Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She swears for herself, not her brother - and thinks that I will not pay special attention to the pronoun." | Но Кэрол Бойнтон клянется за себя, а не за своего брата и думает, что я не обращу на это внимания. |
"Eh bien, that is the case for the innocence of Carol Boynton. | Eh bien, таковы доводы в пользу невиновности Кэрол Бойнтон. |
And now let us go back a step and consider not the innocence but the possible guilt of Raymond. | А теперь вернемся на шаг назад и рассмотрим не невиновность, а возможную виновность Реймонда. |
Let us suppose that Carol is speaking the truth, that Mrs. Boynton was alive at five-ten. | Предположим, Кэрол говорит правду, что миссис Бойнтон была жива в десять минут шестого. |
Under what circumstances can Raymond be guilty? | Может ли Реймонд быть виновен при таких обстоятельствах? |
We can suppose that he killed his mother at ten minutes to six when he went up to speak to her. | Мы вправе предположить, что он убил свою мачеху без десяти шесть, когда поднялся к входу в пещеру, чтобы поговорить с ней. |
There were boys about the camp, true, but the light was failing. | Правда, по лагерю сновали слуги, но уже начало темнеть. |
It might have been managed but it then follows that Miss King lied. | Однако из этого следует, что лгала мисс Кинг. |
Remember, she came back to the camp only five minutes after Raymond. From the distance she would see him go up to his mother. | Не забывайте, что она вернулась в лагерь всего через пять минут после Реймонда и могла видеть на расстоянии, как он поднимается к матери. |
Then, when later she is found dead, Miss King realizes that Raymond has killed her. To save him, she lies - knowing that Dr. Gerard is down with fever and cannot expose her lie!" | Когда ее нашли мертвой, мисс Кинг поняла, что ее убил Реймонд, и она лжет, чтобы спасти его -зная, что доктор Жерар слег с лихорадкой и не может разоблачить ее ложь! |
"I did not lie!" said Sarah clearly. | - Я не лгала! - твердо заявила Сара. |
"There is yet another possibility. | - Есть и другая возможность. |
Miss King, as I have said, reached the camp a few minutes after Raymond. | Мисс Кинг, как я сказал, добралась в лагерь спустя несколько минут после Реймонда. |
If Raymond Boynton found his mother alive, it may have been Miss King who administered the fatal injection. | Если Реймонд Бойнтон застал мать живой, смертельную инъекцию могла сделать сама мисс Кинг. |
She believed that Mrs. Boynton was fundamentally evil. She may have seen herself as a just executioner. | Она считала миссис Бойнтон воплощением зла и, возможно, взяла на себя роль палача. |
That would equally well explain her lying about the time of death." | Это также объяснило бы ее ложь относительно времени смерти. |
Sarah had grown very pale. She spoke in a low steady voice: | Сара смертельно побледнела, но голос ее звучал спокойно: |
"It is true that I spoke of the expediency of one person dying to save many. | - Я действительно говорила о целесообразности смерти одного человека ради спасения многих. |
It was the Place of Sacrifice that suggested the idea to me. | Осмотренное нами накануне место жертвоприношений подсказало мне эту мысль. |
But I can swear to you that I never harmed that disgusting old woman - nor would the idea of doing so ever have entered my head!" | Но я могу поклясться, что не причинила никакого вреда этой мерзкой старухе и что такая идея никогда не приходила мне в голову. |
"And yet," said Poirot softly, "one of you two must be lying." | - Тем не менее, - вкрадчиво произнес Пуаро, -один из вас двоих лжет. |
Raymond Boynton shifted in his chair. He cried out impetuously: "You win, M. Poirot! I'm the liar. | - Ваша взяла, мсье Пуаро! - крикнул Реймонд Бойнтон. - Лгал я! |
Mother was dead when I went up to her. | Мать была мертва, когда я поднялся к ней. |
It - it quite knocked me out. | Это... это выбило меня из колеи. |
You see, I'd been going to have it out with her. To tell her that from henceforth I was a free agent. I was all set, you understand. And there she was - dead! | Я собирался поговорить с ней начистоту - сказать, что с этого момента я свободен, - но застал ее мертвой. |
Her hand all cold and flabby. And I thought - just what you said. I thought maybe Carol - you see, there was the mark on her wrist - " | Ее рука была холодной и вялой... Я увидел след на ее запястье и подумал то, что предположили вы -что, может быть, Кэрол... |
Poirot said quickly: "That is the one point on which I am not yet completely informed. What was the method you counted on employing? | - Есть один пункт, где я не полностью информирован, - прервал Пуаро. - Какой способ убийства вы планировали использовать? |
You had a method - and it was connected with a hypodermic syringe. | Он ведь тоже был связан со шприцем, не так ли? |
That much I know. If you want me to believe you, you must tell me the rest." | Если хотите, чтобы я поверил вам, расскажите мне остальное. |
Raymond said hurriedly: "It was a way I read in a book - an English detective story. You stuck an empty hypodermic syringe into someone and it did the trick. | - Это был способ, о котором я прочитал в одном английском детективном романе, - ответил Реймонд. - Нужно уколоть человека пустым шприцем - и дело сделано. |
It sounded perfectly scientific. | Выглядело это по-научному. |
I - I thought we'd do it that way." | Я подумал, что мы могли бы... осуществить это таким образом. |
"Ah," said Poirot. "I comprehend. And you purchased a syringe?" | - Понятно, - кивнул Пуаро. - И вы купили шприц? |
"No. | - Нет. |
As a matter of fact, we pinched Nadine's." | Я украл его у Надин. |
Poirot shot a quick look at her. | Пуаро бросил на нее быстрый взгляд. |
"The syringe that is in your baggage in Jerusalem?" he murmured. | - Шприц, который якобы остался в вашем багаже в Иерусалиме? - спросил он. |
A faint color showed in the young woman's face. | Молодая женщина слегка покраснела. |
"I - I wasn't sure what had become of it," she said, | - Я... я точно не знала, где он, - пробормотала она. |
Poirot murmured: "You are so quick-witted, Madame." | - Вы быстро соображаете, мадам, - заметил Пуаро. |
16 | Глава 15 |
There was a pause. | Последовала пауза. |
Then, clearing his throat with a slightly affected sound, Poirot went on: | Затем, откашлявшись преувеличенно громко, Пуаро заговорил вновь: |
"We have now solved the mystery of what I might term the second hypodermic. | - Теперь мы раскрыли то, что можно назвать тайной второго шприца. |
That belonged to Mrs. Lennox Boynton, was taken by Raymond Boynton before leaving Jerusalem, was taken from Raymond by Carol after the discovery' of Mrs. Boynton's dead body, was thrown away by her, found by Miss Pierce, and claimed by Miss King as hers. | Он принадлежал миссис Леннокс Бойнтон, был украден Реймондом Бойнтоном перед отъездом из Иерусалима, а когда стало известно о смерти миссис Бойнтон, Кэрол взяла его у Реймонда и выбросила в ручей. Его нашла мисс Прайс, а мисс Кинг заявила, что шприц принадлежит ей. |
I presume Miss King has it now." | Полагаю, сейчас он у мисс Кинг. |
"I have," said Sarah. | - Да, - кивнула Сара. |
"So that when you said it was yours just now, you were doing what you told us you do not do - you told a lie." | - Следовательно, когда вы заявили, что это ваш шприц, вы сделали именно то, против чего сейчас протестовали, - солгали. |
Sarah said calmly: "That's a different kind of lie. It isn't - it isn't a professional lie." | - Это ложь иного сорта, - спокойно отозвалась Сара. - Это не... не профессиональная ложь. |
Gerard nodded appreciation. | Жерар одобрительно кивнул: |
"Yes, it is a point that. | - Да, в этом есть смысл. |
I understand you perfectly Mademoiselle." | Я хорошо понимаю вас, мадемуазель. |
"Thanks," said Sarah. | - Спасибо, - поблагодарила Сара. |
Again Poirot cleared his throat: | Пуаро снова прочистил горло. |
"Let us now review our time table: Thus: | - А теперь давайте взглянем на наш график. |
Boyntons and Jefferson Cope leave the camp 3:05 (approx.) | "Бойнтоны и Джефферсон Коуп покинули лагерь около 15.05. |
Dr. Gerard and Sarah King leave the camp 3:15 (approx.) | Доктор Жерар и Сара Кинг покинули лагерь около 15.15. |
Lady Westholme and Miss Pierce leave the camp 4:15 | Леди Уэстхолм и мисс Прайс покинули лагерь в 16.15. |
Dr. Gerard returns to camp 4:20 (approx.) | Доктор Жерар вернулся в лагерь около 16.20. |
Lennox Boynton returns to camp 4:35 | Леннокс Бойнтон вернулся в лагерь в 16.35. |
Nadine Boynton returns to camp and talks to Mrs. Boynton 4:40 (approx.) Nadine Boynton leaves her mother-in-law and goes to marquee 4:50 (approx.) | Надин Бойнтон вернулась в лагерь, поговорила со свекровью в 16.40 и пошла в шатер около 16.50. |
Carol Boynton returns to camp 5:10 | Кэрол Бойнтон вернулась в лагерь в 17.10. |
Lady Westholme, Miss Pierce and M. Jefferson Cope return to camp 5:40 | Леди Уэстхолм, мисс Прайс и мистер Джефферсон Коуп вернулись в лагерь в 17.40. |
Raymond Boynton returns to camp 5:50 | Реймонд Бойнтон вернулся в лагерь в 17.50. |
Sarah King returns to camp 6:00 | Сара Кинг вернулась в лагерь в 18.00. |
Body discovered 6:30 | Мертвое тело обнаружено в 18.30". |
"There is, you will notice, a gap of twenty minutes between four-fifty, when Nadine Boynton left her mother-in-law, and five-ten when Carol returned. | Как видите, есть двадцатиминутная брешь, между без десяти пять, когда Надин Бойнтон отошла от своей свекрови, и десятью минутами шестого, когда вернулась Кэрол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать