Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I must go to the travel bureau in the morning and see what can be arranged." - Утром схожу в туристическое бюро и выясню, как это организовать.
A party of people entered the lounge and sat down. Группа людей, войдя в комнату, расположилась в углу.
Sarah watched them with some interest. Сара с интересом наблюдала за ними.
She lowered her voice: "Those people who have just come in - did you notice them on the train the other night? They left Cairo the same time as we did." - Вы не обратили на них внимания в поезде? -спросила она, понизив голос. - Они ехали из Каира вместе с нами.
Dr. Gerard screwed in an eyeglass and directed his glance across the room. Доктор Жерар вставил в глаз монокль и повернулся в сторону группы.
"Americans?" - Американцы?
Sarah nodded. "Yes. An American family. - Да, - кивнула Сара. - Американская семья.
But - rather an unusual one, I think." Но... по-моему, довольно необычная.
"Unusual? - Необычная?
How unusual?" В каком смысле?
"Well, look at them. - Ну посмотрите на них.
Especially at the old woman." Особенно на старуху.
Dr. Gerard complied. Доктор Жерар повиновался.
His keen professional glance flitted swiftly from face to face. Его острый взгляд быстро перебегал с одного лица на другое.
He noticed first a tall, rather loose-boned man - age about thirty. Сначала он оглядел высокого, на вид довольно вялого мужчину лет тридцати.
The face was pleasant but weak and his manner seemed oddly apathetic. Лицо того было приятным, но безвольным, а манеры казались до странности апатичными.
Then there were two good-looking youngsters - the boy had almost a Greek head. Рядом сидели миловидные юноша и девушка - у юноши был почти греческий профиль.
"Something the matter with him, too," thought Dr. Gerard. "Yes - a definite state of nervous tension." "С ним тоже что-то не так, - подумал доктор Жерар. - Он явно пребывает в состоянии нервного напряжения".
The girl was clearly his sister, a strong resemblance, and she also was in an excitable condition. Девушка, очевидно, была его сестрой - сходство бросалось в глаза - и также выглядела возбужденной.
There was another girl younger still - with golden red hair that stood out like a halo; her hands were very restless; they were tearing and pulling at the handkerchief in her lap. Еще одна девушка, моложе их, с рыжевато-золотистыми волосами, окружавшими голову, словно нимб, постоянно теребила лежащий на коленях носовой платок.
Yet another woman, young, calm, dark-haired with a creamy pallor, a placid face not unlike a Luini Madonna. Nothing jumpy about her! Зато в другой молодой женщине - брюнетке с матово-бледным спокойным лицом, походившим на лицо мадонны кисти Луини[3], не было ничего нервозного.
And the center of the group - А в центре группы...
"Heavens!" thought Dr. Gerard, with a Frenchman's candid repulsion. "What a horror of a woman!" "Господи! - подумал доктор Жерар с истинно французским бескомпромиссным отвращением. -Какое жуткое создание!"
Old, swollen, bloated, sitting there immovable in the midst of them - a distorted old spider in the center of a web! Массивная, обрюзгшая старуха сидела неподвижно, точно изуродованная статуя Будды или огромный паук в центре паутины.
To Sarah he said: "La Manian, she is not beautiful, eh?" And he shrugged his shoulders. - La maman[4] не слишком привлекательна, верно?- заметил Жерар, повернувшись к Саре.
"There's something rather - sinister about her, don't you think?" asked Sarah. - Вам не кажется, что в ней есть... нечто зловещее?
Dr. Gerard scrutinized her again. This time his eye was professional, not aesthetic. Доктор Жерар снова посмотрел на старуху - на сей раз с профессиональной, а не с эстетической точки зрения.
"Dropsy - cardiac - " He added a glib medical phrase. - Водянка... сердечная недостаточность...
"Oh, yes, that!" Sarah dismissed the medical side. "But there is something odd in their attitude to her, don't you think?" - Дело не в том. - Сара отмахнулась от медицинского вердикта. - В их отношении к ней есть что-то странное.
"Who are they, do you know?" - А вы знаете, кто они?
"Their name is Boynton. - Семейство по фамилии Бойнтон.
Mother, married son, his wife, one younger son and two younger daughters." Мать, женатый сын, его жена, младший сын и две младшие дочери.
Dr. Gerard murmured: "La famille Boynton sees the world." - La famille[5] Бойнтон обозревает мир, -пробормотал доктор.
"Yes, but there's something odd about the way they're seeing it. - Да, но они делают это довольно странным образом.
They never speak to anyone else. Ни с кем не разговаривают.
And none of them can do anything unless the old woman says so!" И никто из них не может пальцем шевельнуть без разрешения старухи.
"She is of the matriarchal type," said Gerard thoughtfully. - Эта особа придерживается матриархального типа отношений, - задумчиво промолвил Жерар.
"She's a complete tyrant, I think," said Sarah. - По-моему, она просто тиран, - заявила Сара.
Dr. Gerard shrugged his shoulders and remarked that the American woman ruled the earth - that was well known. Доктор Жерар пожал плечами и заметил, что американская женщина правит миром - это известно всем.
"Yes, but it's more than just that." Sarah was persistent. "She's - Oh, she's got them all so, so cowed - so positively under her thumb - that it's, it's indecent!" - Да, но здесь нечто большее, - настаивала Сара. -Она всех их держит под каблуком. Это... это недостойно!
"To have too much power is bad for women," Gerard agreed, with sudden gravity. He shook his head. "It is difficult for a woman not to abuse power." - Женщинам не следует предоставлять слишком много власти, - с серьезным видом согласился Жерар и покачал головой. - Им трудно ею не злоупотреблять.
He shot a quick sideways glance at Sarah. Он бросил быстрый взгляд на Сару.
She was watching the Boynton family - or rather she was watching one particular member of it. Она все еще наблюдала за семейством Бойнтон -вернее, за одним его представителем.
Dr. Gerard smiled a quick comprehending Gallic smile. Доктор Жерар улыбнулся чисто галльской понимающей улыбкой.
Ah! so it was like that, was it? Так вот оно что!
He murmured tentatively: "You have spoken with them - yes?" - Вы уже разговаривали с ними? - спросил он.
"Yes - at least with one of them." - Да, по крайней мере, с одним из них.
"The young man - the younger son?" - С молодым человеком - младшим сыном?
"Yes. - Да
On the train coming here from Kantara. В поезде из Кантары.
He was standing in the corridor. I spoke to him." Он стоял в коридоре, и я заговорила с ним.
There was no self-consciousness in Sarah's manner. В отношении Сары к жизни не было робости.
There was, indeed, no self-consciousness in her attitude to life. She was interested in humanity and was of a friendly though impatient disposition. Она испытывала к людям дружеский интерес, хотя иногда они ее раздражали.
"What made you speak to him?" asked Gerard. - Что заставило вас это сделать? - спросил Жерар.
Sarah shrugged her shoulders. Сара пожала плечами:
"Why not? I often speak to people traveling. - Я часто разговариваю с попутчиками.
I'm interested in people - in what they do and think and feel." Меня интересуют люди - что они делают, думают и чувствуют.
"You put them under the microscope, that is to say!" - Короче говоря, вы помещаете их под микроскоп?
"I suppose you might call it that," the girl admitted. - Можно сказать и так, - согласилась девушка.
"And what were your impressions in this case?" - И каковы были ваши впечатления в данном случае?
"Well" - she hesitated - "it was rather odd... - Ну... - Сара колебалась, - довольно странные.
To begin with, the boy flushed right up to the roots of his hair." Прежде всего, парень покраснел до корней волос.
"Is that so remarkable?" asked Gerard dryly. - Разве это так уж странно? - сухо осведомился Жерар.
Sarah laughed. Сара засмеялась:
"You mean that he thought I was a shameless hussy making advances to him? - Вы имеете в виду, он подумал, что я бесстыжая потаскушка, делающая ему авансы?
Oh, no, I don't think he thought that. Вряд ли.
Men can always tell, can't they?" She gave him a frank, questioning glance. Мужчины всегда могут это определить, не так ли?
Dr. Gerard nodded his head. Жерар кивнул.
"I got the impression," said Sarah, speaking slowly and frowning a little, "that he was - how shall I put it? - both excited and appalled. - У меня сложилось впечатление, - Сара слегка нахмурилась, - что он... как бы это сказать?.. Одновременно возбужден и напуган.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x