Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Excited out of all proportion - and quite absurdly apprehensive at the same time. Now that's odd, isn't it, because I've always found Americans unusually self-possessed. | Странно - американцы всегда казались мне необычайно уверенными в себе. |
An American boy of twenty, say, has infinitely more knowledge of the world and far more savoir-faire than an English boy of the same age. | Американский юноша лет двадцати знает о жизни куда больше, чем его английский сверстник. |
And this boy must be over twenty." | А этому парню должно быть больше двадцати. |
"About twenty-three or four, I should say." | - Я бы сказал, года двадцать три - двадцать четыре. |
"As much as that?" | - Неужели так много? |
"I should think so." | - По-моему, да. |
"Yes... perhaps you're right... only, somehow, he seems very young..." | - Возможно, вы правы... Хотя он кажется совсем юным. |
"Maladjustment mentally. The 'child' factor persists." | - Духовная неприспособленность, иначе говоря -инфантилизм. |
"Then I am right? | - Значит, я права? |
I mean, there is something not quite normal about him?" | В нем есть что-то не вполне нормальное? |
Dr. Gerard shrugged his shoulders, smiling a little at her earnestness. | Доктор Жерар улыбнулся ее серьезному тону: |
"My dear young lady, are any of us quite normal? | - Моя дорогая юная леди, кто из нас вполне нормален? |
But I grant you that there is probably a neurosis of some kind." | Но я ручаюсь за то, что у него какой-то невроз. |
"Connected with that horrible old woman, I'm sure!" | - Наверняка связанный с этой ужасной старухой! |
"You seem to dislike her very much," said Gerard, looking at her curiously. | - Похоже, вам она очень не нравится, - заметил Жерар, с любопытством глядя на собеседницу. |
"I do. | - Очень. |
She's got a - oh, a malevolent eye!" | Она... у нее дурной глаз! |
Gerard murmured: "So have many mothers when their sons are attracted to fascinating young ladies!" | - Как и у многих матерей, когда их сыновья увлекаются очаровательными молодыми леди, -пробормотал Жерар. |
Sarah shrugged an impatient shoulder. | Сара с раздражением пожала плечами. |
Frenchmen were all alike, she thought, obsessed by sex! | Французы все одинаковы, подумала она. Помешаны на сексе! |
Though, of course, as a conscientious psychologist she herself was bound to admit that there was always an underlying basis of sex to most phenomena. | Но, как добросовестный психолог, она признавала, что многие отклонения действительно основаны на скрытом сексуальном факторе. |
Sarah's thoughts ran along a familiar psychological track. | Мысли Сары потекли по проторенной профессиональной колее. |
She came out of her meditations with a start. | Вздрогнув, она оторвалась от размышлений. |
Raymond Boynton was crossing the room to the center table. He selected a magazine. | Реймонд Бойнтон подошел к центральному столу и выбрал журнал. |
As he passed her chair on his return journey she looked up at him and spoke: | Когда он, возвращаясь, проходил мимо стула Сары, она обратилась к нему: |
"Have you been busy sightseeing today?" | - Вы сегодня осматривали достопримечательности? |
She selected her words at random; her real interest was to see how they would be received. | Сара произнесла фразу наугад - ее интересовало, как он ее воспримет. |
Raymond half stopped, flushed, shied like a nervous horse and his eyes went apprehensively to the center of his family group. | Реймонд остановился, покраснел и бросил испуганный взгляд на мать. |
He muttered: "Oh - oh, yes - why, yes, certainly. | - Да... - неуверенно пробормотал он. - Да, конечно... |
I - " Then, as suddenly as though he had received the prick of a spur, he hurried back to his family, holding out the magazine. | Затем стремглав, как будто в него вонзили шпоры, он поспешил назад к семье. |
The grotesque Buddha-like figure held out a fat hand for it, but as she took it her eyes, Dr. Gerard noticed, were on the boy's face. | Гротескная фигура Будды протянула руку за журналом, не сводя при этом глаз с юноши. |
She gave a grunt, certainly no audible thanks. The position of her head shifted very slightly. The doctor saw that she was now looking hard at Sarah. | Пробормотав невнятные слова благодарности, старуха слегка повернула голову, устремив взгляд на Сару. |
Her face was quite impassive, it had no expression in it. Impossible to tell what was passing in the woman's mind. | Ее лицо было лишено всякого выражения - было невозможно определить, что творится в голове у этой женщины. |
Sarah looked at her watch and uttered an exclamation. | Сара посмотрела на часы и воскликнула: |
"It's much later than I thought." She got up. "Thank you so much. Dr. Gerard, for standing me coffee. | - Сейчас гораздо позже, чем я думала! - Она поднялась. - Спасибо за кофе, доктор Жерар. |
I must write some letters now." | Я должна написать несколько писем. |
He rose and took her hand. | Доктор тоже встал и взял ее за руку: |
"We shall meet again, I hope," he said. | - Надеюсь, мы еще увидимся? |
"Oh, yes! | - Конечно! |
Perhaps you will come to Petra?" | Может быть, вы все же поедете в Петру? |
"I shall certainly try to do so." | - Во всяком случае, постараюсь. |
Sarah smiled at him and turned away. Her way out of the room led her past the Boynton family. | Сара улыбнулась и направилась к выходу мимо семейства Бойнтон. |
Dr. Gerard, watching, saw Mrs. Boynton's gaze shift to her son's face. He saw the boy's eyes meet hers. | Доктор Жерар увидел, как взгляд миссис Бойнтон переместился на лицо сына. |
As Sarah passed, Raymond Boynton half turned his head - not towards her but away from her... | Когда Сара проходила мимо, Реймонд неохотно отвернулся от нее. |
It was a slow unwilling motion and conveyed the idea that old Mrs. Boynton had pulled an invisible string. | Казалось, мать натянула невидимую струну. |
Sarah King noticed the avoidance, and was young enough and human enough to be annoyed by it. | Сара заметила это. Она была достаточно молода, чтобы этот жест раздосадовал ее. |
They had had such a friendly talk together in the swaying corridor of the Wagon-Lit. They had compared notes on Egypt, had laughed at the ridiculous language of the donkey boys and street touts. | Они так дружелюбно беседовали в коридоре спального вагона - сравнивали впечатления о Египте, смеялись над нелепыми фразами погонщиков ослов и уличных торговцев. |
Sarah had described how a camel man, when he had started hopefully and impudently, | Сара рассказала, как погонщик верблюдов дерзко осведомился: |
"You English lady or American?" had received the answer: | "Вы английская леди или американская?" - и, получив ответ: |
"No, Chinese," and her pleasure in seeing the man's complete bewilderment as he stared at her. | "Нет, китайская!" - озадаченно уставился на нее. |
The boy had been, she thought, like a nice eager schoolboy - there had been, perhaps, something almost pathetic about his eagerness. | Юноша казался Саре похожим на школьника - в его непосредственности было что-то трогательное. |
And now for no reason at all, he was shy, boorish -positively rude. | А теперь, без всякой причины, он повел себя так неучтиво! |
"I shan't take any more trouble with him," said Sarah indignantly. | "Не буду больше думать о нем!" - мысленно произнесла Сара. |
For Sarah, without being unduly conceited, had a fairly good opinion of herself. She knew herself to be definitely attractive to the opposite sex, and she was not one to take a snubbing lying down! | Не будучи самовлюбленной, она знала себе цену, не сомневалась в своей привлекательности для противоположного пола и не привыкла к такому обращению. |
She had been, perhaps, a shade over-friendly to this boy because, for some obscure reason, she had felt sorry for him. | Возможно, она вела себя слишком по-дружески с этим мальчишкой, так как по непонятной причине чувствовала к нему жалость. |
But now, it was apparent, he was merely a rude, stuck-up, boorish young American! | Но он оказался всего лишь высокомерным американским грубияном! |
Instead of writing the letters she had mentioned, Sarah King sat down in front of her dressing-table, combed the hair back from her forehead, looked into a pair of troubled hazel eyes in the glass, and took stock of her situation in life. | Вместо того чтобы заняться письмами, о которых она упоминала, Сара Кинг села за туалетный столик, зачесала назад волосы со лба, устремила взгляд карих глаз в зеркало и задумалась о своем положении. |
She had just passed through a difficult emotional crisis. A month ago she had broken off her engagement to a young doctor some four years her senior. | Месяц назад она перенесла серьезный эмоциональный кризис, разорвав помолвку с молодым врачом старше ее на четыре года. |
They had been very much attracted to each other, but had been too much alike in temperament. | Они были сильно увлечены друг другом, но слишком схожи по характеру. |
Disagreements and quarrels had been of common occurrence. | Размолвки и ссоры следовали одна за другой. |
Sarah was of too imperious a temperament herself to brook a calm assertion of autocracy. | Сара была чересчур независимой, чтобы безропотно кому-то подчиняться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать