Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm so fond or that coppery bronze hair! Red hair always says carrots to me!" She tittered. | Мне так нравится этот цвет волос - напоминает морковь! - захихикала мисс Прайс. |
"And she threw away a brightly glittering object?" said Poirot. | - И она выбросила какой-то блестящий предмет? -уточнил Пуаро. |
"Yes. | - Да. |
And, of course, as I said, I didn't think much of it at the time. | Как я сказала, тогда я не обратила на это особого внимания. |
But later I had walked along the stream and Miss King was there. | Но потом я подошла к ручью - там уже была мисс Кинг. |
And there amongst a lot of other very unsuitable things - even a tin or two - I saw a little bright metal box. Not an exact square. A sort of long square if you understand what I mean - " | Среди всякого мусора - в том числе двух консервных банок - я увидела на дне блестящую металлическую коробочку, не совсем квадратную - скорее продолговатую, если вы понимаете, что я имею в виду... |
"But, yes, I understand perfectly. | - Отлично понимаю. |
About so long?" | Примерно такой длины? |
"Yes, how clever of you! | - Да, как вы догадались? |
And I thought to myself, | И я подумала: |
'I suppose that's what the Boynton girl threw away, but it's a nice little box.' | "Чего ради девушка выбросила такую миленькую коробочку?" |
And just out of curiosity I picked it up and opened it. | Из любопытства я подняла ее и открыла. |
It had a kind of syringe inside - the same thing they stuck into my arm when I was being inoculated for typhoid. | Внутри лежал шприц - такой же, каким мне делали прививку от тифа. |
And I thought how curious to throw it away like that because it didn't seem broken or anything. | Мне показалось странным, что его выбросили, потому что он не был сломан. |
But just as I was wondering Miss King spoke behind me. I hadn't heard her come up. And she said, | Но тут мисс Кинг сказала - я не слышала, как она подошла сзади: |
' Oh, thank you - that's my hypodermic. | "О, благодарю вас, это мой шприц. |
I was coming to look for it.' | Я как раз пришла искать его". |
So I gave it to her and she went back to the camp with it." Miss Pierce paused and then went on hurriedly: "And, of course, I expect there is nothing in it - only it did seem a little curious that Carol Boynton should throw away Miss King's syringe. | Поэтому я отдала ей коробочку, и она вернулась с ней в лагерь. - Мисс Прайс сделала паузу и быстро добавила: - Наверное, это пустяки, но меня удивило, что Кэрол Бойнтон выбросила шприц мисс Кинг. |
I mean, it was odd, if you know what I mean. Though of course I expect there is a very good explanation." | По-моему, это странно, хотя, вероятно, существует какое-то объяснение... |
She paused, looking expectantly at Poirot. | Она умолкла, выжидательно глядя на Пуаро. |
His face was grave. | Его лицо было серьезным. |
"Thank you Mademoiselle. | - Благодарю вас, мадемуазель. |
What you have told me may not be important in itself, but I will tell you this! It completes my case! | Возможно, то, что вы мне рассказали, не важно само по себе, но этот эпизод логично завершает мою теорию. |
Everything is now clear and in order." | Теперь все становится ясным и упорядоченным. |
"Oh, really?" Miss Pierce looked as flushed and pleased as a child. | - В самом деле? - Лицо мисс Прайс порозовело, как у довольного ребенка. |
Poirot escorted her to the hotel. | Пуаро проводил ее в отель. |
Back in his own room he added one line to his memorandum: | Вернувшись в свой номер, он добавил одну строку в свой перечень: |
"Point No. 10. | "10. |
I never forget. | Я никогда ничего не забываю. |
Remember that I've never forgotten anything..." | Ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица". |
He nodded his head. "Mais oui," he said. "It is all clear now!" | - Mais oui[56], - сказал он. - Теперь все ясно! |
15 | Глава 14 |
"My preparations are complete," said Hercule Poirot. | - Мои приготовления завершены, - сказал Эркюль Пуаро. |
With a little sigh, he stepped back a pace or two and contemplated his arrangement of one of the unoccupied hotel bedrooms. | Сделав пару шагов назад, он окинул взглядом одну из свободных спален отеля, предоставленную в его распоряжение. |
Colonel Carbury, leaning inelegantly against the bed which had been pushed against the wall, smiled as he puffed at his pipe. | Полковник Карбери, небрежно прислонившись к отодвинутой к стене кровати, улыбнулся, попыхивая трубкой. |
"Funny feller, aren't you, Poirot?" he said. | - Забавный вы тип, Пуаро. |
"Like to dramatize things." | Любите театральные эффекты. |
"Perhaps that is true," admitted the little detective. "But, indeed, it is not all self-indulgence. | - Возможно, - согласился маленький детектив. -Но это не потворство собственным слабостям. |
If one plays a comedy, one must first set the scene." | Для комедии нужна сцена. |
"Is this a comedy?" | - Разве это комедия? |
"Even if it is a tragedy - there, too, the decor must be correct." | - Даже если это трагедия, декорации все равно должны быть правильными. |
Colonel Carbury looked at him curiously. | Карбери с любопытством посмотрел на него: |
"Well," he said. "It's up to you! | - Ну, вам видней! |
I don't know what you're driving at. I gather, though, that you've got something." | Я ведь не знаю, куда вы клоните, хотя думаю, вы кое-что припасли за пазухой. |
"I shall have the honor to present to you what you asked me for - the truth!" | - Я буду иметь честь преподнести вам то, о чем вы меня просили, - правду! |
"Do you think we can get a conviction?" | - По-вашему, мы сможем добиться осуждения? |
"That, my friend, I did not promise you." | - Осуждения, друг мой, я не в состоянии вам обещать. |
"True enough. | - Тоже верно. |
Maybe I'm glad you haven't. | Может, это даже к лучшему. |
It depends." | Все зависит от обстоятельств. |
"My arguments are mainly psychological," said Poirot. | - Мои аргументы в основном психологические, -поспешил уточнить Пуаро. |
Colonel Carburv sighed. | Полковник вздохнул: |
"I was afraid they might be." | - Этого я и боялся. |
"But they will convince you," Poirot reassured him. "Oh, yes, they will convince you. The truth, I have always thought, is curious and beautiful." | - Но вас они убедят, - заверил его Пуаро. - Правда всегда казалась мне прекрасной. |
"Sometimes," said Colonel Carbury, "it's damned unpleasant." | - Иногда она бывает чертовски неприятной, -заметил Карбери. |
"No, no." Poirot was earnest. "You take there the personal view. | - Нет-нет, - серьезно возразил Пуаро. - Вы судите с личной точки зрения. |
Take instead, the abstract, the detached point of vision. Then the absolute logic of events is fascinating and orderly." | Попробуйте рассуждать абстрактно, и абсолютная логика событий покажется вам поистине завораживающей. |
"I'll try and look on it that way," said the Colonel. | - Ладно, попытаюсь, - сказал полковник. |
Poirot glanced at his watch, a large grotesque turnip of a watch. | Пуаро взглянул на часы, напоминающие по форме репу: |
"Family heirloom?" inquired Carbury interestedly. "But, yes, indeed, it belonged to my grandfather." | - Они принадлежали еще моему дедушке! |
"Thought it might have done." | - Так я и думал. |
"It is time to commence our proceedings," said Poirot. "You, mon Colonel, will sit here behind this table in an official position." | - Пора приступать к процедуре, - сказал Пуаро. -Вы, mon colonel[57], сядете за этот стол в официальной позе. |
"Oh, all right," Carbury grunted. "You don't want me to put my uniform on, do you?" | - Надеюсь, вы не потребуете, чтобы я облачился в мундир? - проворчал Карбери. |
"No, no. | - Нет. |
If you would permit that I straightened your tie." He suited the action to the word. | Но позвольте поправить ваш галстук. - Пуаро тут же исполнил свое намерение. |
Colonel Carbury grinned again, sat down in the chair indicated and a moment later, unconsciously, tweaked his tie around under his left ear again. | Усмехнувшись, полковник занял указанное место и через минуту снова машинально сдвинул галстук под левое ухо. |
"Here," continued Poirot, slightly altering the position of the chairs, "we place la famille Boynton. | - Здесь, - продолжал Пуаро, передвигая стулья, -мы поместим la famille Бойнтон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать