Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've never forgotten anything - not an action, not a name, not a face.'" Sarah shivered. "She said it so malevolently - not even looking at me. Не забываю ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица". - Сара поежилась. - Она произнесла это с такой злобой и даже не глядя на меня.
I feel - I feel as if, even now, I can hear her..." Даже теперь мне кажется, будто я слышу ее голос...
Poirot said gently: "It impressed you very much?" - На вас это произвело такое сильное впечатление?
"Yes. - Да.
I'm not easily frightened but sometimes I dream of her saying just these words and I can see her evil, leering, triumphant face. Меня не так легко испугать, но иногда мне снится ее злобная, торжествующая усмешка и голос, произносящий эти слова.
Ugh!" She gave a quick shiver. Then she turned suddenly to him. "M. Poirot, perhaps I ought not to ask, but have you come to a conclusion about this business? Брр! - Она вздрогнула и повернулась к детективу. - Вероятно, я не должна об этом спрашивать, мсье Пуаро, но пришли ли вы к какому-нибудь выводу?
Have you found out anything definite?" Вам удалось выяснить что-либо определенное?
"Yes." - Да.
He saw her lips tremble as she asked: Пуаро заметил, как ее губы дрогнули.
"What?" - Что именно?
"I have found out to whom Raymond Boynton spoke that night in Jerusalem. - Я выяснил, с кем говорил Реймонд Бойнтон в тот вечер в Иерусалиме.
It was to his sister Carol." Со своей сестрой Кэрол.
"Carol - of course!" - С Кэрол? Ну конечно!
Then she went on: "Did you tell him - did you ask him - " It was no use. She could not go on. А вы спросили у него... - Сара не смогла окончить фразу.
Poirot looked at her gravely and compassionately. Пуаро с сочувствием посмотрел на нее:
He said quietly: "It means so much to you, Mademoiselle?" - Это так много значит для вас, мадемуазель?
"It means just everything!" said Sarah. Then she squared her shoulders. "But I've got to know." - Это значит для меня все! - Сара расправила плечи. - Но я должна знать!
Poirot said quietly: "He told me that it was a hysterical outburst - no more! - Мсье Реймонд сказал мне, что это был всего лишь приступ истерии - не более!
That he and his sister were worked up. He told me that in daylight such an idea appeared fantastic to them both." Что он и его сестра пребывали во взвинченном состоянии и что наутро эта идея показалась фантастичной им обоим.
"I see..." - Понятно...
Poirot said gently: "Miss Sarah, will you not tell me what it is you fear?" - Мисс Сара, - мягко произнес Пуаро, - вы не расскажете мне, чего вы боитесь?
Sarah turned a white despairing face upon him. Сара с отчаянием посмотрела на него:
"That afternoon we were together. - В тот день мы прогуливались вдвоем.
And he left me saying - saying he wanted to do something now - while he had the courage. Потом Реймонд заявил, что должен вернуться в лагерь, так как намерен сделать кое-что, пока его не покинуло мужество.
I thought he meant just to - to tell her. But supposing he meant..." Я думала, что он просто собирается рассказать ей... Но что, если он имел в виду...
Her voice died away. Ее голос замер.
She stood rigid, fighting for control. Она застыла неподвижно, опасаясь потерять самообладание.
13 Глава 12
NADINE BOYNTON CAME out of the hotel. Надин Бойнтон вышла из отеля.
As she hesitated uncertainly, a waiting figure sprang forward. Mr. Jefferson Cope was immediately at his lady's side Поджидавший ее мистер Джефферсон Коуп тотчас же очутился рядом с ней.
"Shall we walk up this way? - Поднимемся по той тропинке?
I think it's the pleasantest." Думаю, по живописности ей нет равных.
She acquiesced. Надин согласилась.
They walked along and Mr. Cope talked. По дороге мистер Коуп не переставая говорил.
His words came freely, if a trifle monotonously. Речь его была свободной, хотя и несколько монотонной.
It is not certain whether he perceived that Nadine was not listening. Трудно было сказать, понимает ли он, что Надин его не слушает.
As they turned aside onto the stony flower-covered hillside she interrupted him. Когда они подошли к покрытому цветами склону холма, она прервала его:
"Jefferson, I'm sorry. - Простите, Джефферсон.
I've got to talk to you." Я должна поговорить с вами.
Her face had grown pale. Ее лицо было бледным.
"Why, certainly, my dear. - Ну, конечно, дорогая.
Anything you like, but don't distress yourself." Только не расстраивайтесь.
She said, "You're cleverer than I thought. - Вы умнее, чем я думала.
You know, don't you, what I'm going to say?" Ведь вы знаете, что я собираюсь сказать?
"It is undoubtedly true," said Mr. Cope, "that circumstances alter cases. I do feel, very profoundly, that in the present circumstances, decisions may have to be reconsidered." He sighed. "You've got to go right ahead, Nadine, and do just what you feel." - Правду говорят, что обстоятельства меняют все дело, - промолвил мистер Коуп. - Я понимаю, что при данных обстоятельствах многие решения придется пересмотреть. - Он вздохнул. - Вы должны поступать так, как велят вам чувства.
She said, with real emotion: "You're so good, Jefferson. So patient! I feel I've treated you very badly. I really have been downright mean to you." - Вы были так добры и терпеливы, Джефферсон, а я так скверно с вами обошлась!
"Now, look here, Nadine, let's get this right. - Будем говорить прямо, Надин.
I've always known what my limitations were where you were concerned. Я всегда знал, что не могу претендовать на многое в отношениях с вами.
I've had the deepest affection and respect for you since I've known you. Со времени нашего знакомства я питал к вам глубочайшую привязанность и уважение.
All I want is your happiness. That's all I've ever wanted. Я хочу лишь одного - чтобы вы были счастливы.
Seeing you unhappy has very nearly driven me crazy. Когда я видел вас несчастной, это сводило меня с ума.
And I may say that I've blamed Lennox. Я во всем винил Леннокса.
I've felt that he didn't deserve to keep you if he didn't value your happiness a little more than he seemed to do." Mr. Cope took a breath and went on: "Now I'll admit that after traveling with you to Petra, I felt that perhaps Lennox wasn't quite so much to blame as I thought. Мне казалось, что он не заслуживает вас, если совсем не пытается устроить ваше счастье. -Мистер Коуп перевел дыхание и продолжал: - Но должен признаться - после поездки с вами в Петру я понял, что Леннокс не так виноват, как я думал.
He wasn't so much selfish where you were concerned, as too unselfish where his mother was concerned. Он оказался не столько эгоистичен по отношению к вам, сколько недостаточно эгоистичен по отношению к матери.
I don't want to say anything against the dead, but I do think that your mother-in-law was perhaps an unusually difficult woman." Не хочу говорить дурно о мертвых, но, по-моему, ваша свекровь была на редкость тяжелым человеком.
"Yes, I think you may say that," murmured Nadine. - Можно сказать и так, - пробормотала Надин.
"Anyway," went on Mr. Cope, "you came to me yesterday and told me that you'd definitely decided to leave Lennox. - Вчера вы пришли ко мне и сказали, что решили оставить Леннокса.
I applauded your decision. It wasn't right - the life you were leading. Я приветствовал ваше решение, считая, что вы заслуживаете лучшей жизни.
You were quite honest with me. You didn't pretend to be more than just mildly fond of me. Well, that was all right with me. Вы были со мной откровенны - не притворялись, что испытываете ко мне нечто большее, чем дружескую привязанность.
All I asked was the chance to look after you and treat you as you should be treated. Но я просил лишь предоставить мне шанс заботиться о вас.
I may say that afternoon was one of the happiest in my life." Могу сказать, что это был один из счастливейших дней в моей жизни...
Nadine cried out: "I'm sorry - I'm sorry." - Мне так жаль... - начала Надин.
"No, my dear, because all along I had a kind of feeling that it wasn't real. I felt it was quite on the cards that you would have changed your mind by the next morning. - Не стоит жалеть меня, дорогая. Я все время чувствовал, что все это нереально и что на следующее утро вы передумаете.
Well, things are different now. Ну, теперь все изменилось.
You and Lennox can lead a life of your own." Вы и Леннокс можете жить своей жизнью.
Nadine said quietly: "Yes. I can't leave Lennox. - Да, - тихо сказала Надин. - Я не могу оставить Леннокса.
Please forgive me." Пожалуйста, простите меня.
"Nothing to forgive," declared Mr. Cope. - Мне нечего прощать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x