Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The other seemed to me rather a weak sister, and she looked about dead with fatigue. | Другая казалась мне бледной тенью - к тому же она явно умирала от усталости. |
That expedition in the morning was very strenuous for an elderly lady, especially when she doesn't like heights. | Утренняя экскурсия оказалась слишком тяжелой для пожилой леди, особенно если она боялась высоты. |
Well, as I was saying, I met these two ladies and was able to give them some information on the subject of the Nabateans. | Ну, как я говорил, я встретил этих двух леди и смог рассказать им кое-что о набатеях. |
We went around a bit and got back to the camp about six. | Мы немного прошлись и вернулись в лагерь около шести. |
Lady Westholme insisted on having tea and I had the pleasure of having a cup with her. The tea was kind of weak but it had an interesting flavor. | Леди Уэстхолм настояла на чае, и я имел удовольствие выпить с ней чашечку - чай был слабеньким, но с необычным ароматом. |
Then the boys laid the table for supper and sent out for the old lady, only to find that she was sitting there dead in her chair." | Потом слуги накрыли на стол к ужину, а одного из них послали к старой леди, и он обнаружил ее сидящей мертвой на стуле. |
"Did you notice her as you walked home?" | - Вы видели ее, вернувшись в лагерь? |
"I did just notice she was there - it was her usual seat in the afternoon and evening, but I didn't pay special attention. | - Я заметил, что она сидит на том же месте, что и раньше, но не обратил на нее особого внимания. |
I was just explaining to Lady Westholme the conditions of our recent slump. I had to keep an eye on Miss Pierce, too. She was so tired she kept turning her ankles." | Я как раз объяснял леди Уэстхолм причины нашего последнего кризиса и должен был приглядывать за мисс Прайс - она так устала, что едва держалась на ногах. |
"Thank you, Mr. Cope. | - Благодарю вас, мистер Коуп. |
May I be so indiscreet as to ask if Mrs. Boynton is likely to have left a large fortune?" | Могу я задать нескромный вопрос? Миссис Бойнтон оставила солидное состояние? |
"A very considerable one. | - Весьма солидное. |
That is to say, strictly speaking, it was not hers to leave. | Строго говоря, оно ей не принадлежало. |
She had a life interest in it and at her death it is divided among the late Elmer Boynton's children. | Она получала пожизненные проценты, а после ее смерти оно должно быть разделено между детьми покойного Элмера Бойнтона. |
Yes, they will all be very comfortably off now." | Теперь они все будут хорошо обеспечены. |
"Money," murmured Poirot, "makes a lot of difference. How many crimes have been committed for it!" | - Деньги многое меняют, - пробормотал Пуаро. -Сколько преступлений совершается из-за них! |
Mr. Cope looked a little startled. | Мистер Коуп выглядел удивленным. |
"Why, that's so, I suppose," he admitted. | - Да, конечно, - согласился он. |
Poirot smiled sweetly and murmured: | Пуаро улыбнулся: |
"But there are so many motives for murder, are there not? | - Но для убийства существует множество мотивов, не так ли? |
Thank you, Mr. Cope, for your kind cooperation." | Благодарю вас за сотрудничество, мистер Коуп. |
"You're welcome, I'm sure," said Mr. Cope. "Do I see Miss King sitting up there? | - Рад был помочь, - отозвался Коуп. - Кажется, наверху сидит мисс Кинг? |
I think I'll go and have a word with her." | Пожалуй, я поболтаю с ней. |
Poirot continued to descend the hill. | Пуаро продолжал спускаться с холма. |
He met Miss Pierce fluttering up it. | Навстречу ему поднималась мисс Прайс. |
She greeted him breathlessly. | Она, запыхавшись, приветствовала его: |
"Oh M. Poirot, I'm so glad to meet you. | - Как я рада, что встретила вас, мсье Пуаро! |
I've been talking to that very odd Boynton girl - the youngest one, you know. | Я говорила с той странной девушкой - младшей дочерью. |
She has been saying the strangest things - about enemies and some Sheikh who wanted to kidnap her and how she has spies all around her. | Она начала рассказывать о каких-то врагах, о шейхе, который хочет ее похитить, и о том, что ее окружают шпионы. |
Really, it sounded most romantic! | Все это звучало так романтично! |
Lady Westholme says it is all nonsense and that she once had a redheaded kitchen maid who told lies just like that, but I think sometimes that Lady Westholme is rather hard. | Леди Уэстхолм говорит, что это чепуха и что у нее однажды была рыжеволосая судомойка, которая выдумывала такой же вздор, но мне кажется, леди Уэстхолм иногда бывает слишком суровой. |
And after all, it might be true, mightn't it, M. Poirot? | В конце концов, это может оказаться правдой, не так ли, мсье Пуаро? |
I read some years ago that one of the Czar's daughters was not killed in the Revolution in Russia but escaped secretly to America. | Несколько лет назад я читала, что одна из царских дочерей не была убита во время революции, а тайно бежала в Америку. |
The Grand Duchess Tatiana, I think it was. | По-моему, это была великая княжна Татьяна. |
If so, this might be her daughter, mightn't it? | Если так, то эта девушка может быть ее дочерью, верно? |
She did hint at something Royal. And she has a look, don't you think? Rather Slavic, those cheekbones. | Она намекала на королевскую кровь, и у нее чисто славянские, выдающиеся скулы. |
How thrilling it would be!" | Как бы это было интересно! |
Miss Pierce looked wistful and excited. Poirot said, somewhat sententiously: "It is true that there are many strange things in life." | - В жизни действительно немало странного, -изрек Пуаро. |
"I didn't really take in this morning who you are," said Miss Pierce, clasping her hands. "Of course you are that very famous detective! | - Утром я не поняла, кто вы такой, - продолжала мисс Прайс. - Конечно, вы тот самый знаменитый детектив! |
I read all about the A.B.C. case. | Я прочла все о деле Эй-би-си[54]. |
It was so thrilling. | Это было так возбуждающе! |
I had actually a post as governess near Doncaster at the time." | Одно время я работала гувернанткой неподалеку от Донкастера[55]. |
Poirot murmured something. | Пуаро что-то пробормотал. |
Miss Pierce went on with growing agitation: "That is why I felt that perhaps I had been wrong this morning. One must always tell everything, must one, of even the smallest detail, however unrelated it may seem. | - Вот почему я почувствовала, что, возможно, была не права сегодня утром, - не унималась мисс Прайс. - Ведь рассказывать нужно обо всем, не так ли? Даже о мелочах, которые кажутся совсем неважными. |
Because, of course, if you are mixed up in this, poor Mrs. Boynton must have been murdered! I see that now. | Если вы в этом участвуете, значит, бедную миссис Бойнтон, должно быть, убили! |
I suppose Mr. Mah Mood - I cannot remember his name - but the dragoman, I mean - I suppose he could not be a Bolshevik agent? | Как вы думаете, мистер Махмуд - я имею в виду драгомана - не может оказаться большевистским агентом? |
Or even, perhaps, Miss King's? | Или, возможно, мисс Кинг? |
I believe many quite well brought up young girls of good family belong to these dreadful Communists! | Ведь теперь многие образованные девушки из хороших семей связываются с этими ужасными коммунистами! |
That's why I wondered if I ought to tell you - because, you see, it was rather peculiar when one comes to think of it." | Вот почему я решила рассказать вам... Ведь, если вдуматься, это выглядело довольно странно. |
"Precisely," said Poirot. "And therefore you will tell me all about it." | - Конечно, вы должны все рассказать, - согласился Пуаро. |
"Well, it's not really anything very much. | - Ну, рассказывать не так уж много. |
It's only that on the next morning after Mrs. Boynton's death I was up rather early and I looked out of my tent to see the effect of the sunrise, you know. | Просто на следующее утро после смерти миссис Бойнтон я встала довольно рано и выглянула из палатки, чтобы посмотреть восход солнца. |
Only of course it wasn't actually sunrise because the sun must have risen quite an hour before. But it was early - " | Хотя, конечно, это был не совсем восход - солнце, вероятно, взошло часом раньше... |
"Yes, yes. | - Да-да. |
And you saw?" | И что вы увидели? |
"That's the curious thing - at least at the time it didn't seem much. | - Странную вещь - правда, тогда она мне такой не показалась. |
It was only that I saw that Boynton girl come out of her tent and fling something right out into the stream. Nothing in that, of course, but it glittered in the sunlight! As it went through the air. It glittered, you know." | Мисс Бойнтон вышла из своей палатки и бросила в ручей какой-то предмет, который блеснул на солнце. |
"Which Boynton girl was it?" | - Какая именно мисс Бойнтон? |
"I think it was the one they call Carol - a very nice-looking girl - so like her brother. Really they might be twins. | - Кажется, это была Кэрол - миловидная девушка, похожая на брата; они могли бы быть близнецами. |
Or, of course, it might have been the youngest one. The sun was in my eyes so I couldn't quite see. | Хотя, возможно, это была младшая - солнце светило мне в глаза, и я толком не могла ее разглядеть. |
But I don't think the hair was red - just bronze. | Но волосы мне показались рыжими - они отливали бронзой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать