Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And what about that servant motif that keeps cropping up - a servant being sent to tell her dinner was ready. And that story of her shaking her stick at a servant earlier in the afternoon? | А как насчет слуг? Я имею в виду слугу, которого послали сказать, что ужин готов, и того беднягу, которому старуха ранее грозила палкой. |
You're not going to tell me one of my poor desert mutts bumped her off after all? | Надеюсь, вы не подозреваете, что ее прикончили мои простодушные дети пустыни? |
Because," added Colonel Carburv sternly, "if so, that would be cheating." | Если так, - сурово добавил он, - то это обман. |
Poirot smiled but did not answer. | Пуаро улыбнулся, но не ответил. |
As he left the office, he murmured to himself: "Incredible! The English never grow up!" | - Невероятно! - пробормотал он, выйдя из кабинета. - Англичане никогда не взрослеют! |
11 | Глава 11 |
Sarah King sat on a hilltop absently plucking up wild flowers. | Сара Кинг сидела на вершине холма, рассеянно перебирая полевые цветы. |
Dr. Gerard sat on a rough wall of stones near her. | Доктор Жерар примостился на каменной стене возле нее. |
She said, suddenly and fiercely: "Why did you start all this? If it hadn't been for you - " | - Зачем вы все это затеяли? - внезапно и яростно осведомилась она. - Если бы не вы... |
Dr. Gerard said slowly: "You think I should have kept silence?" | - По-вашему, мне следовало хранить молчание? |
"Yes." | - Да! |
"Knowing what I knew?" | - Зная то, что я знал? |
"You didn't know," said Sarah. | - Вы ничего не знали! |
The Frenchman sighed. | Француз вздохнул: |
"I did know. | - Знал. |
But I admit one can never be absolutely sure." | Но признаю, что никто никогда не может быть в чем-то абсолютно уверен. |
"Yes, one can," said Sarah uncompromisingly. | - Может, - безапелляционно заявила Сара. |
The Frenchman shrugged his shoulders. | Жерар пожал плечами: |
"You, perhaps!" | - Разве только вы. |
Sarah said: "You had fever - a high temperature - you couldn't be clearheaded about the business. | - У вас был жар... высокая температура... вы не могли ясно мыслить. |
The syringe was probably there all the time. | Шприц, вероятно, все время был там. |
And you may have made a mistake about the digitoxin or one of the servants may have meddled with the case." | А насчет дигитоксина вы сами напутали, или кто-то из слуг залез в аптечку. |
Gerard said cynically: "You need not worry! The evidence is almost bound to be inconclusive. | - Вам незачем беспокоиться, - цинично усмехнулся Жерар. - Доказательства почти наверняка сочтут неубедительными. |
You will see, your friends the Boyntons will get away with it!" | Вот увидите, ваши друзья Бойнтоны выйдут сухими из воды. |
Sarah said fiercely: "I don't want that, either." | - Этого я тоже не хочу! - с чувством возразила Сара. |
He shook his head. | Он покачал головой: |
"You are illogical!" | - Вы рассуждаете непоследовательно. |
"Wasn't it you" - Sarah demanded - "in Jerusalem who said a great deal about not interfering? | - Разве не вы говорили в Иерусалиме о невмешательстве в чужие дела? |
And now look!" | А сами чем занимаетесь? |
"I have not interfered. I have only told what I know!" | - Я ни во что не вмешивался - только сообщил, что знаю. |
"And I say you don't know it. | - А я говорю, что вы этого не знаете! |
Oh, dear, there we are back again! | Господи, опять мы о том же! |
I'm arguing in a circle." | Словно бегаем по кругу! |
Gerard said gently: "I am sorry, Miss King." | - Я очень сожалею, мисс Кинг, - мягко произнес Жерар. |
Sarah said in a low voice: "You see, after all, they haven't escaped - any of them! | - Поймите, - тихо сказала Сара, - никому из них не удалось спастись! |
She's still there! Even from her grave she can still reach out and hold them. There was something terrible about her. She's just as terrible now she's dead! | Старуха все еще здесь, даже из могилы она протягивает к ним руку... Мертвая, она не менее ужасна, чем живая! |
I feel - I feel she's enjoying all this!" She clenched her hands. Then she said in an entirely different tone, a light everyday voice: "That little man's coming up the hill." | Я уверена, что она наслаждается всем этим... -Помолчав, Сара добавила обычным тоном: -Маленький человечек поднимается на холм. |
Dr. Gerard looked over his shoulder, | Доктор Жерар бросил взгляд через плечо. |
"Ah! He comes in search of us, I think." | - Думаю, он ищет нас. |
"Is he as much of a fool as he looks?" asked Sarah. | - Он действительно так глуп, как выглядит? -спросила Сара. |
Dr. Gerard said gravely: "He is not a fool at all." | - Он отнюдь не глуп, - серьезно ответил Жерар. |
"I was afraid of that," said Sarah King. | - Этого я и опасалась. |
With somber eyes she watched the uphill progress of Hercule Poirot. | Она мрачно наблюдала за приближением Эркюля Пуаро. |
He reached them at last and wiped his forehead. Then he looked sadly down at his patent leather shoes. | Добравшись до них, он испустил громкое "уф!" и вытер лоб, потом печально посмотрел на свои лакированные туфли. |
"Alas," he said. | - Увы! |
"This stony country! | Эта каменистая почва! |
My poor shoes." | Мои бедные туфли! |
"You can borrow Lady Westholme's shoe-cleaning apparatus," said Sarah unkindly. "And her duster. | - Можете позаимствовать у леди Уэстхолм ее набор для чистки обуви, - не слишком любезно посоветовала Сара. - А заодно и пылевую тряпку. |
She travels with a kind of patent housemaid's equipment." | Она путешествует с полным комплектом для образцовой горничной. |
"That will not remove the scratches, Mademoiselle." Poirot shook his head sadly. | - Этим не удалишь царапины. - Пуаро грустно покачал головой. |
"Perhaps not. | - Вероятно. |
Why on earth do you wear shoes like that in this sort of country?" | Но почему вы вообще носите лакированные туфли в такой местности? |
Poirot put his head a little on one side. | Пуаро слегка склонил голову набок. |
"I like to have the appearance soigne," he said. | - Мне нравится выглядеть soigne[47], - сказал он. |
"I should give up trying for that in the desert," said Sarah. | - На вашем месте я бы не пыталась делать это в пустыне! |
"Women do not look their best in the desert," said Dr. Gerard dreamily. "Miss King here, yes - she always looks neat and well turned out. | - Женщины в пустыне тоже смотрятся не лучшим образом, - заметил доктор Жерар. - Правда, к мисс Кинг это не относится - она всегда выглядит аккуратной и ухоженной. |
But that Lady Westholme in her great thick coats and skirts and those terribly unbecoming riding breeches and boots - quelle horreur de femme! And the poor Miss Pierce - her clothes so limp, like faded cabbage leaves, and the chains and the beads that clink! | Но леди Уэстхолм в ее неуклюжих, плотных жакетах и юбках, этих кошмарных кавалерийских бриджах и башмаках... quelle horreur de femme![48] А бедная мисс Прайс - ее одежда сморщена, как увядшие капустные листья, а бусы и цепочки все время звякают! |
Even young Mrs. Boynton, who is a good-looking woman, is not what you call chic! | Даже молодую миссис Бойнтон, хотя она и красивая, не назовешь chic[49]. |
Her clothes are uninteresting." | Она одевается абсолютно неинтересно. |
Sarah said restively: "Well, I don't suppose M. Poirot climbed up here to talk about clothes!" | - Полагаю, - сердито заметила Сара, - мсье Пуаро поднимался сюда не для того, чтобы разговаривать об одежде! |
"True," said Poirot. "I came to consult Dr. Gerard -his opinion should be of value to me - and yours too, Mademoiselle. You are young and up to date in your psychology. I want to know, you see, all that you can tell me of Mrs. Boynton." | - Верно, - согласился Пуаро. - Я хотел узнать мнение доктора Жерара, которое для меня чрезвычайно ценно, и ваше, мадемуазель, ибо вы молоды и ориентируетесь в современной психологии, относительно миссис Бойнтон. |
"Don't you know all that by heart now?" asked Sarah. | - Неужели вы еще не выучили все это наизусть? -спросила Сара. |
"No. | - Нет. |
I have a feeling - more than a feeling - a certainty that the mental equipment of Mrs. Boynton is very important in this case. | У меня есть чувство и даже более того -уверенность, - что психика миссис Бойнтон очень важна в этом деле. |
Such types as hers are no doubt familiar to Dr. Gerard." | Личности такого типа, несомненно, знакомы доктору Жерару. |
"From my point of view she was certainly an interesting study," said the doctor. | - С моей точки зрения, она была весьма любопытным экземпляром, - откликнулся доктор. |
"Tell me." | - Тогда расскажите о ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать