Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Therefore, if Carol is speaking the truth, Mrs. Boynton must have been killed in that twenty minutes." | Следовательно, если Кэрол говорит правду, миссис Бойнтон должны были убить в течение этих двадцати минут. |
"Now who could have killed her? | Кто же мог убить ее? |
At that time Miss King and Raymond Boynton were together. | Мисс Кинг и Реймонд Бойнтон в это время были вместе. |
Mr. Cope (not that he had any perceivable motive for killing her) has an alibi. He was with Lady Westholme and Miss Pierce. | Мистер Коуп, помимо отсутствия какого-либо мотива, имеет алиби - он был с леди Уэстхолм и мисс Прайс. |
Lennox Boynton was with his wife in the marquee. | Леннокс Бойнтон находился в шатре со своей женой. |
Dr. Gerard was groaning with fever in his tent. | Доктор Жерар стонал от лихорадки в своей палатке. |
The camp is deserted, the boys are asleep. | Слуги спали. |
It is a suitable moment for a crime! | Подходящий момент для преступления! |
Was there a person who could have committed it?" | Но был ли в лагере человек, который мог его совершить? |
His eyes went thoughtfully to Ginevra Boynton. | Пуаро задумчиво посмотрел на Джиневру: |
"There was one person. | - Такой человек там был. |
Ginevra Boynton was in her tent all the afternoon. That is what we have been told - but actually there is evidence that she was not in her tent all the time: Ginevra Boynton made a very significant remark. She said that Dr. Gerard spoke her name in his fever. | Джиневра Бойнтон всю вторую половину дня якобы провела в своей палатке, но есть указание на то, что она не находилось там постоянно. Она сама сделала весьма многозначительное замечание - сказала, что доктор Жерар произносил ее имя во время жара. |
And Dr. Gerard has also told us that he dreamt in his fever of Ginevra Boynton's face. | А доктор Жерар также говорил, что ему тогда снилось лицо Джиневры Бойнтон. |
But it was not a dream! | Но это был не сон! |
It was actually her face he saw, standing there by his bed. | Он действительно видел ее стоящей возле его койки. |
He thought it an effect of fever - but it was the truth. | Ему показалось, что это следствие жара, но это произошло наяву. |
Ginevra was in Dr. Gerard's tent. | Джиневра была в палатке доктора Жерара. |
Is it not possible that she had come to put back the hypodermic syringe after using it?" | Не приходила ли она туда вернуть шприц после того, как воспользовалась им? |
Ginevra Boynton raised her head with its crown of red-gold hair. | Джиневра Бойнтон подняла голову, увенчанную короной рыжевато-золотистых волос. |
Her wide beautiful eyes stared at Poirot. They were singularly expressionless. | Рассеянный взгляд ее красивых глаз был устремлен на Пуаро. |
She looked like a vague saint. | Она походила на изображение святой. |
"Ah! Me non!" cried Dr. Gerard. | - Ah, ?a non![60] - воскликнул доктор Жерар. |
"Is it then so psychologically impossible?" inquired Poirot. | - По-вашему, это невозможно психологически? -осведомился Пуаро. |
The Frenchman's eyes dropped. | Француз опустил взгляд. |
Nadine Boynton said sharply: "It's quite impossible!" | - Это невозможно со всех точек зрения! - резко сказала Надин. |
Poirot's eyes came quickly round to her. | Пуаро быстро повернулся к ней: |
"Impossible, Madame?" | - В самом деле, мадам? |
"Yes." She paused, bit her lip, then went on: "I will not hear of such a disgraceful accusation against my young sister-in-law. | - Да. - Она закусила губу и быстро продолжала: -Я не потерплю таких постыдных обвинений против моей золовки. |
We - all of us - know it to be impossible." | Мы все знаем, что это невозможно. |
Ginevra moved a little on her chair. | Джиневра слегка пошевелилась на стуле. |
The lines of her mouth relaxed into a smile - the touching, innocent, half-unconscious smile of a very young girl. | На ее губах мелькнула улыбка - трогательная, простодушная улыбка маленькой девочки. |
Nadine said again: "Impossible." | - Невозможно! - повторила Надин. |
Her gentle face had hardened into lines of determination. The eyes that met Poirot's were hard and unflinching. | Ее лицо приобрело решительное выражение, а глаза твердо встретили взгляд Пуаро. |
Poirot leaned forward in what was half a bow. "Madame is very intelligent," he said. | - Мадам очень умна, - с поклоном произнес он. |
Nadine said quietly: "What do you mean by that, M. Poirot?" | - Что вы имеете в виду, мсье Пуаро? |
"I mean, Madame, that all along I have realized you have what I believe is called an 'excellent headpiece.'" | - Я все время чувствовал, мадам, что у вас, как говорится, ума палата. |
"You flatter me." | - Вы мне льстите. |
"I think not. | - Едва ли. |
All along you have envisaged the situation calmly and collectedly. | Вы всегда хладнокровно оценивали ситуацию. |
You have remained on outwardly good terms with your husband's mother, deeming that the best thing to be done, but inwardly you have judged and condemned her. | Внешне вы сохраняли хорошие отношения с вашей свекровью, полагая, что так будет лучше, но мысленно вы осудили и приговорили ее. |
I think that some time ago you realized that the only chance for your husband's happiness was for him to make an effort to leave home - strike out on his own, no matter how difficult and penurious such a life might be. | Думаю, некоторое время назад вы осознали, что ваш муж может быть счастлив, только покинув дом и начав жить собственной жизнью, какой бы трудной и полной лишений она ни оказалась. |
You were willing to take all risks and you endeavored to influence him to exactly that course of action. But you failed, Madame. | Вы были готовы пойти на риск и пытались убедить его сделать это, но потерпели неудачу. |
Lennox Boynton had no longer the will to freedom. He was content to sink into a condition of apathy and melancholy." | Леннокс Бойнтон утратил стремление к свободе, погрузившись в апатию и меланхолию. |
"Now, I have no doubt at all, Madame, but that you love your husband. | У меня нет сомнений, мадам, что вы любите вашего мужа. |
Your decision to leave him was not actuated by a greater love for another man. | Ваше решение оставить его не было вызвано любовью к другому мужчине. |
It was, I think, a desperate venture undertaken as a last hope. | Скорее всего, это была отчаянная попытка, предпринятая в последней надежде. |
A woman in your position could only try three things. | У женщины в вашей ситуации было только три выхода из положения. |
She could try appeal. | Первый: уговорить мужа уйти из дома вместе. |
That, as I have said, failed. | Как я сказал, из этого ничего не вышло. |
She could threaten to leave her husband. | Второй: пригрозить, что она уйдет одна. |
But it is possible that even that threat would not have moved Lennox Boynton. It would plunge him deeper in misery but it would not cause him to rebel. There was one last desperate throw. | Но вероятно, и это не тронуло бы Леннокса Бойнтона - он впал бы в еще более глубокую меланхолию, но не стал бы протестовать. |
You could go away with another man. | И третий: уйти к другому человеку. |
Jealousy and the instinct of possession are two of the most deeply rooted fundamental instincts in man. | Инстинкты ревности и собственничества - одни из наиболее фундаментальных у мужчин. |
You showed your wisdom in trying to reach that deep, underground, savage instinct. | Вы проявили мудрость, попытавшись пробудить эти первобытные инстинкты. |
If Lennox Boynton would let you go to another man without an effort - then he must indeed be beyond human aid, and you might as well then try to make a new life for yourself elsewhere." | Если Леннокс позволил бы вам уйти к другому мужчине без всякого сопротивления, значит, ему уже нельзя было помочь, и вы могли бы попробовать начать новую жизнь в другом месте. |
"But let us suppose that even that last desperate remedy failed. | Но предположим, что даже это отчаянное средство не имело бы успеха. |
Your husband was terribly upset at your decision, but in spite of that he did not, as you had hoped, react as a primitive man might have done, with an uprush of the possessive instinct. | Ваш муж был ужасно огорчен принятым вами решением, но не стал бы, как вы надеялись, реагировать на него вспышкой собственнического инстинкта. |
Was there anything at all that could save your husband from his own rapidly failing mental condition? | Могло ли еще что-то спасти его быстро деградирующую психику? |
Only one thing. | Только одно! |
If his stepmother were to die, it might not be too late. | Если бы его мачеха умерла и это не оказалось бы слишком поздно. |
He might be able to start life anew as a free man, building up in himself independence and manliness once more." Poirot paused, then repeated gently: "If your mother-in-law were to die..." | Возможно, он сумел бы начать жизнь заново как свободный и независимый человек. - Сделав паузу, Пуаро повторил: - Если бы его мачеха умерла... |
Nadine's eyes were still fixed on his. | Взгляд Надин все еще был устремлен на него. |
In an unmoved gentle voice she said: "You are suggesting that I helped to bring that event about, are you not? | - Вы предполагаете, - спокойно начала она, - что я приблизила это событие, не так ли? |
But you cannot do so, M. Poirot. | Но вы заблуждаетесь, мсье Пуаро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать