Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You and I will go back to being old friends. We'll just forget about that afternoon." | Мы с вами останемся друзьями - просто забудем о том, что произошло вчера. |
Nadine placed a gentle hand on his arm. | Надин мягко коснулась его руки. |
"Dear Jefferson, thank you. | - Спасибо, милый Джефферсон. |
I'm going to find Lennox now." | Пойду поищу Леннокса. |
She turned and left him. Mr. Cope went on alone. | Она повернула назад, а мистер Коуп зашагал дальше в одиночестве. |
Nadine found Lennox sitting at the top of the Graeco-Roman Theatre. | Надин нашла Леннокса сидящим на верхнем ярусе греко-римского театра. |
He was in such a brown study that he hardly noticed her till she sank breathless at his side. | Он был так погружен в свои мысли, что не замечал ее, пока она не обратилась к нему: |
"Lennox." | - Леннокс. |
"Nadine." He half turned. | - Надин? - Он обернулся. |
She said: "We haven't been able to talk until now. | - Нам никак не удавалось поговорить. |
But you know, don't you, that I am not leaving you?" | Но ты ведь знаешь, что я не брошу тебя? |
He said gravely: "Did you ever really mean to, Nadine?" | - А ты действительно собиралась это сделать? |
She nodded. | Она кивнула: |
"Yes. | - Да. |
You see, it seemed to be the only possible thing left to do. | Мне больше ничего не оставалось. |
I hoped - I hoped that you would come after me. | Я надеялась... что ты последуешь за мной. |
Poor Jefferson, how mean I have been to him." | Бедняга Джефферсон, как же подло я с ним обошлась! |
Lennox gave a sudden curt laugh. | Леннокс неожиданно усмехнулся: |
"No, you haven't. | - Вовсе нет. |
Anyone who is as unselfish as Cope, ought to be given full scope for his nobility! | Таким самоотверженным людям, как Коуп, нужно давать шанс проявить благородство! |
And you were right, you know, Nadine. | И знаешь, Надин, ты была права. |
When you told me that you were going away with him you gave me the shock of my life. | Когда ты сказала, что уходишь к нему, я был так потрясен, как никогда в жизни! |
You know, honestly, I think I must have been going queer or something lately. | Мне кажется, в последнее время со мной происходило нечто странное. |
Why the hell didn't I snap my fingers in Mother's face and go off with you when you wanted me to?" | Какого черта я не щелкнул пальцами перед носом у матери и не уехал с тобой, когда ты просила меня об этом? |
She said gently: "You couldn't, my dear, you couldn't." | - Ты не мог этого сделать, дорогой, - вздохнула Надин. |
Lennox said musingly: "Mother was a damned queer character... I believe she'd got us all half hypnotized." | - Все-таки мать была необычайной личностью, -задумчиво промолвил Леннокс. - Мне кажется, она едва не загипнотизировала всех нас. |
"She had." | - Так оно и было. |
Lennox mused a minute or two longer. Then he said: "When you told me that afternoon - it was just like being hit a crack on the head! | - Когда ты вчера сообщила о своем решении, это походило на внезапный удар. |
I walked back half dazed, and then, suddenly I saw what a damned fool I'd been! | Я вернулся в лагерь оглушенным и внезапно понял, каким идиотом все это время был! |
I realized that there was only one thing to be done if I didn't want to lose you." He felt her stiffen. His tone became grimmer. "I went and - " | Я осознал, что могу сделать лишь одно, если не хочу потерять тебя. - Он почувствовал, как напряглась Надин, и мрачно добавил: - Я подошел к ней и... |
"Don't..." | - Нет! |
He gave her a quick glance. "I went and argued with her." He spoke with a complete change of tone -careful and rather toneless. | Леннокс бросил на жену быстрый взгляд и продолжал совсем другим голосом -неторопливым и сдержанным: |
"I told her that I'd got to choose between her and you - and that I chose you." | - Я подошел к ней и сказал, что мне пришлось выбирать между ней и тобой и что я выбрал тебя. |
There was a pause. | Последовала пауза. |
He repeated, in a tone of curious self-approval: "Yes, that's what I said to her." | - Да, именно это я ей и сказал, - повторил он с каким-то странным удовлетворением. |
14 | Глава 13 |
Poirot met two people on his way home. | По пути в отель Пуаро встретил двух человек. |
The first was Mr. Jefferson Cope. | Первым был мистер Джефферсон Коуп. |
"M. Hercule Poirot? | - Мсье Эркюль Пуаро? |
My name's Jefferson Cope." | Меня зовут Джефферсон Коуп. |
The two men shook hands ceremoniously. | Двое мужчин обменялись церемонными рукопожатиями. |
Then, falling into step beside Poirot, Mr. Cope explained: "It's just got around to me that you're making a kind of routine inquiry into the death of my old friend, Mrs. Boynton. That certainly was a shocking business. | - До меня только что дошло, что вы проводите нечто вроде рутинного расследования смерти моей старой приятельницы миссис Бойнтон, -объяснил мистер Коуп, пристраиваясь рядом с Пуаро. - Трагическая история! |
Of course, mind you, the old lady ought never to have undertaken such a fatiguing journey. | Конечно, пожилой леди не следовало предпринимать такую утомительную поездку. |
But she was headstrong, M. Poirot. | Но она была очень упряма, мсье Пуаро. |
Her family could do nothing with her. | Ее семья ничего не могла с ней поделать. |
She was by way of being a household tyrant - had had her own way too long, I guess. It certainly is true that what she said went! Yes, sir, that certainly was true." | Она вообще напоминала домашнего тирана -всегда поступала по-своему. |
There was a momentary pause. | Пуаро хранил молчание. |
"I'd just like to tell you, M. Poirot, that I'm an old friend of the Boynton family. | - Я хотел сказать вам, мсье Пуаро, что являюсь старым другом семьи Бойнтон. |
Naturally, they're all a good deal upset over this business, they're a trifle nervous and highly strung too, you know, so if there are any arrangements to be made: necessary formalities, arrangements for the funeral, transport of the body to Jerusalem, why, I'll take as much trouble as I can on their hands. | Естественно, они очень расстроены и пребывают в нервном напряжении, поэтому я готов взять на себя все необходимые формальности, приготовление похорон, перевоз тела в Иерусалим и так далее. |
Just call upon me for anything that needs doing." | Только скажите, что нужно делать. |
"I am sure the family will appreciate your offer," said Poirot. He added: "You are, I think, a special friend of young Mrs. Boynton's." | - Я уверен, что семья оценит ваше предложение, -кивнул Пуаро. - Думаю, вы особенно дружны с молодой миссис Бойнтон? |
Mr. Jefferson Cope went a little pink. | Мистер Коуп слегка покраснел: |
"Well. We won't say much about that, M. Poirot. | - Ну, я не хотел бы это обсуждать, мсье Пуаро. |
I hear you had an interview with Mrs. Lennox Boynton this morning and she may have given you a hint how things were between us, but that's all over now. | Я слышал, что у вас сегодня утром состоялся разговор с миссис Леннокс Бойнтон, и она, по-видимому, намекнула вам на то, что произошло между нами, но теперь все кончено. |
Mrs. Boynton is a very fine woman and she feels that her first duty is to her husband in his sad bereavement." | Миссис Бойнтон - замечательная женщина, и она считает своим первым долгом утешить мужа в его горе. |
There was a pause. Poirot received the information by a delicate gesture of the head. | Пуаро снова кивнул. |
Then he murmured: "It is the desire of Colonel Carbury to have a clear statement concerning the afternoon of Mrs. Boynton's death. Can you give me an account of that afternoon?" | - Полковник Карбери хотел получить четкие показания относительно событий дня кончины миссис Бойнтон, - сказал он. - Не могли бы вы рассказать мне о его второй половине? |
"Why, certainly. | - Разумеется. |
After our luncheon and a brief rest we set out for a kind of informal tour around. We escaped, I'm glad to say, without that pestilential dragoman. | После ленча и краткого отдыха мы самостоятельно отправились на экскурсию, избавившись от назойливого драгомана. |
That man's just crazy on the subject of the Jews. | Этот человек не переставая жаловался на евреев. |
I don't think he's quite sane on that point. | По-моему, он спятил на этой почве. |
Anyway, as I was saying, we set out. It was then that I had my interview with Nadine. Afterwards, she wished to be alone with her husband to discuss matters with him. | Во время прогулки я поговорил с Надин, а потом она пожелала обсудить ситуацию наедине с мужем. |
I went off on my own, working gradually back towards the camp. | Надин ушла, а я немного погулял один и повернул назад к лагерю. |
About half way there I met the two English ladies who had been on the morning expedition. | Примерно на полпути я встретил двух английских леди, которые участвовали в утренней экспедиции. |
One of them's an English peeress, I understand." | Кажется, одна из них жена пэра? |
Poirot said that such was the case. | Пуаро это подтвердил. |
"Ah, she's a fine woman, a very powerful intellect and very well informed. | - Поразительная женщина! У нее мощный интеллект, и она превосходно информирована. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать