Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dr. Gerard might have wished to save a certain person whose reason (perhaps more vital a loss than a loss of life) was in danger and he may have considered the sacrifice of an old and worn out life worth it!" Доктор Жерар мог стремиться спасти определенную личность, чей разум (потеря которого может быть важнее потери жизни) находился в опасности. Не исключено, что он считал разумным пожертвовать ради этого старческой, изношенной жизнью!
"Your ideas," said Dr. Gerard, "are fantastic!" He smiled amiably. - Ваши идеи фантастичны! - заявил доктор Жерар.
Without taking any notice, Poirot went on. "But if so, why did Gerard call attention to the possibility of foul play? - Но если так, - продолжал Пуаро, игнорируя его слова, - почему именно доктор Жерар привлек внимание к тому, что могло иметь место преступление?
It is quite certain that, but for his statement to Colonel Carbury, Mrs. Boynton's death would have been put down to natural causes. Ведь, если бы он не обратился к полковнику Карбери, смерть миссис Бойнтон приписали бы естественным причинам.
It was Dr. Gerard who first pointed out the possibility of murder. Именно доктор Жерар первым указал на возможность убийства.
That, my friends," said Poirot, "does not make common sense!" Это не имеет смысла, друзья мои!
"Doesn't seem to," said Colonel Carbury gruffly. He looked curiously at Poirot. - Похоже на то, - проворчал полковник Карбери.
"There is one more possibility," said Poirot. - Есть еще один вариант.
"Mrs. Lennox Boynton just now negated strongly the possibility of her young sister-in-law being guilty. Миссис Леннокс Бойнтон только что резко протестовала против версии о виновности ее младшей золовки.
The force of her objection lay in the fact that she knew her mother-in-law to be dead at the time. Эти протесты были основаны на знании, что ко времени ее возвращения в лагерь миссис Бойнтон уже была мертва.
But remember this: Ginevra Boynton was at the camp all the afternoon. Но не забывайте, что Джиневра Бойнтон провела в лагере всю вторую половину дня.
And there was a moment - a moment when Lady Westholme and Miss Pierce were walking away from the camp and before Dr. Gerard had returned to it..." И был промежуток, когда леди Уэстхолм и мисс Прайс ушли из лагеря, а доктор Жерар еще не вернулся туда...
Ginevra stirred. She leaned forward, staring into Poirot's face with a strange, innocent, puzzled stare. Джиневра склонилась вперед, устремив на Пуаро странный, простодушный и озадаченный взгляд.
"I did it? You think I did it?" - Вы думаете, это сделала я?
Then suddenly, with a movement of swift, incomparable beauty, she was up from her chair and had flung herself across the room and down on her knees beside Dr. Gerard, clinging to him, gazing up passionately into his face. Внезапно она вскочила со стула, пробежала по комнате и опустилась на колени перед доктором Жераром, вцепившись в его одежду и глядя ему в глаза.
"No! No! Don't let them say it! - Не позволяйте им говорить так!
They're making the walls close around me again! Они запрут меня снова!
It's not true! Это неправда!
I never did anything! Я этого не делала!
They are my enemies - they want to put me in prison -to shut me up. You must help me! Враги хотят упрятать меня в тюрьму!
You must help me!" Вы должны помочь мне!
"There, there, my child." Gently the doctor patted her head. Then he addressed Poirot. "What you say is nonsense - absurd." - Ну-ну, дитя мое! - Доктор ласково погладил ее по голове и повернулся к Пуаро: - Вы говорите вздор!
"Delusions of persecution?" murmured Poirot. - Мания преследования? - пробормотал Пуаро.
"Yes - but she could never have done it that way. - Да, но она никогда не совершила бы убийство таким образом!
She would have done it, you must perceive, dramatically - a dagger, something flamboyant, spectacular - never this cool, calm logic! Она могла бы ударить старуху кинжалом, но не сделала бы это так хладнокровно и методично!
I tell you, my friends, it is so. This was a reasoned crime - a sane crime." Это преднамеренное убийство, совершенное человеком в здравом уме!
Poirot smiled. Unexpectedly he bowed. Неожиданно Пуаро улыбнулся и отвесил поклон.
"Je suis entierement de votre avis," he said smoothly. - Je suis enti?rement de v?tre avis[62], - спокойно сказал он.
18 Глава 17
"Come," said Hercule Poirot. "We have still a little way to go! Dr. Gerard has invoked the psychology. - Нам осталось совсем немного! - продолжал Пуаро. - Доктор Жерар взывал к психологии.
So let us now examine the psychological side of the case. Обратимся же к психологической стороне дела.
We have taken the facts, we have established a chronological sequence of events, we have heard the evidence. Мы рассмотрели факты, установили хронологическую последовательность событий, выслушали показания.
There remains - the psychology. Остается психология.
And the most important psychological evidence concerns the dead woman. It is the psychology of Mrs. Boynton herself that is the most important thing in this case." И важнее всего - психология самой миссис Бойнтон.
"Take from my list of specified facts points three and four. Возьмем третий и четвертый пункты моего перечня многозначительных фактов.
Mrs. Boynton took definite pleasure in keeping her family from enjoying themselves with other people. "Миссис Бойнтон получала удовольствие, удерживая свою семью от контактов с другими людьми".
Mrs. Boynton, on the afternoon in question, encouraged her family to go away and leave her." "В день своей смерти миссис Бойнтон предложила семье отправиться на прогулку и оставить ее в лагере".
"These two facts, they contradict each other flatly! Эти два факта абсолютно противоречат друг другу!
Why, on this particular afternoon, should Mrs. Boynton suddenly display a complete reversal of her usual policy? Почему именно в тот день миссис Бойнтон внезапно полностью изменила свою обычную политику?
Was it that she felt a sudden warmth of the heart - an instinct of benevolence? У нее неожиданно потеплело на душе? Пробудилось стремление делать добро?
That, it seems to me from all I have heard, was extremely unlikely! Судя по тому, что я о ней слышал, это кажется мне невероятным!
Yet there must have been a reason. What was that reason?" В чем же причина?
"Let us examine closely the character of Mrs. Boynton. Давайте повнимательнее разберемся в характере миссис Бойнтон.
There have been many different accounts of her. О ней имеется много различных отзывов.
She was a tyrannical old martinet, she was a mental sadist, she was an incarnation of evil, she was crazy. Деспотичная старуха, садистка, любящая причинять душевную боль, воплощение зла, наконец, сумасшедшая.
Which of these views is the true one?" Какой же из этих отзывов правдив?
"I think myself that Sarah King came nearest to the truth when in a flash of inspiration in Jerusalem she saw the old lady as intensely pathetic. Лично я думаю, что Сара Кинг ближе всех подошла к истине, когда в Иерусалиме старая леди неожиданно показалась ей жалкой.
But not only pathetic - futile!" И не просто жалкой, а потерпевшей неудачу!
"Let us, if we can, think ourselves into the mental condition of Mrs. Boynton. Попробуем представить себе психическое состояние миссис Бойнтон.
A human creature born with immense ambition, with a yearning to dominate and to impress her personality on other people. Женщина с врожденной жаждой властвовать и производить сильное впечатление на других людей.
She neither sublimated that intense craving for power nor did she seek to master it. No, mes dames and messieurs, she fed it! Миссис Бойнтон никогда не пыталась подавить эту всепоглощающую страсть - напротив, mesdames et messieurs[63], она культивировала ее!
But in the end - listen well to this - in the end, what did it amount to? Но к чему это привело в итоге?
She was not a great power! She was not feared and hated over a wide area! She was the petty tyrant of one isolated family! Она не обрела великую власть, не превратилась в объект страха и ненависти для всех, а стала всего лишь мелким тираном своей семьи!
And as Dr. Gerard said to me - she became bored like any other old lady with her hobby and she sought to extend her activities and to amuse herself by making her dominance more precarious! И, как объяснил мне доктор Жерар, это постепенно ей наскучило. Пожилым леди часто надоедают их хобби. Миссис Бойнтон искала острых ощущений, пытаясь расширить сферу своей деятельности и рискуя сделать свою власть менее надежной.
But that led to an entirely different aspect of the case! Но это привело совершенно к иным результатам!
By coming abroad, she realized for the first time how extremely insignificant she was!" Отправившись за границу, она впервые осознала собственную незначительность!
"And now we come directly to point number ten - the words spoken to Sarah King in Jerusalem. А сейчас мы подходим к пункту номер десять -словам, произнесенным миссис Бойнтон в Иерусалиме.
Sarah King, you see, had put her finger on the truth. She had revealed fully and uncompromisingly the pitiful futility of Mrs. Boynton's scheme of existence! Сара Кинг в разговоре с ней четко и бескомпромиссно обнажила никчемность и тщетность ее существования.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x