Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After I had broken the news of my impending departure to Mrs. Boynton, I went straight to the marquee and joined Lennox. | Сообщив новость о моем предстоящем отъезде миссис Бойнтон, я сразу направилась в шатер и присоединилась к Ленноксу. |
I did not leave there again until my mother-in-law was found dead. | Я не покидала шатер до того, как мою свекровь нашли мертвой. |
Guilty of her death I may be, in the sense that I gave her a shock - that of course presupposes a natural death. | Возможно, я виновна в том смысле, что мои слова вызвали у нее шок, - но это означает естественную смерть. |
But if, as you say - (though so far you have no direct evidence of it and cannot have until an autopsy has taken place) - she was deliberately killed, then I had no opportunity of doing so." | Однако если, как вы утверждаете (хотя прямых доказательств у вас нет и не может быть до результатов вскрытия), она была преднамеренно убита, то у меня не было возможности сделать это. |
Poirot said: "You did not leave the marquee again until your mother-in-law was found dead? That is what you have just said. That, Mrs. Boynton, was one of the points I found curious about this case." | - Вы говорите, миссис Бойнтон, что не покидали шатер, пока вашу свекровь не нашли мертвой, -сказал Пуаро. - Но это один из пунктов, которые кажутся мне весьма любопытными. |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"It is here on my list. Point 9. | - Он значится в моем списке под номером девять. |
At half-past six, when dinner was ready, a servant was dispatched to announce the fact to Mrs. Boynton." | В половине седьмого, когда ужин был готов, слугу отправили сообщить об этом миссис Бойнтон. |
Raymond said: "I don't understand." | - Не понимаю, - заявил Реймонд. |
Carol said: "No more do I." | - И я тоже, - подхватила Кэрол. |
Poirot looked from one to the other of them. | Пуаро переводил взгляд с одного на другую. |
"You do not, eh? | - Не понимаете? |
' A servant was sent'. Why a servant? | Почему послали слугу? |
Were you not, all of you, most assiduous in your attendance on the old lady as a general rule? | Разве вы все, как правило, не проявляли заботу о старой леди? |
Did not one or another of you always escort her to meals? | Разве один из вас не сопровождал всегда ее к столу? |
She was infirm. It was difficult for her to rise from a chair without assistance. | Она была слаба, и ей было нелегко подняться со стула без посторонней помощи. |
Always one or another of you was at her elbow. | Один из вас всегда оказывался рядом. |
I suggest then, that on dinner being announced, the natural thing would have been for one or another of her family to go out and help her. | Было бы вполне естественно, если бы кто-то из членов семьи сообщил миссис Бойнтон, что ужин готов, и привел ее в шатер. |
But not one of you offered to do so. | Но никто из вас не вызвался сделать это. |
You all sat there, paralyzed, watching each other, wondering perhaps, why no one went." | Вы сидели как парализованные, наблюдая друг за другом и, очевидно, спрашивая себя, почему никто не двигается с места. |
Nadine said sharply: "All this is absurd, M. Poirot! We were all tired that evening. We ought to have gone, I admit, but - on that evening - we just didn't!" | - Это абсурд, мсье Пуаро! - резко сказала Надин. -Конечно, мы должны были пойти к ней, но в тот вечер мы очень устали и... короче говоря, не сделали этого. |
"Precisely - precisely - on that particular evening! | - Вот именно - как раз в тот вечер! |
You, Madame, did perhaps more waiting on her than anyone else. It was one of the duties that you accepted mechanically. | Вы, мадам, вероятно, заботились о старой леди больше других, делая это почти машинально. |
But that evening you did not offer to go out to help her in. | Но в тот вечер вы даже не подумали выйти из шатра и помочь ей. |
Why? That is what I asked myself - why? | Почему? |
And I tell you my answer. Because you knew quite well that she was dead..." "No, no, do not interrupt me, Madame." He raised an impassioned hand. "You will now listen to me - Hereule Poirot! | Вот мой ответ: потому что вы отлично знали, что она мертва... Нет-нет, не прерывайте меня, мадам! - Он поднял руку. - Выслушайте меня, Эркюля Пуаро! |
There were witnesses to your conversation with your mother-in-law. | Были свидетели вашего разговора со свекровью. |
Witnesses who could see but who could not hear! | Однако эти свидетели могли видеть, но не могли слышать! |
Lady Westholme and Miss Pierce were a long way off. | Леди Уэстхолм и мисс Прайс находились достаточно далеко от лагеря. |
They saw you apparently having a conversation with your mother-in-law, but what actual evidence is there of what occurred? | Они видели, что вы как будто беседовали с вашей свекровью, но есть ли доказательства, что так оно и было? |
I will propound to you instead a little theory. | Предлагаю вместо этого маленькую теорию. |
You have brains, Madame. | Вы умны, мадам. |
If in your quiet, unhurried fashion you have decided on - shall we say the elimination of your husband's mother? - you will carry it out with intelligence and with due preparation. | Если вы в свойственной вам неспешной манере решили... ну, скажем, устранить мать вашего мужа, то сделали бы это толково и с должной подготовкой. |
You have access to Dr. Gerard's tent during his absence on the morning excursion. You are fairly sure that you will find a suitable drug. | Вы получили доступ в палатку доктора Жерара во время его пребывания на утренней экскурсии, не сомневаясь, что найдете там нужное лекарство. |
Your nursing training helps you there. You choose digitoxin - the same kind of drug that the old lady is taking. | Медицинская стажировка помогла вам выбрать дигитоксин - медикамент того же рода, который принимала старая леди. |
You also take his hypodermic syringe since, to your annoyance, your own has disappeared. You hope to replace the latter before the doctor notices its absence." | Вы также взяли шприц доктора, так как ваш, к вашей глубочайшей досаде, исчез; при этом вы надеялись вернуть шприц до того, как доктор обнаружит пропажу. |
"Before proceeding to carry out your plan, you make one last attempt to stir your husband into action. You tell him of your intention to marry Jefferson Cope. | Прежде чем осуществить ваш план, вы сделали последнюю попытку пробудить мужа от спячки -сообщили ему о своем намерении выйти замуж за Джефферсона Коупа. |
Though your husband is terribly upset, he does not react as you had hoped so you are forced to put your plan of murder into action. | Хотя это расстроило вашего супруга, он не прореагировал так, как вы надеялись, поэтому вам пришлось привести в действие план убийства. |
You return to the camp, exchanging a pleasant natural word with Lady Westholme and Miss Pierce as you pass. | Вы вернулись в лагерь, обменявшись по пути несколькими любезностями с леди Уэстхолм и мисс Прайс. |
You go up to where your mother-in-law is sitting. You have the syringe with the drug in it ready. | Вы поднялись к пещере, у которой сидела ваша свекровь, держа шприц с лекарством наготове. |
It is easy to seize her wrist and - proficient as you are with your nurse's training - force home the plunger. It is done before your mother-in-law realizes what you are doing. | С вашим опытом медсестры вам не составило труда схватить ее за запястье и ввести дигитоксин, прежде чем она осознала, что вы делаете. |
From far down the valley the others only see you talking to her, bending over her. | Из долины было видно только то, что вы разговариваете со старой леди, склонившись к ней. |
Then, deliberately, you go and fetch a chair and sit there, apparently engaged in an amicable conversation for some minutes. | Затем вы принесли из своей пещеры стул и сели рядом, якобы продолжая дружескую беседу еще несколько минут. |
Death must have been almost instantaneous. | Смерть, должно быть, наступила мгновенно. |
It is a dead woman to whom you sit talking, but who shall guess that? | Вы разговаривали с мертвой женщиной, но кто мог об этом догадаться? |
Then you put away the chair and go down to the marquee where you find your husband reading a book. | Потом вы отнесли стул назад и спустились в шатер, где застали вашего мужа читающим книгу. |
And you are careful not to leave that marquee! Mrs. Boynton's death, you are sure, will be put down to heart trouble. (It will, indeed, be due to heart trouble.) In only one thing have your plans gone astray. | Вы специально не покидали шатер, не сомневаясь, что смерть миссис Бойнтон припишут сердечному приступу. (Собственно говоря, так оно и было, хотя приступ вызвали искусственно.) Только в одном ваш план дал сбой. |
You cannot return the syringe to Dr. Gerard's tent because the doctor is in there shivering with malaria -and although you do not know it, he has already missed the syringe. | Вы не смогли вернуть шприц в палатку доктора Жерара, потому что доктор слег с малярией и, хотя вы этого не знали, уже хватился шприца. |
That, Madame, was the flaw in an otherwise perfect crime." | Это, мадам, единственный промах, во всех иных отношениях безупречном преступлении. |
There was silence - a moment's dead silence - then Lennox Boynton sprang to his feet. | Последовало гробовое молчание. Затем Леннокс вскочил на ноги. |
"No!" he shouted. "That's a damned lie. | - Нет! - крикнул он. - Это грязная ложь! |
Nadine did nothing. She couldn't have done anything. | Надин не могла этого сделать! |
My mother - my mother was already dead." | Моя мать... уже была мертва! |
"Ah!" Poirot's eyes came gently around to him. "So, after all, it was you who killed her, M. Boynton?" | - Вот как? - Пуаро быстро повернулся к нему. -Значит, ее убили все-таки вы, мистер Бойнтон? |
Again a moment's pause - then Lennox dropped back into his chair and raised trembling hands to his face. | Леннокс опустился на стул и закрыл лицо дрожащими руками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать