в руках.
— Все в порядке! — крикнул Пуаро. — Не беспокойтесь. Я просто провел небольшой эксперимент.
На лице Альфреда была досада, на лице Джорджа — возмущение. Пуаро, оставив Стивена объясняться, затрусил по коридору в другой конец дома.
Когда он проходил мимо комнаты Пилар, оттуда вышел Сагден.
— Eh bien? [185] Ну что? (фр.).
— спросил Пуаро.
— Ни звука, — покачал головой инспектор.
И они с заговорщицким видом переглянулись.
— Значит, вы принимаете м-м-мое предложение, мосье Пуаро? — спросил Альфред Ли.
Его рука, теребившая подбородок, чуть приметно дрожала, а обычно мягкий взгляд карих глаз был непривычно лихорадочным. Он даже начал заикаться. Стоявшая рядом Лидия смотрела на него с тревогой.
— Вы не з-з-знаете… Не м-м-можете представить себе, что для меня з-з-значит… р-р-разыскать убийцу моего отца.
— Поскольку вы заверили меня, что все тщательно обдумали, я решился его принять. Но должен предупредить, мистер Ли: пути назад не будет. Я не пес, которого пускают по следу, а потом отзывают, потому что дичь оказывается не той, что надо.
— Конечно… конечно… Уже все готово. Я распорядился насчет вашей спальни. Оставайтесь у нас, сколько вам нужно…
— Я у вас не задержусь, — обнадежил его Пуаро.
— Что? Что вы сказали?
— Я сказал, что не задержусь у вас надолго. В этом деле замешан столь узкий круг людей, что вряд ли расследование займет много времени. По-моему, конец уже близок.
— Невероятно, — пробормотал Альфред, глядя на него ошарашенным взглядом.
— Ну почему же? Все факты указывают приблизительно в одном направлении. У нас довольно много сведений, не имеющих прямого отношения к делу, которые предстоит отсеять. Как только мы это проделаем, истина всплывет сама.
— Вы хотите сказать, что уже знаете? — недоверчиво спросил Альфред.
— О да, — улыбнулся Пуаро. — Я знаю.
— Мой отец… Мой отец… — Альфред отвернулся.
— У меня к вам две просьбы, мистер Ли, — быстро сказал Пуаро.
— Все что угодно, — приглушенным голосом отозвался Альфред.
— В таком случае, во-первых, пусть в отведенную мне комнату повесят портрет мистера Ли в молодости.
Альфред и Лидия не сводили с него изумленных глаз.
— Зачем вам портрет моего отца? — спросил Альфред.
— Он — как бы это сказать? — будет вдохновлять меня, — торжественно взмахнул рукой Пуаро.
— Вы, вероятно, намерены искать убийцу посредством ясновидения, мосье Пуаро? — съязвила Лидия.
— Скажем так, мадам: я намерен воспользоваться не столько своим умением видеть, сколько умением делать выводы.
Она пожала плечами.
— Во-вторых, мистер Ли, — продолжал Пуаро, — мне хотелось бы узнать подлинные обстоятельства смерти мужа вашей сестры, Хуана Эстравадоса.
— Это необходимо? — спросила Лидия.
— Мне нужны все факты, мадам.
— В ссоре из-за женщины Хуан Эстравадос убил в кафе человека, — сказал Альфред.
— Как он его убил?
Альфред умоляюще посмотрел на Лидию.
— Он нанес ему удар ножом, — ровным тоном ответила Лидия. — Хуана Эстравадоса не приговорили к смертной казни, поскольку на ссору его спровоцировали. Он был приговорен к пожизненному заключению и умер в тюрьме.
— Его дочь знает об этом?
— По-моему, нет.
— Нет, Дженнифер никогда ей не рассказывала, — подтвердил Альфред.
— Благодарю вас.
— Вы же не думаете, что Пилар… — вырвалось у Лидии. — О, это невероятно!
— А теперь, мистер Ли, мне хотелось бы выяснить ряд фактов из биографии вашего брата, мосье Гарри Ли.
— Что вам угодно знать?
— Насколько мне известно, считается, что он в некотором роде опозорил семью. Чем?
— Это было так давно… — заговорила было Лидия.
— Если хотите знать, мистер Пуаро, — покраснев, перебил ее Альфред, — он похитил довольно значительную сумму, подделав подпись отца. Отец, естественно, не возбудил против него дела. Гарри всегда был человеком бесчестным. Он вечно — где бы ни оказывался — попадал в сомнительные истории. И всякий раз слал телеграммы с просьбой прислать денег… выручить его из беды… Его частенько упрятывали в тюрьму — в самых разных странах…
— Зачем говорить то, чего не знаешь наверняка, Альфред, — с укором заметила Лидия.
— Гарри — никудышный человек и всегда был таким! — сердито воскликнул Альфред. Руки у него дрожали.
— Значит, насколько я понимаю, вы всегда друг друга недолюбливали? — подытожил Пуаро.
— Он измучил нашего отца… Обрек его на позор! Лидия нетерпеливо вздохнула. Пуаро, услышав этот короткий вздох, бросил на нее пытливый взгляд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: