Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he knew something more. Доктор Жерар понял кое-что еще.
He knew that out of that group, Nadine Boynton alone was unaffected by her mother-in-law's spell. Надин Бойнтон - единственная из всей группы -оставалась неподвластной чарам старой ведьмы.
She may have disliked the old woman, but she was not afraid of her. The power did not touch her. Возможно, она не любила свою свекровь, но не боялась ее.
She was unhappy, deeply concerned about her husband, but she was free. Надин была несчастлива и переживала за мужа, но она была свободна.
Dr. Gerard said to himself: "All this is very interesting." "Все это очень интересно", - заключил доктор Жерар.
5 Глава 5
INTO THESE DARK imaginings a breath of the commonplace came with almost ludicrous effect. Дыхание обыденного вторглось в его мрачные мысли почти с комедийным эффектом.
A man came into the lounge, caught sight of the Boyntons and came across to them. В салон вошел мужчина, увидел Бойнтонов и направился к ним.
He was a pleasant middle-aged American of a strictly conventional type. He was carefully dressed, with a long, clean-shaven face and he had a slow, pleasant, somewhat monotonous voice. Это был симпатичный, но абсолютно ординарный человек, типичный американец средних лет, аккуратно одетый, с гладко выбритым лицом и приятным, но несколько монотонным голосом.
"I was looking around for you all," he said. Meticulously he shook hands with the entire family. "And how do you find yourself, Mrs. Boynton? - Я повсюду искал вас, - сказал он, пожимая руки всем членам семьи по очереди. - Как вы себя чувствуете, миссис Бойнтон?
Not too tired by the journey?" Не слишком устали после путешествия?
Almost graciously, the old lady wheezed out: "No, thank you. My health's never good, as you know - " - Нет, благодарю вас, - почти любезно ответила старая леди. - Как вам известно, мое здоровье всегда оставляло желать лучшего...
"Why, of course; too bad - too bad." - Да, к сожалению.
"But I'm certainly no worse." Mrs. Boynton added with a slow reptilian smile: "Nadine, here, takes good care of me; don't you, Nadine?" - Но хуже мне не стало. - Миссис Бойнтон добавила со змеиной улыбкой: - Надин заботится обо мне. Не так ли, Надин?
"I do my best." Her voice was expressionless. - Стараюсь по мере сил. - Голос был абсолютно бесстрастным.
"Why, I'll bet you do," said the stranger heartily. "Well, Lennox, and what do you think of King David's city?" - Не сомневаюсь, - сказал вновь пришедший. - Ну, Леннокс, что вы думаете о городе царя Давида?[9]
"Oh, I don't know." Lennox spoke apathetically -without interest. - Право, не знаю, - без всякого интереса отозвался Леннокс.
"Find it kind of disappointing, do you? - Нашли его немного разочаровывающим?
I'll confess it struck me that way at first. Признаюсь, сначала он тоже показался мне таким.
But perhaps you haven't been around much yet?" Но возможно, вы еще не все видели?
Carol Boynton said: "We can't do very much because of Mother." - Мы не можем долго ходить из-за мамы, - сказала Кэрол.
Mrs. Boynton explained: "A couple of hours' sightseeing is about all I can manage every day." - Я могу позволить себе не более пары часов экскурсий в день, - объяснила старая леди.
The stranger said heartily: "I think it's wonderful you manage to do all you do, Mrs. Boynton." - По-моему, вы просто молодчина, миссис Бойнтон, если справляетесь со всем этим! - от души воскликнул незнакомец.
Mrs. Boynton gave a slow wheezy chuckle; it had an almost gloating sound. Миссис Бойнтон хрипло, почти злорадно усмехнулась:
"I don't give in to my body! - Я не поддаюсь телесным слабостям!
It's the mind that matters! Yes, it's the mind..." Her voice died away. Самое главное - дух!
Gerard saw Raymond Boynton give a nervous jerk. Жерар заметил, как Реймонд Бойнтон нервно дернулся.
"Have you been to the Weeping Wall yet, Mr. Cope?" he asked. - Вы уже были у Стены Плача, мистер Коуп? -спросил он.
"Why, yes, that was one of the first places I visited. - Да, это место я посетил одним из первых.
I hope to have done Jerusalem thoroughly in a couple more days and I'm letting them get me out an itinerary at Cook's so as to do the Holy Land thoroughly - Bethlehem, Nazareth, Tiberias, the Sea of Galilee. It's all going to be mighty interesting. Надеюсь, мне хватит еще пары дней на Иерусалим, а потом возьму в советчики путеводитель бюро Кука[10], чтобы тщательно осмотреть всю Святую землю. Вифлеем[11], Назарет[12], Тиверия[13], Галилейское море[14] -все это страшно интересно!
Then there's Jerash; there are some very interesting ruins there - Roman, you know. Потом Джераш, где очень любопытные римские руины.
And I'd very much like to have a look at the Rose Red City of Petra, a most remarkable natural phenomenon, I believe that is, and right off the beaten track; but it takes the best part of a week to get there and back and do it properly." И мне бы очень хотелось увидеть розово-красную Петру - замечательный природный феномен, город в стороне от проторенных путей - правда, одна дорога туда и обратно занимает почти неделю.
Carol said: "I'd love to go there. It sounds marvelous." - Я бы тоже хотела там побывать, - сказала Кэрол.- Звучит так заманчиво!
"Why I should say it was definitely worth seeing -yes, definitely worth seeing." Mr. Cope paused, shot a somewhat dubious glance at Mrs. Boynton, and then went on in a voice that to the listening Frenchman was palpably uncertain: "I wonder now if I couldn't persuade some of you people to come with me? - На это, безусловно, стоит посмотреть. - Мистер Коуп с сомнением взглянул на миссис Бойнтон и продолжал голосом, который показался неуверенным прислушивающемуся к разговору французу: - Не смог бы я убедить кого-нибудь из вас отправиться туда со мной?
Naturally I know you couldn't manage it, Mrs. Boynton, and naturally some of your family would want to remain with you; but if you were to divide forces, so to speak - " Разумеется, я понимаю, что вам такая поездка не под силу, миссис Бойнтон, и что кто-то должен остаться с вами, но если бы вы смогли временно разделиться...
He paused. Gerard heard the even click of Mrs. Boynton's knitting needles. Он сделал паузу, и Жерар услышал, как постукивают друг о друга спицы в руках миссис Бойнтон.
Then she said: "I don't think we'd care to divide up. We're a very homey group." She looked up. - Не думаю, что мы захотим разделяться, -промолвила она. - Мы очень дружная семья.
"Well, children, what do you say?" Что скажете, дети?
There was a queer ring in her voice. В ее голосе слышались металлические нотки.
The answers came promptly: Ответы прозвучали незамедлительно.
"No, Mother." - Нет, мама.
"Oh, no." - И речи быть не может.
"No, of course not." - Конечно, нет.
Mrs. Boynton said, smiling that very odd smile of hers: Миссис Бойнтон улыбнулась своей странной улыбкой:
"You see - they won't leave me. - Видите - они не хотят меня покидать.
What about you, Nadine? А ты, Надин?
You didn't say anything." Ты ничего не сказала.
"No, thank you, Mother, not unless Lennox cares about it." - Нет, мама, спасибо. Я останусь, если только Леннокс не захочет поехать.
Mrs. Boynton turned her head slowly towards her son. Миссис Бойнтон медленно повернулась к сыну:
"Well, Lennox, what about it; why don't you and Nadine go? - Ну, Леннокс, почему бы тебе и Надин не поехать в Петру?
She seems to want to." Твоя жена, кажется, этого хочет.
He started. Looked up. Леннокс вздрогнул и поднял взгляд:
"I - well - no, I - I think we'd better all stay together." - Я... э-э... нет, думаю, нам лучше держаться вместе.
Mr. Cope said genially: "Well, you are a devoted family!" But something in his geniality rang a little hollow and forced. - Вы действительно на редкость дружная семья! -воскликнул мистер Коуп, но его восхищение казалось слегка деланым.
"We keep to ourselves," said Mrs. Boynton. She began to wind up her ball of wool. "By the way, Raymond, who was that young woman who spoke to you just now?" Raymond started nervously. - Мы предпочитаем оставаться в своем кругу. -Миссис Бойнтон стала сматывать клубок. -Кстати, Реймонд, кто та молодая женщина, которая недавно заговорила с тобой?
He flushed, then went white. Реймонд покраснел, затем побледнел.
"I - I don't know her name. - Я... я не знаю ее имени.
She - she was on the train the other night." Прошлой ночью она ехала с нами в одном вагоне.
Mrs. Boynton began slowly to try and heave herself out of her chair. Миссис Бойнтон начала медленно подниматься со стула.
"I don't think we'll have much to do with her," she said. - Не думаю, что у нас с ней много общего, -сказала она.
Nadine rose and assisted the old woman to struggle out of her chair. Надин встала и помогла свекрови подняться.
She did it with a professional deftness that attracted Gerard's attention. Она делала это с профессиональной ловкостью, привлекшей внимание Жерара.
"Bedtime," said Mrs. Boynton. "Good night, Mr. Cope." - Пора спать, - заявила миссис Бойнтон. - Доброй ночи, мистер Коуп.
"Good night, Mrs. Boynton. - Доброй ночи, миссис Бойнтон.
Good night, Mrs. Lennox." Доброй ночи, миссис Леннокс.
They went off - a little procession. Семья удалилась маленькой процессией.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x