Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What does he do? Что же он делает?
Does he call for help? Зовет на помощь?
Does he immediately inform the camp of what has happened? Немедленно сообщает о происшедшем?
No, he waits a minute or two, then passes on to his tent and joins his family in the marquee and says nothing. Нет, он ждет минуту или две, затем идет в свою палатку, присоединяется к остальным в шатре и ничего не говорит!
Such conduct is exceedingly curious, is it not?" Странное поведение, не так ли?
Raymond said, in a nervous sharp voice: "It would be idiotic, of course. That ought to show you that my mother was alive and well, as I've said. - Не странное, а просто идиотское! - резко отозвался Реймонд. - Это доказывает, что моя мать тогда была живой и невредимой, как я и говорил.
Miss King was flustered and upset and made a mistake." Мисс Кинг от волнения сделала ошибку.
"One asks oneself," said Poirot, calmly sweeping on, whether there could possibly be a reason for such conduct? - Возникает вопрос, - спокойно продолжал Пуаро,- в чем причина такого поведения?
It seems, on the face of it, that Raymond Boynton cannot be guilty, since at the only time he was known to approach his stepmother that afternoon, she had already been dead for some time. На первый взгляд кажется, что Реймонд Бойнтон не может быть виновен, так как в тот единственный раз, когда он подходил к мачехе во второй половине дня, она уже некоторое время была мертва.
Now, supposing, therefore, that Raymond Boynton is innocent, can we explain his conduct?" "And I say, that on the assumption that he is innocent we can! Но если Реймонд Бойнтон невиновен, можем ли мы объяснить его поведение? Да, можем!
For I remember that fragment of conversation I overheard. Напомню услышанный мной обрывок разговора:
'You do see, don't you, that she's got to be killed?' "Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить?"
He comes back from his walk and finds her dead and at once his guilty memory envisages a certain possibility. Он возвращается с прогулки, находит мачеху мертвой, и память подсказывает ему объяснение.
The plan has been carried out, not by him, but by his fellow planner. План был осуществлен, но не им, а его сообщницей.
Tout simplement he suspects that his sister, Carol Boynton, is guilty." Tout simplement[58] - он подозревает в убийстве свою сестру, Кэрол Бойнтон.
"It's a lie," said Raymond in a low, trembling voice. - Это ложь! - произнес Реймонд тихим, дрожащим голосом.
Poirot went on: "Let us now take the possibility of Carol Boynton being the murderess. - Давайте теперь рассмотрим возможность виновности Кэрол Бойнтон.
What is the evidence against her? Что свидетельствует против нее?
She has the same highly-strung temperament - the kind of temperament that might see such a deed colored with heroism. У нее такой же возбудимый темперамент, как у брата, - такой темперамент может окрасить подобное деяние в героические тона.
It was she to whom Raymond Boynton was talking that night in Jerusalem. Именно с ней Реймонд Бойнтон разговаривал в тот вечер в Иерусалиме.
Carol Boynton returned to the camp at ten minutes past five. Кэрол Бойнтон вернулась в лагерь в десять минут шестого.
According to her own story, she went up and spoke to her mother. По ее словам, она поднялась к матери и поговорила с ней.
No one saw her do so. Никто не видел, как она это делала.
The camp was deserted - the boys were asleep. Слуги спали.
Lady Westholme, Miss Pierce and M. Cope were exploring caves out of sight of the camp. There was no witness to Carol Boynton's possible action. Леди Уэстхолм, мисс Прайс и мистер Коуп исследовали пещеры, откуда лагерь находился вне поля зрения.
The time would agree well enough. The case, then, against Carol Boynton, is a perfectly possible one." Время преступления выглядит вполне возможным.
He paused. Он сделал паузу.
Carol had raised her head. Her eyes looked steadily and sorrowfully into his. Кэрол не сводила с него глаз.
"There is one other point. - И еще один момент.
The following morning, very early, Carol Boynton was seen to throw something into the stream. На следующее утро, очень рано, Кэрол Бойнтон видели бросающей в ручей какой-то предмет.
There is reason to believe that that 'something' was a hypodermic syringe." Есть основания считать, что это был шприц.
"Comment?" Dr. Gerard looked up surprised. "But my hypodermic was returned. - Comment?[59] - Доктор Жерар казался удивленным. - Но мой шприц вернули!
Yes, yes, I have it now." Сейчас он у меня!
Poirot nodded vigorously. Пуаро энергично кивнул:
"Yes, yes. - Да-да.
This second hypodermic, it is very curious - very interesting. Это был другой шприц, что весьма любопытно.
I have been given to understand that this hypodermic belonged to Miss King. Мне дали понять, что он принадлежал мисс Кинг.
Is that so?" Это так?
Sarah paused for a fraction of a second. Сара замешкалась.
Carol spoke quickly: "It was not Miss King's syringe," she said. "It was mine." - Это был мой шприц, а не мисс Кинг, - быстро сказала Кэрол.
"Then you admit throwing it away, Mademoiselle?" - Значит, вы признаете, что выбросили его, мадемуазель?
She hesitated just a second. "Yes, of course. Why shouldn't I?" - Конечно, - поколебавшись, ответила она. -Почему бы и нет?
"Carol!" It was Nadine. She leaned forward, her eyes wide and distressed. "Carol. . . Oh, I don't understand..." - Кэрол! - Надин с беспокойством склонилась вперед. - Я не понимаю...
Carol turned and looked at her. Кэрол повернулась к ней.
There was something hostile in her glance. Ее взгляд был враждебным.
"There's nothing to understand! - Понимать нечего!
I threw away an old hypodermic. I never touched the - the poison." Sarah's voice broke in. Я выбросила старый шприц, но никогда не прикасалась к... к яду.
"It is quite true what Miss Pierce told you, M. Poirot. It was my syringe." - Мисс Прайс сказала вам правду, мсье Пуаро, -заговорила Сара. - Это был мой шприц.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся:
"It is very confusing, this affair of the hypodermic -and yet, I think, it could be explained. - История со шприцами кажется очень запутанной, но, думаю, ее можно объяснить.
Ah, well, we have now two cases made out - the case for the innocence of Raymond Boynton - the case for the guilt of his sister Carol. Итак, все говорит о невиновности Реймонда Бойнтона и виновности его сестры Кэрол.
But me, I am scrupulously fair. I look always on both sides. Но я беспристрастно отношусь к обеим сторонам.
Let us examine what occurred if Carol Boynton was innocent." Давайте рассмотрим, как будет выглядеть ситуация, если Кэрол Бойнтон невиновна.
"She returns to the camp, she goes up to her stepmother, and she finds her - shall we say - dead! Она возвращается в лагерь, поднимается к мачехе и находит ее мертвой.
What is the first thing she will think? Что приходит ей в голову прежде всего?
She will suspect that her brother Raymond may have killed her. Что миссис Бойнтон убил ее брат Реймонд.
She does not know what to do. Кэрол не знает, что делать.
So she says nothing. Поэтому она никому ничего не сообщает.
And presently, about an hour later, Raymond Boynton returns and, having presumably spoken to his mother, says nothing of anything being amiss. А вскоре - примерно через час - возвращается Реймонд Бойнтон, якобы говорит с матерью и также ничего не сообщает!
Do you not think that then her suspicions would become certainties? Подозрения Кэрол становятся уверенностью.
Perhaps she goes to his tent and finds there a hypodermic syringe. Возможно, она идет в палатку брата и находит там шприц.
Then, indeed she is sure! Это все окончательно подтверждает.
She takes it quickly and hides it. Early in the morning she flings it as far away as she can." Кэрол прячет шприц, а рано утром выбрасывает его.
"There is one more indication that Carol Boynton is innocent. Есть еще одно указание на ее невиновность.
She assures me, when I question her, that she and her brother never seriously intended to carry out their plan. Когда я расспрашивал ее, она уверяла меня, что они с братом никогда всерьез не намеревались осуществить свой план.
I ask her to swear - and she swears immediately and with the utmost solemnity that she is not guilty of the crime! You see, that is the way she puts it. She does not swear that they are not guilty. Я попросил ее поклясться, и она сразу же дает торжественную клятву, что невиновна в преступлении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x