Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He reached behind him, drew forward a chair and sat down. Он придвинул стул и сел.
His manner was now friendly - informal. Теперь его поведение было дружелюбным и абсолютно неофициальным.
"It is a question, is it not? - Вопрос по существу, не так ли?
For the digitoxin was taken, the syringe was missing. There was the mark of a hypodermic on Mrs. Boynton's wrist." Ибо дигитоксин был взят, шприц исчез, а на запястье миссис Бойнтон имелся след от укола.
"It is true that in a few days' time we shall know definitely - the autopsy will tell us - whether Mrs. Boynton died of an overdose of digitalis or not. Действительно, через несколько дней вскрытие покажет, умерла миссис Бойнтон от чрезмерной дозы дигиталиса или нет.
But then it may be too late! Но тогда может быть слишком поздно!
It would be better to reach the truth tonight - while the murderer is here under our hand." Лучше выяснить правду сейчас - пока убийца находится рядом.
Nadine raised her head sharply. Надин вскинула голову:
"You mean that you still believe that one of us here in this room - " Her voice died away. - Вы все еще считаете, что здесь, в этой комнате... что один из нас... - Она не окончила фразы.
Poirot was slowly nodding to himself. Пуаро кивнул.
"The truth - that is what I promised Colonel Carbury. - Я обещал полковнику Карбери узнать правду.
And so, having cleared our path we are back again where I was earlier in the day, writing down a list of printed facts and being faced straight away with two glaring inconsistencies." И теперь, расчистив нашу дорогу, мы вновь возвращаемся к моему перечню многозначительных фактов и сразу же сталкиваемся с двумя вопиющими несообразностями.
Colonel Carbury spoke for the first time. "Suppose, now, we hear what they are?" he suggested. - Может, скажете, с какими именно? - впервые заговорил полковник Карбери.
Poirot said with dignity: "I am about to tell you. We will take once more those first two facts on my list. - Это я и собираюсь сделать, - с достоинством отозвался Пуаро. - Рассмотрим снова первые два факта в моем перечне.
Mrs. Boynton was taking a mixture of digitalis and Dr. "Миссис Бойнтон принимала микстуру, содержащую дигиталин" и
Gerard missed a hypodermic syringe. "У доктора Жерара пропал шприц".
Take those facts and set them against the undeniable fact with which I was immediately confronted: that the Boynton family showed unmistakably guilty reactions. Сопоставьте их с тем неопровержимым фактом (который сразу бросился мне в глаза), что все представители семейства Бойнтон реагировали на происшедшее как виновные.
It would seem therefore certain that one of the Boynton family must have committed the crime! Казалось бы, из этого следует, что преступление должен был совершить один из них!
And yet those two facts I mentioned were all against that theory. Однако упомянутые мной два факта из списка говорили против этой теории.
For, see you, to take a concentrated solution of digitalis - that, yes, it is a clever idea, because Mrs. Boynton was already taking the drug. Взять у доктора Жерара концентрированный раствор дигиталина было ловкой мыслью, так как миссис Бойнтон сама принимала дигиталин.
But what would a member of her family do then? Но что должен был сделать потом член ее семьи?
Ah, ma foi! There was only one sensible thing to do. Put the poison into her bottle of medicine! Ma foi [61], единственную разумную вещь -добавить яд в ее пузырек с лекарством!
That is what anyone - anyone with a grain of sense and who had access to the medicine - would certainly do!" Каждый, обладающий хотя бы крупицей здравого смысла и имеющий доступ к лекарству, поступил бы именно так!
"Sooner or later Mrs. Boynton takes a dose and dies -and even if the digitoxin is discovered in the bottle it may be set down as a mistake of the chemist who made it up. Рано или поздно миссис Бойнтон приняла бы смертельную дозу и умерла, а если бы в пузырьке обнаружили избыток дигиталина, это приписали бы ошибке аптекаря.
Certainly nothing can be proved!" Доказать что-либо было бы невозможно!
"Why, then, the theft of the hypodermic needle?" Тогда что означала кража шприца?
"There can be only two explanations of that. Either Dr. Gerard overlooked the syringe and it was never stolen, or else the syringe was taken because the murderer had not got access to the medicine - that is to say, the murderer was not a member of the Boynton family. Могут быть два объяснения - либо доктор Жерар ошибся, и шприц никто не брал, либо шприц взяли, потому что убийца не имел доступа к лекарству и, следовательно, не являлся членом семьи Бойнтон.
The two first facts point overwhelmingly to an outsider as having committed the crime!" Первые два факта из списка указывают на то, что преступление совершил посторонний!
"I saw that but I was puzzled, as I say, by the strong evidences of guilt displayed by the Boynton family. Я понимал это, но, как уже сказал, был озадачен явными признаками виновности в поведении Бойнтонов.
Was it possible that, in spite of that consciousness of guilt, the Bovntons were innocent? Возможно ли, что, несмотря на чувство вины, они были невиновны?
I set out to prove, not the guilt, but the innocence of those people!" "That is where we stand now. И я решил доказать не вину, а невиновность этих людей!
The murder was committed by an outsider - that is, by someone who was not sufficiently intimate with Mrs. Boynton to enter her tent or to handle her medicine bottle." Итак, убийство совершено посторонним - то есть кем-то, не настолько близким с миссис Бойнтон, чтобы войти в ее пещеру и манипулировать с ее лекарством.
He paused. Он сделал паузу.
"There are three people in this room who are, technically, outsiders, but who have a definite connection with the case." - В этой комнате находятся три человека, которые формально являются посторонними, тем не менее замешаны в этом деле.
"M. Cope whom we will consider first, has been closely associated with the Boynton family for some time. Мистер Коуп, с которого мы начнем, долгое время был тесно связан с семейством Бойнтон.
Can we discover motive and opportunity on his part? Имелись ли у него мотив и возможность для совершения убийства?
It seems not. Вроде бы нет.
Mrs. Boynton's death has affected him adversely -since it has brought about the frustration of certain hopes. Смерть миссис Бойнтон только повредила ему, разрушив определенные надежды.
Unless M. Cope's motive was an almost fanatical desire to benefit others, we can find no reason for his desiring Mrs. Boynton's death. Если только мотивом не послужило фанатичное стремление облагодетельствовать других, у него не могло быть причин желать смерти миссис Бойнтон.
Unless, of course, there is a motive about which we are entirely in the dark. Конечно, нельзя исключить абсолютно неизвестный нам мотив.
We do not know exactly what M. Cope's dealings with the Boynton family have been." Мы ведь не знаем всех подробностей отношений мистера Коупа с семьей Бойнтон.
Mr. Cope said, with dignity: "This seems to me a little far-fetched, M. Poirot. You must remember, I had absolutely no opportunity for committing this deed, and in any case. I hold very strong views as to the sanctity of human life." - Мне это кажется притянутым за уши, мсье Пуаро, - с достоинством возразил Коуп. - Не забывайте, что у меня не было абсолютно никакой возможности совершить преступление, да и в любом случае, человеческая жизнь для меня священна.
"Your position certainly seems impeccable," said Poirot with gravity. "In a work of fiction you would be strongly suspected on that account." - Ваша позиция кажется неуязвимой, - серьезно сказал Пуаро. - Благодаря этому в детективном романе вас бы заподозрили в первую очередь.
He turned a little in his chair. Он слегка повернулся на стуле.
"We now come to Miss King. - А теперь перейдем к мисс Кинг.
Miss King had a certain amount of motive and she had the necessary medical knowledge and is a person of character and determination, but since she left the camp before three-thirty with the others and did not return to it until six o'clock, it seems difficult to see where she could have had an opportunity." Она обладала кое-каким мотивом, необходимыми познаниями в медицине и решительным характером, но едва ли возможностью, так как покинула лагерь вместе с остальными до половины четвертого и не возвращалась до шести.
"Next we must consider Dr. Gerard. Следующим рассмотрим доктора Жерара.
Now, here we must take into account the actual time that the murder was committed. Здесь мы должны принимать в расчет подлинное время убийства.
According to M. Lennox Boynton's last statement, his mother was dead at four thirty-five. Согласно последнему заявлению мистера Леннокса Бойнтона, его мать уже была мертва без двадцати пять.
According to Lady Westholme and Miss Pierce she was alive at four-fifteen, when they started on their walk. Согласно показаниям леди Уэстхолм и мисс Прайс, она была жива в четверть пятого, когда они отправились на прогулку.
That leaves exactly twenty minutes unaccounted for. Остается промежуток ровно в двадцать минут.
Now, as these two ladies walked away from the camp Dr. Gerard passed them going to it. Когда эти две леди шли от лагеря, доктор Жерар прошел мимо них, приближаясь к нему.
There is no one to say what Dr. Gerard's movements were when he reached the camp because the two ladies' backs were towards it. They were walking away from it. Но никто не может засвидетельствовать, куда он направился, добравшись до лагеря, так как обе леди оставались спиной к нему.
Therefore it is perfectly possible for Dr. Gerard to have committed the crime. Следовательно, доктор Жерар мог совершить преступление.
Being a doctor, he could easily counterfeit the appearance of malaria. Врачу легко симулировать приближение приступа малярии.
There is, I should say, a possible motive. Есть и вероятный мотив.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x