Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like many high-spirited women, Sarah believed herself to admire strength. She had always told herself that she wanted to be mastered. When she met a man capable of mastering her she found that she did not like it at all! | Как и многие пылкие натуры, она полагала, что способна восхищаться силой и хочет, чтобы ею повелевали, но, когда встретила мужчину, способного на это, ее это отнюдь не устроило. |
To break off her engagement had cost her a good deal of heart burning, but she was clear-sighted enough to realize that mere mutual attraction was not a sufficient basis on which to build a lifetime of happiness. | Разрыв помолвки стоил Саре немалой душевной боли, однако она была достаточно разумной и понимала, что взаимное влечение - слишком хрупкий фундамент для счастливой семейной жизни. |
She had treated herself deliberately to an interesting holiday abroad in order to help on forgetfulness before she went back to start working in earnest. | Сара специально отправилась путешествовать за границу, чтобы забыть обо всем, прежде чем вернется к работе. |
Sarah's thoughts came back from the past to the present. | Ее мысли переключились от прошлого к настоящему. |
"I wonder," she thought, "if Dr. Gerard will let me talk to him about his work? | "Интересно, доктор Жерар позволит мне поговорить с ним о его работе? |
He's done such marvelous work. | Он такой замечательный специалист! |
If only he'll take me seriously... Perhaps - if he comes to Petra - " Then she thought again of the strange, boorish young American. | Только бы он воспринял меня всерьез... Возможно, если он поедет в Петру..." Сара снова подумала о странном молодом американце. |
She had no doubt that it was the presence of his family which had caused him to react in such a peculiar manner, but she felt slightly scornful of him, nevertheless. | У нее не было сомнения, что причиной его поведения было присутствие семьи, тем не менее она испытывала к нему презрение. |
To be under the thumb of one's family like that - it was really rather ridiculous - especially for a man! | Быть под каблуком у такой семейки просто недостойно мужчины! |
And yet... | И все же... |
A queer feeling passed over her. | Ею овладело странное чувство. |
Surely there was something a little odd about it all? | Здесь явно что-то не так! |
She said suddenly out loud: "That boy wants rescuing! I'm going to see to it!" | - Этот юноша нуждается в спасении! - произнесла она вслух. - И я о нем позабочусь! |
3 | Глава 3 |
When Sarah had left the lounge Dr. Gerard sat where he was for some minutes. Then he walked over to the table, picked up the latest number of Le Matin and strolled with it to a chair a few yards away from the Boynton family. | Когда Сара вышла из салона, доктор Жерар несколько минут оставался сидеть, потом подошел к столу в центре, взял последний номер "Ле Матен" и сел в кресло неподалеку от семьи Бойнтон. |
His curiosity was aroused. He had at first been amused by the English girl's interest in this American family, shrewdly diagnosing that it was inspired by interest in one particular member of the group. | Сначала доктора позабавил интерес английской девушки к американскому семейству, и он отметил про себя, что правильно диагностировал причину - интерес Сары к одному из его представителей. |
But now something out of the ordinary about this family party awakened in him the deeper, more impartial interest of the scientist. | Но теперь странная компания пробудила в нем бесстрастное любопытство исследователя. |
He sensed that there was something here of definite psychological interest. | Он чувствовал, что тут есть нечто, представляющее чисто научный, психологический интерес. |
Very discreetly, under the cover of his paper, he took stock of them. | Прикрывшись газетой, Жерар исподтишка наблюдал за Бойнтонами. |
First, the boy in whom that attractive English girl took such a decided interest. Yes, thought Gerard, definitely the type to appeal to her temperamentally. | Юноша, которым так заинтересовалась симпатичная английская девушка, определенно принадлежал к типу, способному ее привлечь. |
Sarah King had strength - she possessed well-balanced nerves, cool wits and a resolute will. Dr. Gerard judged the young man to be sensitive, perceptive, diffident and intensely suggestible. | Сара Кинг обладала силой воли, хладнокровием и решимостью, а молодой человек, по мнению доктора Жерара, был чувствительным, робким и легко поддающимся внушению. |
He noted with a physician's eye the obvious fact that the boy was at the moment in a state of high nervous tension. | Острый взгляд психиатра подметил, что юноша пребывает в состоянии крайнего нервного напряжения. |
Dr. Gerard wondered why. | В чем причина? |
He was puzzled. | Доктор был озадачен. |
Why should a young man whose physical health was obviously good, who was abroad ostensibly enjoying himself, be in such a condition that a nervous breakdown was imminent? | Почему молодой человек, явно здоровый физически и отправившийся в туристическую поездку за границу, находится на грани нервного срыва? |
The doctor turned his attention to the other members of the party. | Доктор Жерар перенес внимание на других членов семьи. |
The girl with the chestnut hair was obviously Raymond's sister. | Девушка с каштановыми волосами, очевидно, была сестрой Реймонда. |
They were of the same racial type, small-boned, well-shaped, aristocratic-looking. They had the same slender, well-formed hands, the same clean line of jaw, and the same poise of the head on a long slender neck. | Они походили друг на друга аристократическими чертами лица, четкой линией подбородка, родственность выдавали тонкие изящные руки, стройные худощавые фигуры. |
And the girl, too, was nervous... She made slight involuntary nervous movements, her eyes were deeply shadowed underneath and over-bright. | И девушка тоже нервничала... Она делала едва заметные непроизвольные движения, под неестественно блестящими глазами темнели круги. |
Her voice, when she spoke, was too quick and a shade breathless. | Речь была слишком быстрой и слегка прерывистой. |
She was watchful - alert - unable to relax. | Она пребывала настороже и не могла расслабиться. |
"And she is afraid, too," decided Dr. Gerard. "Yes, she is afraid!" | "Эта девушка также чем-то напугана", - решил Жерар. |
He overheard scraps of conversation - a very ordinary normal conversation. | Он слышал обрывки разговора, казавшегося вполне ординарным. |
"We might go to Solomon's Stables." | - Можем сходить в конюшни Соломона...[6] |
"Would that be too much for Mother?" | - А это не слишком тяжело для мамы? |
"The Weeping Wall in the morning?" | - Утром посмотрим Стену Плача?[7] |
"The Temple, of course - the Mosque of Omar they call it. | - И храм - его называют мечеть Омара[8]. |
I wonder why?" | Интересно, почему? |
"Because it's been made into a Moslem mosque, of course, Lennox." | - Потому что его переделали в мечеть, Леннокс. |
Ordinary, commonplace tourists' talk. | Обычная беседа туристов. |
And yet, somehow, Dr. Gerard felt a queer conviction that these overheard scraps of dialogue were all singularly unreal. | И все же она производила странное впечатление нереальности. |
They were a mask - a cover for something that surged and eddied underneath - something too deep and formless for words ... Again he shot a covert glance from behind the shelter of Le Matin. | Казалось, эти люди носили маски, скрывающие то, что бурлит под ними, - нечто слишком глубокое и трудноразличимое, чтобы выразить это словами... Жерар вновь метнул на Бойнтонов взгляд из-под "Ле Матен". |
Lennox? | Леннокс? |
That was the elder brother. | Это, по-видимому, старший брат. |
The same family likeness could be traced, but there was a difference. | Семейное сходство заметно и в нем, но есть и отличие. |
Lennox was not so highly strung; he was, Gerard decided, of a less nervous temperament. | Леннокс не был так напряжен - он, по мнению Жерара, не обладал столь нервным темпераментом. |
But about him, no, there seemed something odd. | Однако и в нем ощущалось нечто странное. |
There was no sign of muscular tension about him as there was about the other two. He sat relaxed, limp. | Мышечное напряжение отсутствовало - он сидел в вялой, расслабленной позе. |
Puzzling, searching among memories of patients he had seen sitting like that in hospital wards, Gerard thought: "He is exhausted - yes, exhausted with suffering. That look in the eyes - the look you see in a wounded dog or a sick horse - dumb bestial endurance... It is odd, that... Physically there seems nothing wrong with him... Yet there is no doubt that lately he has been through much suffering - mental suffering. Now he no longer suffers - he endures dumbly - waiting, I think, for the blow to fall... | "Он изможден страданиями, - думал доктор Жерар, пытаясь найти аналогию среди пациентов, виденных им в больничных палатах. - Этот взгляд раненой собаки или больной лошади - тупая, чисто животная покорность... Странно... Физически с ним вроде бы все в порядке... И все же он, несомненно, перенес не так давно сильные душевные муки, но больше не страдает и терпеливо ждет удара. |
What blow? | Какого? |
Am I fancying all this? | Не выдумываю ли я все это? |
No, the man is waiting for something, for the end to come. | Нет, этот человек ожидает конца. |
So cancer patients lie and wait, thankful that an anodyne dulls the pain a little..." | Так ждут больные раком, благодарные за то, что лекарство хоть немного уменьшает боль..." |
Lennox Boynton got up and retrieved a ball of wool that the old lady had dropped. | Леннокс Бойнтон встал и поднял клубок шерсти, который уронила старая леди. |
"Here you are. Mother." | - Возьми, мама. |
"Thank you." | - Спасибо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать