Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes - that's right - I killed her." | - Да, это правда... Я убил ее. |
"You took the digitoxin from Dr. Gerard's tent?" | - Вы взяли дигитоксин из палатки доктора Жерара? |
"Yes." | - Да. |
"When?" | - Когда? |
"As - as - you said - in the morning." | - Как вы сказали - утром. |
"And the syringe?" | - А шприц? |
"The syringe? | - Шприц? |
Yes." | Да, и шприц тоже. |
"Why did you kill her?" | - Почему вы убили ее? |
"Can you ask?" | - И вы еще спрашиваете? |
"I am asking, M. Boynton!" | - Да, спрашиваю! |
"But you know my wife was leaving me - with Cope - | - Но вы же знаете... моя жена собиралась уйти от меня с Коупом... |
"Yes, but you only learned that in the afternoon!" | - Да, но вы узнали об этом только во второй половине дня. |
Lennox stared at him. | Леннокс уставился на него: |
"Of course. When we were out - " | - Конечно, когда мы ходили на прогулку... |
"But you took the poison and the syringe in the morning - before you knew?" | - Однако яд и шприц вы взяли утром. |
"Why the hell do you badger me with questions?" He paused and passed a shaking hand across his forehead. "What does it matter, anyway?" | - Какого дьявола вы терзаете меня вашими вопросами? - Леннокс провел ладонью по лбу. - И вообще, какое это имеет значение? |
"It matters a great deal. | - Очень большое. |
I advise you, M. Lennox Boynton, to tell me the truth." | Советую вам, мистер Леннокс Бойнтон, сказать правду. |
"The truth?" Lennox stared at him. Nadine suddenly turned abruptly in her chair and gazed into her husband's face. | - Какую правду? |
"That is what I said - the truth." | - Самую обыкновенную. |
"By God, I will," said Lennox suddenly. "But I don't know whether you will believe me." He drew a deep breath. "That afternoon, when I left Nadine, I was absolutely all to pieces. | - Хорошо! - Леннокс махнул рукой. - Но я не знаю, поверите ли вы мне. - Он глубоко вздохнул.- Когда Надин сообщила мне о своем решении, я почти обезумел. |
I'd never dreamed she'd go from me to someone else. | Мне и в голову не приходило, что она может уйти от меня к кому-то другому. |
I was - I was nearly mad! I felt as though I was drunk or recovering from a bad illness." | Я чувствовал себя так, словно был пьян или тяжело болен. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
He said: "I noted Lady Westholme's description of your gait when you passed her. | - Я обратил внимание на то, как леди Уэстхолм описала вашу походку, когда вы проходили мимо нее. |
That is why I knew your wife was not speaking the truth when she said she told you after you were both back at the camp. | Поэтому я знал, что ваша жена солгала, сказав, что сообщила вам о своих намерениях, когда вы оба вернулись в лагерь. |
Continue, M. Boynton." | Продолжайте, мистер Бойнтон. |
"I hardly knew what I was doing... But as I got near, my brain seemed to clear. | - Я едва осознавал, что делаю... Но когда я подходил к лагерю, в голове у меня начало проясняться. |
It flashed over me that I had only myself to blame! I'd been a miserable worm! | Я понял, что сам во всем виноват, что был жалким червяком! |
I ought to have defied my stepmother and cleared out years ago. | Мне следовало давным-давно уйти от мачехи. |
And it came to me that it mightn't be too late even now. | И я подумал, что сейчас, может быть, еще не слишком поздно. |
There she was, the old devil, sitting up like an obscene idol against the red cliffs. | Старая ведьма восседала на фоне красных скал, как какой-то мерзкий идол. |
I went right up to have it out with her. I meant to tell her just what I thought and to announce that I was clearing out. | Я поднялся туда сказать ей, что ухожу немедленно. |
I had a wild idea I might get away at once that evening - clear out with Nadine and get as far as Ma'an anyway that night." | Мне пришла в голову дикая мысль уехать с Надин тем же вечером в Маан или еще куда-нибудь... |
"Oh, Lennox - my dear - " It was a long soft sigh. | - Леннокс, дорогой... Снова послышался тяжкий вздох. |
He went on: "And then, my God - you could have struck me down with a touch! She was dead. Sitting there - dead... | - Но она сидела там мертвая! |
I - I didn't know what to do. I was dumb - dazed. Everything I was going to shout out at her bottled up inside me - turning to lead - I can't explain... | Я был ошеломлен - опять не знал, как мне поступить... Слова, которые я собирался прокричать ей, застряли у меня в горле. |
Stone - that's what it felt like - being turned to stone. I did something mechanically. I picked up her wristwatch (it was lying in her lap) and put it around her wrist - her horrid, limp, dead wrist..." He shuddered. "God! It was awful! | Я словно окаменел... Машинально я подобрал ее часы - они лежали у нее на коленях - и надел их на ее дряблое мертвое запястье... - Он содрогнулся. -Это было ужасно!.. |
Then I stumbled down, went into the marquee. I ought to have called someone, I suppose but I couldn't. I just sat there, turning the pages -waiting..." He stopped. "You won't believe that -you can't. | Потом я спустился к шатру... Я хотел позвать кого-нибудь, но не смог - просто сидел, листал газеты и ждал... - Леннокс сделал паузу. -Конечно, вы этому не верите. |
Why didn't I call someone? | Почему я никому ничего не сказал? |
Tell Nadine? | Почему не обратился за помощью к Надин? |
I don't know." | Я сам не знаю. |
Dr. Gerard cleared his throat. | Доктор Жерар прочистил горло: |
"Your statement is perfectly plausible, M. Boynton," he said. | - Ваше заявление вполне правдоподобно, мистер Бойнтон. |
"You were in a bad nervous condition. Two severe shocks administered in rapid succession would be quite enough to put you in the condition you have described It is the Weissenhalter reaction - best exemplified in the case of a bird that has dashed its head against a window. | Двух тяжелых шоковых состояний подряд было вполне достаточно, чтобы расстроить ваши нервы. Это реакция Вайссенхальтера - наилучшим ее примером может служить птица, ударившаяся головой об оконное стекло. |
Even after its recovery it refrains instinctively from all action - giving itself time to readjust the nerve centers. I do not express myself well in English, but what I mean is this: You could not have acted any other way. | Придя в себя, она инстинктивно воздерживается от дальнейших действий, давая время нервным центрам приспособиться к ситуации... Я не так хорошо говорю по-английски, но имею в виду, что вы не могли вести себя иначе. |
Any decisive action of any kind would have been quite impossible for you! | Любое решительное действие в это время было для вас невозможным! |
You passed through a period of mental paralysis." He turned to Poirot. "I assure you, my friend, that is so!" | Вы проходили через период душевного паралича! - Он повернулся к Пуаро: - Уверяю вас, друг мой, что это так! |
"Oh, I do not doubt it," said Poirot. "There was a little fact I had already noted - the fact that M. Boynton had replaced his mother's wristwatch. That was capable of two explanations - it might have been a cover for the actual deed, or it might have been observed and misinterpreted by young Mrs. Boynton. | - Я в этом не сомневаюсь, - отозвался Пуаро. -Уже отмеченный мной маленький факт - то, что мистер Бойнтон надел на запястье матери ее часы,- мог иметь два объяснения. Он мог служить прикрытием преступления или же мог быть замечен молодой миссис Бойнтон и интерпретирован ею таким образом. |
She returned only five minutes after her husband. She must therefore have seen that action. | Она вернулась через несколько минут после мужа и должна была это видеть. |
When she got up to her mother-in-law and found her dead, with the mark of a hypodermic syringe on her wrist, she would naturally jump to the conclusion that her husband had committed the deed - that her announcement of her decision to leave him had produced a reaction in him different from that for which she had hoped. | Поднявшись к свекрови и найдя ее мертвой со следом от укола на запястье, миссис Бойнтон, естественно, пришла к выводу, что ее муж совершил преступление - что сообщение о намерении оставить его вызвало совсем не ту реакцию, на которую она надеялась. |
Briefly. Nadine Boynton believed that she had inspired her husband to commit murder." He looked at Nadine. "That is so, Madame?" | Короче говоря, Надин Бойнтон считала, что подтолкнула своего мужа к убийству мачехи. - Он посмотрел на Надин: - Это так, мадам? |
She bowed her head. | Она кивнула. |
Then she asked: "Did you really suspect me, M. Poirot?" | - Вы действительно подозревали меня, мсье Пуаро? |
"I thought you were a possibility, Madame." | - Я допускал возможность такого варианта. |
She leaned forward. | Надин склонилась вперед. |
"And now? What really happened, M. Poirot?" | - Но что произошло на самом деле? |
17 | Глава 16 |
"What really happened?" Poirot repeated. | - Что произошло на самом деле? - повторил Пуаро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать