Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Agatha Christie | Агата Кристи |
Appointment with Death | Свидание со смертью |
Book One | Часть I |
1 | Глава 1 |
"You do see, don't you, that she's got to be killed?" The question floated out into the still night air, seemed to hang there a moment and then drift away down into the darkness towards the Dead Sea. | - Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить? - Вопрос словно завис в неподвижном ночном воздухе, а затем уплыл в темноту в сторону Мертвого моря. |
Hercule Poirot paused a minute with his hand on the window catch. | Эркюль Пуаро задержался на минуту, положив руку на оконный шпингалет. |
Frowning, he shut it decisively, thereby excluding any injurious night air! | Нахмурившись, он решительно закрыл окно. |
Hercule Poirot had been brought up to believe that all outside air was best left outside, and that night air was especially dangerous to the health. | Пуаро был воспитан в твердом убеждении, что свежий воздух лучше оставлять снаружи и что ночной воздух особенно опасен для здоровья. |
As he pulled the curtains neatly over the window and walked to his bed, he smiled tolerantly to himself. | Аккуратно задернув портьеры, он с удовлетворенной улыбкой направился к кровати. |
"You do see, don't you, that she's got to be killed?" | "Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить?" |
Curious words for one Hercule Poirot, detective, to overhear on his first night in Jerusalem. | Странные слова довелось услышать детективу Эркюлю Пуаро в его первую ночь в Иерусалиме! |
"Decidedly, wherever I go, there is something to remind me of crime!" he murmured to himself. | - Куда бы я ни отправился, всегда что-нибудь напоминает мне о преступлении! - пробормотал он себе под нос. |
His smile continued as he remembered a story he had once heard concerning Anthony Trollope, the novelist. | Пуаро продолжал улыбаться, вспоминая когда-то слышанную им историю о писателе Энтони Троллопе[1]. |
Trollope was crossing the Atlantic at the time and had overheard two fellow passengers discussing the last published installment of one of his novels. | Пересекая Атлантику, Троллоп случайно услышал разговор двух попутчиков, обсуждавших его последний роман. |
"Very good," one man had declared. "But he ought to kill off that tiresome old woman." | - Книга очень хороша, - заявил один из них, - но ему следовало прикончить эту нудную старуху! |
With a broad smile the novelist had addressed them: | Широко улыбнувшись, писатель обратился к ним: |
"Gentlemen, I am much obliged to you! | - Очень вам признателен, джентльмены! |
I will go and kill her immediately!" | Сейчас пойду и убью ее! |
Hercule Poirot wondered what had occasioned the words he had just overheard. | Эркюля Пуаро интересовало, что означают слова, которые он только что услышал. |
A collaboration, perhaps, over a play or a book. | Возможно, разговор соавторов пьесы или романа?.. |
He thought, still smiling: "Those words might be remembered one day, and be given a more sinister meaning." | "Эту фразу следует запомнить, - с улыбкой подумал он. - В один прекрасный день она может приобрести более зловещий смысл". |
There had been, he now recollected, a curious nervous intensity in the voice - a tremor that spoke of some intense emotional strain. | Из памяти все не уходил эмоционально-напряженный голос и дрожь, заметная в нем. |
A man's voice - or a boy's... | Это был голос молодого мужчины - или мальчика... |
Hercule Poirot thought to himself as he turned out the light by his bed: "I should know that voice again..." | "Я бы узнал его, если бы услышал снова", -подумал Эркюль Пуаро, выключая ночник. |
Their elbows on the windowsill, their heads close together, Raymond and Carol Boynton gazed out into the blue depths of the night. | Опершись локтями на подоконник и склонив друг к другу головы, Реймонд и Кэрол Бойнтон вглядывались в ночную тьму. |
Nervously, Raymond repeated his former words: "You do see, don't you, that she's got to be killed?" | - Ты ведь понимаешь, что ее придется убить? -повторил Реймонд свою последнюю фразу. |
Carol Boynton stirred slightly. | Кэрол поежилась. |
She said, her voice deep and hoarse: "It's horrible..." | - Это ужасно! - произнесла она хриплым шепотом. |
"It's not more horrible than this!" | - Не более ужасно, чем то, что происходит сейчас! |
"I suppose not..." | - Да, пожалуй... |
Raymond said violently: "It can't go on like this - it can't... We must do something... | - Так больше не может продолжаться! - горячо воскликнул Реймонд. - Мы должны что-то предпринять. |
And there isn't anything else we can do..." | А больше ничего сделать нельзя. |
Carol said - but her voice was unconvincing and she knew it: "If we could get away somehow ...?" | - Если бы мы могли куда-нибудь уехать... - Г олос Кэрол звучал неубедительно, и она это знала. |
"We can't." His voice was empty and hopeless. "Carol, you know we can't..." | - Ты прекрасно понимаешь, Кэрол, что это невозможно. |
The girl shivered. | Девушка снова поежилась. |
"I know Ray - I know." | - Да, Рей, понимаю... |
He gave a sudden short bitter laugh. | Он с горечью усмехнулся: |
"People would say we were crazy - not to be able just to walk out - " | - Люди сочли бы нас безумными, если бы узнали, что мы не можем даже пойти прогуляться... |
Carol said slowly: "Perhaps we are crazy!" | - Возможно, мы в самом деле безумцы, - медленно произнесла девушка. |
"I daresay. | - Похоже на то. |
Yes, I daresay we are. Anyway we soon shall be... | А если нет, то скоро ими станем. |
I suppose some people would say we are already. Here we are calmly planning, in cold blood, to kill our own mother!" | Некоторые сказали бы, что мы уже спятили, если сидим здесь и хладнокровно планируем убить нашу мать. |
Carol said sharply: "She isn't our own mother!" | - Она нам не мать! - резко возразила Кэрол. |
"No, that's true." | - Да, верно. |
There was a pause and then Raymond said, his voice now quietly matter-of-fact: | Последовала пауза, затем Реймонд осведомился почти обыденным тоном: |
"You do agree, Carol?" | - Так ты согласна, Кэрол? |
Carol answered steadily: "I think she ought to die -yes..." Then she broke out suddenly: "She's mad... I'm quite sure she's mad... She - she couldn't torture us like she does if she were sane. | - Думаю, она должна умереть... - ответила девушка. - Я уверена, что она сумасшедшая, иначе не мучила бы нас так. |
For years we've been saying: 'This can't go on!' And it has gone on! We've said, 'She'll die sometime' -but she hasn't died! | Г одами мы надеялись, что она когда-нибудь умрет, но этого не происходит! |
I don't think she ever will die unless - " | Не думаю, что она вообще умрет, если мы... |
Raymond said steadily: "Unless we kill her..." | - Если мы не убьем ее, - закончил Реймонд. |
"Yes." | - Да |
She clenched her hands on the windowsill in front of her. | Кэрол судорожно вцепилась в подоконник. |
Her brother went on in a cool matter-of-fact tone, with just a slight tremor denoting his deep underlying excitement: | Ее брат продолжал говорить так же спокойно и деловито - лишь легкая дрожь в голосе выдавала его возбуждение. |
"You see why it's got to be one of us, don't you? | - Ты понимаешь, почему это должен сделать один из нас? |
With Lennox, there's Nadine to consider. | С Ленноксом придется принимать в расчет и Надин. |
And we couldn't bring Jinny into it." | А втягивать в это Джинни мы не можем. |
Carol shivered. | Кэрол вздрогнула: |
"Poor Jinny... | - Бедняжка Джинни! |
I'm so afraid..." | Я так боюсь... |
"I know. | - Знаю. |
It's getting pretty bad, isn't it? | Ей все хуже и хуже. |
That's why something's got to be done quickly -before she goes right over the edge." | Поэтому нужно действовать быстро - пока не стало слишком поздно. |
Carol stood up suddenly, pushing back the tumbled chestnut hair from her forehead. | Внезапно Кэрол поднялась, откинув со лба каштановые пряди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать