Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Later, they sat around a supper table at the Savoy. Ginevra, smiling, remote, turned to the bearded man by her side. | Когда они позже ужинали в "Савое", Джиневра улыбнулась сидящему рядом с ней бородатому мужчине: |
"I was good, wasn't I, Theodore?" | - Я хорошо справилась, правда, Теодор? |
"You were wonderful, cherie." | - Ты была чудесна, ch?rie[66]. |
A happy smile floated on her lips. | На ее губах мелькнула счастливая улыбка. |
She murmured: "You always believed in me - you always knew I could do great things - sway multitudes..." | - Ты всегда верил в меня - знал, что я могу увлечь публику... |
At a table not far away, the Hamlet of the evening was saying gloomily: | За столиком неподалеку актер, игравший Г амлета, мрачно заметил: |
"Her mannerisms! | - Это ее жеманство! |
Of course people like it just at first but what I say is, it's not Shakespeare. | Конечно, сначала зрителям такое нравится, но это не Шекспир! |
Did you see how she ruined my exit?..." | Видели, как она испортила мой выход? |
Nadine, sitting opposite Ginevra, said: | Надин, сидящая напротив Джиневры, промолвила: |
"How exciting it is, to be here in London with Jinny acting Ophelia and being so famous!" | - Как интересно попасть в Лондон и увидеть ставшую знаменитой Джинни в роли Офелии! |
Ginevra said softly: "It was nice of you to come over." | - Хорошо, что вы приехали, - улыбнулась Джиневра. |
"A regular family party," said Nadine, smiling, as she looked around. Then she said to Lennox: "I think the children might go to the matinee, don't you? | - Регулярное семейное сборище, - отозвалась Надин и повернулась к Ленноксу: - Как ты думаешь, дети могут сходить на утренний спектакль? |
They're quite old enough, and they do so want to see Aunt Jinny on the stage!" | Они уже достаточно взрослые и очень хотят посмотреть тетю Джинни на сцене! |
Lennox, a sane, happy-looking Lennox with humorous eyes, lifted his glass. | Леннокс - счастливый, с полными веселья глазами - поднял бокал: |
"To the newly-weds, Mr. and Mrs. Cope!" | - За новобрачных - мистера и миссис Коуп! |
Jefferson Cope and Carol acknowledged the toast. | Джефферсон Коуп и Кэрол поблагодарили за тост. |
"The unfaithful swain!" said Carol, laughing. "Jeff, you'd better drink to your first love as she's sitting right opposite you." | - Ветреник! - засмеялась Кэрол. - Ты бы лучше выпил за свою первую любовь, Джефф, которая сидит напротив тебя. |
Raymond said gaily: "Jeff’s blushing. He doesn't like being reminded of the old days." | - Джефф краснеет, - весело заметил Реймонд. - Он не любит, когда ему напоминают о прошлом. |
His face clouded suddenly. | Его лицо внезапно омрачилось. |
Sarah touched his hand with hers, and the cloud lifted. | Сара коснулась его руки - тень исчезла. |
He looked at her and grinned. | Он посмотрел на нее и усмехнулся: |
"Seems just like a bad dream!" | - Теперь это кажется дурным сном! |
A dapper figure stopped by their table. | Маленькая аккуратная фигура приблизилась к их столику. |
Hercule Poirot, faultlessly and beautifully appareled, his moustaches proudly twisted, bowed regally. | Эркюль Пуаро, безукоризненно одетый, с лихо закрученными усами, отвесил царственный поклон. |
"Mademoiselle," he said to Ginevra, "mes homages. You were superb!" | - Mes hommages[67], мадемуазель, - обратился он к Джиневре. - Вы были великолепны. |
They greeted him affectionately, made a place for him beside Sarah. | Все тепло приветствовали его, освободив ему место рядом с Сарой. |
He beamed on them all and when they were all talking, he leaned a little sideways and said softly to Sarah: | Воспользовавшись моментом, когда остальные были увлечены разговором, Пуаро склонился к ней и тихо сказал: |
"Eh bien, it seems that all marches well now with la famille Boynton?" | - Eh bien, кажется, теперь в семействе Бойнтон все в полном порядке. |
"Thanks to you." said Sarah. | - Благодаря вам! - отозвалась Сара. |
"He becomes very eminent, your husband. | - Ваш муж становится известным. |
I read today an excellent review of his last book." | Сегодня я прочитал превосходный отзыв о его последней книге. |
"It's really rather good - although I do say it! | - Она действительно хороша - хотя не мне судить. |
Did you know that Carol and Jefferson Cope had made a match of it at last? | Вы знаете, что Кэрол и Джефферсон Коуп наконец поженились? |
And Lennox and Nadine have got two of the nicest children - cute, Raymond calls them. | А у Леннокса и Надин двое чудесных деток -Реймонд от них без ума. |
As for Jinny - well, I rather think Jinny's a genius." | Что касается Джинни - по-моему, она гениальна. |
She looked across the table at the lovely face and the red-gold crown of hair, and then she gave a tiny start. | Сара посмотрела через стол на прекрасное лицо в ореоле рыжевато-золотистых волос и неожиданно вздрогнула. |
For a moment her face was grave. | На миг ее лицо стало серьезным. |
She raised her glass slowly to her lips. | Она поднесла бокал к губам. |
"You drink a toast, Madame?" asked Poirot. | - Произнесете тост, мадемуазель? - спросил Пуаро. |
Sarah said slowly: "I thought - suddenly - of Her. Looking at Jinny I saw - for the first time - the likeness. | - Я внезапно подумала о ней, - медленно отозвалась Сара. - Глядя на Джинни, я впервые заметила сходство. |
The same thing - only Jinny is in light - where She was in darkness..." | Только Джинни вся светится, а она жила во тьме... |
And from opposite, Ginevra said unexpectedly: "Poor Mother... She was queer... Now that we're all so happy I feel kind of sorry for her. | - Бедная мама... - вздохнула Джиневра. - Она была очень странной... Теперь, когда мы все так счастливы, мне жаль ее. |
She didn't get what she wanted out of life. | Она не получила от жизни того, чего хотела. |
It must have been tough for her." | Должно быть, для нее это было нелегко. |
Almost without a pause, her voice quivered softly into the lines from Cymbeline while the others listened spellbound to the music of them: | He делая паузы, Джиневра произнесла строки из "Цимбелина", покуда остальные, как зачарованные, вслушивались в музыку слов: |
Fear no more the heat o' the sun, | Для тебя не страшен зной, |
Nor the furious winters rages; | Вьюги зимние и снег. |
Thou thy worldly task hast done, | Ты окончил путь земной |
Home art gone, and ta'en thy wages... | И обрел покой навек...[68] |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать