Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then they go for a walk, pausing below the ledge where Lady Westholme shouts up to the old lady. Потом обе отправляются на прогулку, задержавшись у выступа, где леди Уэстхолм окликает миссис Бойнтон.
She receives no answer for Mrs. Boynton is dead but she remarks to Miss Pierce: Она не получает ответа - старая леди мертва, - но говорит мисс Прайс:
' Very rude just to snort at us like that!' "Как грубо фыркать на нас таким образом!"
Miss Pierce accepts the suggestion. She has often heard Mrs. Boynton receive a remark with a snort -she will swear quite sincerely if necessary that she actually heard it. Мисс Прайс охотно этому верит - она не раз слышала, как миссис Бойнтон отвечала фырканьем, и готова в случае необходимости искренне поклясться, что так было и на сей раз.
Lady Westholme has sat on committees often enough with women of Miss Pieree's type to know exactly how her own eminence and masterful personality can influence them. Леди Уэстхолм достаточно часто заседала в комитетах с женщинами типа мисс Прайс, чтобы знать, как на них влияют ее высокое положение и властные манеры.
The only point where her plan went astray was the replacing of the syringe. Единственным моментом, где ее план дал сбой, было возвращение шприца.
Dr. Gerard returning so soon upset her scheme. Доктор Жерар пришел назад в лагерь слишком быстро.
She hoped he might not have noticed its absence, or might think he had overlooked it, and she put it back during the night." Леди Уэстхолм надеялась, что он не заметил отсутствия шприца или решил, что положил его в другое место, поэтому вернула шприц ночью.
He stopped. Пуаро умолк.
Sarah said: "But why? Why should Lady Westholme want to kill old Mrs. Boynton?" - Но зачем леди Уэстхолм было убивать старую миссис Бойнтон?! - воскликнула Сара.
"Did you not tell me that Lady Westholme had been quite near you in Jerusalem when you spoke to Mrs. Boynton? - Разве вы не упоминали, что леди Уэстхолм находилась рядом с вами, когда вы говорили с миссис Бойнтон в Иерусалиме?
It was to Lady Westholme that Mrs. Boynton's words were addressed. Это к ней были обращены слова миссис Бойнтон:
'I've never forgotten anything, not an action, not a name, not a face.' "Я никогда ничего не забываю - ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица".
Put that with the fact that Mrs. Boynton had been a wardress in a prison and you can get a very shrewd idea of the truth. Сопоставьте это с фактом, что миссис Бойнтон была тюремной надзирательницей, и вы сможете догадаться об остальном.
Lord Westholme met his wife on a voyage back from America. Лорд Уэстхолм повстречал будущую жену во время трансатлантического плавания, когда возвращался из Америки.
Lady Westholme, before her marriage, had been a criminal and had served a prison sentence." До брака леди Уэстхолм была преступницей и отбывала наказание в тюрьме.
"You see the terrible dilemma she was in? Понимаете, с какой ужасной дилеммой она столкнулась?
Her career, her ambitions, her social position - all at stake! Ее карьера, амбиции, социальное положение - все было поставлено на карту!
What the crime was for which she served a sentence in prison we do not yet know (though we soon shall) but it must have been one that would effectually blast her political career if it was made public. За какое преступление она попала в тюрьму, мы еще не знаем (хотя скоро узнаем), но оно, вероятно, положило бы конец ее политической карьере, если бы получило огласку.
And remember this, Mrs. Boynton was not an ordinary blackmailer. И помните, что миссис Бойнтон была не обычным шантажистом.
She did not want money. Она не требовала денег.
She wanted the pleasure of torturing her victim for a while and then she would have enjoyed revealing the truth in the most spectacular fashion! Ей нужно было помучить жертву некоторое время, а потом доставить себе удовольствие громким ее разоблачением!
No; while Mrs. Boynton lived Lady Westholme was not safe. Пока миссис Бойнтон была жива, леди Уэстхолм не могла чувствовать себя в безопасности.
She obeyed Mrs. Boynton's instructions to meet her at Petra (I thought it strange all along that a woman with such a sense of her own importance as Lady Westholme should have preferred to travel as a mere tourist), but in her own mind she was doubtless revolving ways and means of murder. Она подчинилась ее указаниям встретиться с ней в Петре (мне сразу показалось странным, что женщина с таким сознанием собственной важности, как леди Уэстхолм, решила путешествовать как простой турист), но, несомненно, обдумывала различные способы убийства.
She saw her chance and carried it out boldly. Распознав свой шанс, леди Уэстхолм дерзко им воспользовалась.
She only made two slips. Она сделала только две ошибки.
One was to say a little too much - the description of the torn breeches - which first drew my attention to her, and the other was when she mistook Dr. Gerard's tent and looked first into the one where Ginevra was lying half asleep. Первая - описание рваных бриджей "араба", впервые привлекшее к ней мое внимание, а вторая - то, что она перепутала палатки доктора Жерара и Джиневры Бойнтон, заглянув сначала в ту, где спала Джиневра.
Hence the girl's story - half make-believe, half true -of a Sheikh in disguise. Отсюда история девушки -полувыдумка-полуправда - о замаскированном шейхе.
She put it the wrong way around, obeying her instinct to distort the truth by making it more dramatic, but the indication was quite significant enough for me." Конечно, она, повинуясь инстинкту, приукрасила ее драматическими деталями, но для меня указание было достаточно ясным.
He paused. Он сделал паузу.
"But we shall soon know. - Скоро мы будем знать все.
I obtained Lady Westholme's fingerprints today without her being aware of the fact. Сегодня незаметно для леди Уэстхолм я раздобыл отпечатки ее пальцев.
If these are sent to the prison where Mrs. Boynton was once a wardress, we shall soon know the truth when they are compared with the files." He stopped. Я отправлю их в тюрьму, где миссис Бойнтон работала надзирательницей, и их сравнят с отпечатками в архиве.
In the momentary stillness a sharp sound was heard. В наступившей тишине послышался громкий хлопок.
"What's that?" asked Dr. Gerard. - Что это? - вздрогнул доктор Жерар.
"Sounded like a shot to me," said Colonel Carbury, rising to his feet quickly. "In the next room. - Похоже на выстрел, - сказал полковник Карбери, быстро вставая. - Это в соседней комнате.
Who's got that room, by the way?" Кстати, кто ее занимает?
Poirot murmured: "I have a little idea - it is the room of Lady Westholme..." - Мне кажется, - пробормотал Пуаро, - это комната леди Уэстхолм...
Epilogue Эпилог
Extract from the Evening Shout. Выдержка из "Ивнинг шаут":
We regret to announce the death of Lady Westholme, M.P., the result of a tragic accident. "Мы с прискорбием извещаем о смерти леди Уэстхолм, члена парламента, в результате несчастного случая.
Lady Westholme, who was fond of traveling in out-of-the-way countries, always took a small revolver with her. Леди Уэстхолм, любившая путешествовать в дальних странах, всегда брала с собой маленький револьвер.
She was cleaning this when it went off accidentally and killed her. Она чистила его, когда он случайно выстрелил.
Death was instantaneous. Смерть наступила мгновенно.
The deepest sympathy will be felt for Lord Westholme, etc. etc. Выражаем глубокое соболезнование лорду Уэстхолму..." и т.д.
On a warm June evening five years later Sarah Boynton and her husband sat in the stalls of a London theatre. The play was Hamlet. Пять лет спустя, теплым июльским вечером, Сара Бойнтон и ее муж сидели в партере лондонского театра на представлении "Гамлета".
Sarah gripped Raymond's arm as Ophelia's words came floating over the footlights: Сара стиснула руку Реймонда, когда звуки песни Офелии поплыли над огнями рампы:
How should I your true love know А по чем я отличу
From another one? Вашего дружка?
By his cockle hat and staff, Плащ паломника на нем,
And his sandal shoon. Странника клюка.
He is dead and gone, lady, Помер, леди, помер он,
He is dead and gone; Помер, только слег.
At his head a grass-green turf; В головах зеленый дрок,
At his heels a stone. Камушек у ног.[65]
O, ho! A lump rose in Sarah's throat. That exquisite, witless beauty, that lovely, unearthly smile of one gone beyond trouble and grief to a region where only a floating mirage was truth... Сара ощутила комок в горле при виде утонченной красоты и неземной улыбки той, которая унеслась прочь от земных страданий и горестей в мир грез...
Sarah said to herself: "She's lovely - lovely..." "Как она прекрасна!" - подумала Сара.
That haunting, lilting voice, always beautiful in tone, but now disciplined and modulated to be the perfect instrument. Чудесный, завораживающий голос теперь звучал отшлифованно, словно самый совершенный музыкальный инструмент.
Sarah said with decision, as the curtain fell at the end of the act: "Jinny's a great actress - a great - great actress!" - Джинни - великая актриса! - воскликнула Сара, когда в конце действия занавес опустился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x