Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot drew in his breath. He said: "How beautiful. .. How strangely, movingly beautiful. That is how Ophelia should be played - like a young goddess straying from another world, happy because she has escaped out of the bondage of human joys and griefs." "Yes, yes, you are right," said Gerard. "It is a face to dream of, is it not? I dreamt of it. In my fever I opened my eves and saw that face - with its sweet unearthly smile... It was a good dream. I was sorry to wake..." Then, with a return to his commonplace manner: "That is Ginevra Boynton," he said. 12 In another minute the girl had reached them. Dr. Gerard performed the introduction. "Miss Boynton, this is M. Hercule Poirot." "Oh!" She looked at him uncertainly. Her fingers joined together, twined themselves uneasily in and out. The enchanted nymph had come back from the country of enchantment. She was now just an ordinary, awkward girl, slightly nervous and ill at ease. Poirot said: "It is a piece of good fortune meeting you here, Mademoiselle. I tried to see you in the hotel." Пуаро затаил дыхание.
"Did you?" Her smile was vacant. Her fingers began plucking at the belt of her dress. - Вот как? - Она рассеянно улыбнулась, теребя пояс платья.
He said gently: "Will you walk with me a little way?" - Вы не прогуляетесь немного со мной? -предложил Пуаро.
She moved docilely enough, obedient to his whim. Джиневра покорно зашагала рядом с ним.
Presently she said, rather unexpectedly, in a queer hurried voice: Внезапно она осведомилась:
"You are - you are a detective, aren't you?" - Вы детектив, не так ли?
"Yes, Mademoiselle," - Да, мадемуазель.
"A very well-known detective?" - Хорошо известный детектив?
"The best detective in the world," said Poirot, stating it as a simple truth, no more, no less. - Лучший в мире, - с достоинством ответил Пуаро, словно всего лишь констатируя факт.
Ginevra Boynton breathed very softly: "You have come here to protect me?" - Вы прибыли сюда, чтобы защитить меня? - тихо спросила Джиневра Бойнтон.
Poirot stroked his moustache thoughtfully. Пуаро задумчиво пригладил усы.
He said: "Are you then in danger, Mademoiselle?" - Значит, вы в опасности, мадемуазель?
"Yes. Yes!" She looked around with a quick suspicious dance. "I told Dr. Gerard about it in Jerusalem. - Да. - Она быстро огляделась вокруг. - Я говорила об этом доктору Жерару в Иерусалиме.
He was very clever. He gave no sign at the time. But he followed me to that terrible place with the red rocks." She shivered. "They meant to kill me there. Он очень умный и тогда не подал виду, что поверил мне, но последовал за мной сюда - в это ужасное место среди красных скал. - Джиневра поежилась. - Они собирались убить меня здесь.
I have to be continually on my guard." Мне приходится все время быть настороже.
Poirot nodded gently and indulgently. Пуаро снисходительно кивнул.
Ginevra Boynton said: "He is kind - and good. He is in love with me!" - Доктор Жерар хороший и добрый, - продолжала девушка. - Он влюблен в меня!
"Yes?" - В самом деле?
"Oh, yes. - Да.
He says my name in his sleep..." Her face softened -again a kind of trembling, unearthly beauty hovered there. "I saw him lying there turning and tossing and saying my name... I stole away quietly." She paused."I thought, perhaps, he had sent for you? Он произносит мое имя во сне... - Ее голос смягчился, а в облике вновь появилась зыбкая, неземная красота. - Я видела его мечущимся на койке и твердящим мое имя и украдкой выбралась из палатки... - Она сделала паузу. - Я подумала, что, может быть, это он послал за вами.
I have a terrible lot of enemies, you know. У меня очень много врагов.
They are all around me. Sometimes they are disguised." Они окружают меня, а некоторые из них переодеты.
"Yes, yes," said Poirot gently. "But you are safe here - with all your family around you." - Да-да, - мягко произнес Пуаро. - Но здесь вы в безопасности - с вашей семьей.
She drew herself up proudly. Джиневра гордо выпрямилась:
"They are not my family! - Они не моя семья!
I have nothing to do with them. У меня нет с ними ничего общего!
I cannot tell you who I really am - that is a great secret. Я не могу сказать вам, кто я в действительности -это великая тайна.
It would surprise you if you knew." Вы бы очень удивились, если бы узнали...
He said gently: "Was your mother's death a great shock to you, Mademoiselle?" - Смерть вашей матери сильно потрясла вас, мадемуазель? - спросил Пуаро.
Ginevra stamped her foot. Джиневра топнула ногой.
"I tell you she wasn't my mother! - Говорю вам, она не была моей матерью!
My enemies paid her to pretend she was and to see I did not escape!" Мои враги заплатили ей, чтобы она притворялась ею и следила, как бы я не убежала!
"Where were you on the afternoon of her death?" - Где вы находились в день ее смерти?
She answered readily: "I was in the tent... - В палатке.
It was hot in there, but I didn't dare come out... They might have got me..." She gave a little quiver. "One of them looked into my tent. Там было жарко, но я не осмеливалась выходить... Они могли добраться до меня... - Она снова вздрогнула. - Один из них заглянул в мою палатку!
He was disguised, but I knew him. I pretended to be asleep. Он был загримирован, но я узнала его и притворилась спящей.
The Sheikh had sent him. Их послал шейх!
The Sheikh wanted to kidnap me, of course." Он хочет меня похитить!
For a few moments Poirot walked in silence, then he said: Некоторое время Пуаро шел молча, потом заметил:
"They are very pretty, these histories you recount to yourself." - Ваши выдумки очаровательны.
She stopped. She glared at him. Джиневра остановилась и сердито уставилась на него:
"They're true. They're all true." Again she stamped an angry foot. - Это правда! - Она опять топнула ногой.
"Yes," said Poirot, "they are certainly ingenious." - Да, - кивнул Пуаро. - Фантазия у вас буйная.
She cried out: "They are true - true - " Then, angrily, she turned from him and ran down the hillside. Девушка резко повернулась и побежала вниз по склону холма.
Poirot stood looking after her. Пуаро стоял, глядя ей вслед.
In a minute or two he heard a voice close behind him. Вскоре он услышал позади голос:
"What did you say to her?" - Что вы ей сказали?
Poirot turned to where Dr. Gerard, a little out of breath, stood beside him. Оглянувшись, Пуаро увидел рядом с собой слегка запыхавшегося доктора Жерара.
Sarah was coming towards them both, but she came at a more leisurely pace. Сара медленно приближалась к ним.
Poirot answered Gerard's question. "I told her," he said, "that she had imagined to herself some pretty stories." - Что ее выдумки очаровательны, - ответил Пуаро.
The doctor nodded his head thoughtfully. Доктор задумчиво кивнул.
"And she was angry! - И она рассердилась?
That is a good sign. Это хороший признак.
It shows, you see, that she has not yet completely passed through the gate. Still knows that it is not the truth! Значит, она еще не переступила черту и понимает, что это неправда.
I shall cure her." Я вылечу ее!
[unreadable] - Вы возьметесь за лечение?
"Yes. - Да.
I have discussed the matter with young Mrs. Boynton and her husband. Я обсуждал это с молодой миссис Бойнтон и ее мужем.
Ginevra will come to Paris and enter one of my clinics. Джиневра приедет в Париж и ляжет в одну из моих клиник.
Afterwards she will have her training for the stage." А потом она будет обучаться актерскому искусству.
"The stage?" - Актерскому искусству?
"Yes, there is a possibility there for her, of great success. And that is what she needs - what she must have! - Возможно, ее ожидает большой успех - а именно это ей и нужно.
In many essentials she has the same nature as her mother." Во многих отношениях она похожа на мать!
"No!" cried Sarah, revolted. - Нет! - в ужасе воскликнула Сара.
"It seems impossible to you, but certain fundamental traits are the same. - Вам это кажется невероятным, но имеются общие фундаментальные черты.
They were both born with a great yearning for importance, they both demand that their personalities shall impress! Врожденное стремление доказать собственную значительность, произвести впечатление на окружающих.
This poor child has been thwarted and suppressed at every turn, she has been given no outlet for her fierce ambition, for her love of life, for the expressing of her vivid romantic personality." Бедное дитя постоянно подавляли, не давая выхода ее амбициям, любви к жизни, романтическому воображению.
He gave a little laugh. "Nous voullons changer tout pa!" Then, with a little bow, he murmured: "You will excuse me?" And he hurried down the hill after the girl. Nous allons changer tout ?a![53] А теперь прошу меня извинить. - Отвесив легкий поклон, он поспешил следом за девушкой.
Sarah said: "Dr. Gerard is tremendously keen on his job." - Доктор Жерар очень увлечен своей работой, -заметила Сара.
"I perceive his keenness," said Poirot. - Я это чувствую, - отозвался Пуаро.
Sarah said with a frown: Сара нахмурилась:
"All the same, I can't bear his comparing her to that horrible old woman although once I felt sorry for Mrs. Boynton myself." - Но я не понимаю его сравнение Джиневры с этой ужасной старухой... Хотя однажды я сама ощутила жалость к миссис Бойнтон.
"When was that, Mademoiselle?" - Когда это произошло, мадемуазель?
"That time I told you about in Jerusalem. - Во время того случая в Иерусалиме, о котором я вам рассказывала.
I suddenly felt as though I'd got the whole business wrong. Я внезапно почувствовала, что все понимала неправильно.
You know that feeling one has sometimes when just for a short time you see everything the other way round? Знаете, иногда бывает, что на короткое время видишь все по-другому.
I got all 'het up' about it and went and made a fool of myself!" Я разволновалась и сваляла дурака!
"Oh, no - not that!" - Быть не может!
Sarah, as always, when she remembered her conversation with Mrs. Boynton, was blushing acutely. Сара, как всегда, покраснела, вспоминая свой разговор с миссис Бойнтон.
"I felt all exalted as though I had a mission! - Я возомнила, будто мне поручена миссия!
And then later, when Lady W. fixed a fishy eye on me and said she had seen me talking to Mrs. Boynton, I thought she had probably overheard, and I felt the most complete ass." А позже, когда леди Уэстхолм посмотрела на меня своими рыбьими глазами и сказала, что видела, как я говорила с миссис Бойнтон, я подумала, что она могла и слышать нас, и почувствовала себя форменной ослицей!
Poirot said: "What exactly was it that old Mrs. Boynton said to you? Can you remember the exact words?" - Что именно сказала вам старая миссис Бойнтон?- спросил Пуаро. - Вы можете вспомнить точно ее слова?
"I think so. - Думаю, да.
They made rather an impression on me. 'I never forget.' That's what she said. 'Remember that. "Я никогда ничего не забываю, - сказала она. -Запомните это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x