Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We were afraid, Ray and I, that Jinny was going quite mad! And we saw [unreadable] | Мы с Реем боялись, что Джинни сойдет с ума! Надин тоже так считала, и это еще сильнее пугало нас, потому что она разбирается в медицине. В тот вечер в Иерусалиме Рей был вне себя. Нам казалось, что мы поступаем правильно, планируя все это. Не знаю, как вы к этому отнесетесь, но, по-моему, иногда убийство может быть благородным поступком! |
Poirot nodded his head slowly. | Пуаро медленно кивнул: |
"Yes, it has seemed so, I know, to many. | - Так кажется многим. |
That is, by history." | История это подтверждает. |
"That's how Ray and I felt that night..." She put her hand on the table. "But we didn't really do it. Of course we didn't do it! When daylight came the thing seemed absurd, melodramatic. Oh, yes, and wicked too! | - Но в действительности мы не собирались этого делать! - Кэрол ударила ладонью по столу. - При дневном свете все наши замыслы показались нелепыми, мелодраматичными... и жестокими! |
Indeed, indeed, M. Poirot, Mother died naturally of heart failure. | Мсье Пуаро, мама умерла естественной смертью от сердечного приступа. |
Ray and I had nothing to do with it." | Рей и я не имеем к этому отношения! |
Poirot said quietly: "Will you swear to me, Mademoiselle, as your salvation after death, that Mrs. Boynton did not die as a result of any action of yours?" | - Можете вы поклясться спасением вашей души, мадемуазель, что миссис Бойнтон не умерла в результате ваших действий? |
She lifted her head. | Кэрол вскинула голову: |
Her voice came steadily "I swear," said Carol, "as I hope for salvation I never harmed her..." | - Клянусь спасением души, что я не причинила ей вреда! |
Poirot leaned back in his chair. | Пуаро откинулся назад. |
"No," he said, "that is that." | - Та-ак! - протянул он. |
There was silence. | Наступило молчание. |
Poirot thoughtfully caressed his moustache. | Пуаро задумчиво приглаживал свои великолепные усы. |
Then he said: "What exactly was your plan?" | - В чем состоял ваш план? - спросил он наконец. |
"Plan?" | - План? |
"Yes, you and your brother must have had a plan." | - Да. Ведь у вас с братом должен был иметься какой-то план. |
In his mind he ticked off the seconds before her answer came. | Мысленно Пуаро считал секунды перед ответом. |
One, two, three. | Одна, две, три... |
"We had no plan," said Carol at last. "We never got as far as that." | - У нас не было никакого плана, - сказала Кэрол. -Мы так далеко не продвинулись. |
Hercule Poirot got up. | Эркюль Пуаро поднялся. |
"That is all, Mademoiselle. | - Это все, мадемуазель. |
Will you be so good as to send your brother to me." | Будьте любезны прислать ко мне вашего брата. |
Carol rose. She stood undecidedly for a minute. | Кэрол тоже встала, но не сдвинулась с места. |
"M. Poirot, you do - you do believe me?" | - Мсье Пуаро, вы... вы верите мне? |
"Have I said," asked Poirot, "that I do not?" | - Разве я сказал, что не верю? |
"No, but - " She stopped. | - Нет, но... - Она не договорила. |
He said: "You will ask your brother to come here?" | - Вы пригласите сюда вашего брата? |
"Yes." | - Да. |
She went slowly towards the door. She stopped as she got to it, turning around passionately. | Кэрол направилась к двери, но остановилась на полминуты и повернулась к собеседнику: |
"I have told you the truth - I have!" | - Я говорила вам правду! |
Hercule Poirot did not answer and Carol Boynton went slowly out of the room. | Пуаро не ответил. Кэрол Бойнтон медленно вышла. |
9 | Глава 9 |
Poirot noted the likeness between brother and sister as Raymond Boynton came into the room. | Пуаро обратил внимание на сходство между братом и сестрой, как только Реймонд Бойнтон вошел в комнату. |
His face was stern and set. He did not seem nervous or afraid. | Его лицо было суровым и напряженным, но не испуганным. |
He dropped into a chair, stared hard at Poirot and said: | Он сел на стул, посмотрел на Пуаро и кратко осведомился: |
"Well?" | - Ну? |
Poirot said gently: "Your sister has spoken with you?" | - Ваша сестра говорила с вами? - вежливо спросил Пуаро. |
Raymond nodded. | Реймонд кивнул: |
"Yes, when she told me to come here. | - Да. |
Of course I realize that your suspicions are quite justified. | Разумеется, я понимаю, что ваши подозрения вполне оправданны. |
If our conversation was overheard that night, the fact that my stepmother died rather suddenly certainly would seem suspicious! | Если наш разговор в ту ночь подслушали, внезапная смерть моей матери должна казаться подозрительной. |
I can only assure you that that conversation was the madness of an evening! | Могу только заверить вас, что этот разговор был чистым безумием. |
We were, at the time, under an intolerable strain. | В то время мы испытывали невыносимое напряжение. |
This fantastic plan of killing my stepmother did - oh, how shall I put it? - it let off steam somehow!" | Фантастический план убийства моей мачехи был... как бы это сказать... способом выпустить пар. |
Hercule Poirot bent his head slowly. | Эркюль Пуаро медленно кивнул: |
"That," he said, "is possible." | - Возможно. |
"In the morning, of course, it all seemed rather absurd! | - Утром, конечно, все выглядело абсурдным! |
I swear to you, M. Poirot, that I never thought of the matter again!" | Клянусь вам, мсье Пуаро, что больше я никогда об этом не помышлял! |
Poirot did not answer. | Пуаро не ответил. |
Raymond said quickly: "Well, yes, I know that that is easy enough to say. I cannot expect you to believe me on my bare word. But consider the facts. | - Не могу рассчитывать, что вы поверите мне на слово, - быстро продолжал Реймонд. - Но обратимся к фактам. |
I spoke to my mother just a little before six o'clock. | Я говорил с матерью незадолго до шести. |
She was certainly alive and well then. | Тогда она была цела и невредима. |
I went to my tent, had a wash and joined the others in the marquee. | Потом я пошел в свою палатку, умылся и присоединился к остальным в шатре. |
From that time onwards neither Carol nor I moved from the place. | С того времени ни Кэрол, ни я не сдвигались с места. |
We were in full sight of everyone. | Мы оставались на виду у всех. |
You must see, M. Poirot, that my mother's death was natural, a case of heart failure. It couldn't be anything else! There were servants about, a lot of coming and going. | Кругом все время сновали слуги. Вы должны понять, мсье Пуаро, что смерть моей матери была результатом сердечного приступа и ничем более! |
Any other idea is absurd." | Любое другое предположение просто нелепо! |
Poirot said quietly: "Do you know, M. Boynton, that Miss King is of the opinion that when she examined the body - at six-thirty - death had occurred at least an hour and a half and probably two hours earlier?" | - Вам известно, мистер Бойнтон, - спокойно спросил Пуаро, - что, по мнению мисс Кинг, смерть наступила за полтора, а может быть, и за два часа до того, как она обследовала тело в половине седьмого? |
Raymond stared at him. | Реймонд уставился на него. |
He looked dumbfounded. | Он выглядел ошеломленным. |
"Sarah said that?" he gasped. | - Сара так сказала? - переспросил он. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"What have you to say now?" | - Ну и каков ваш комментарий? |
"But - it's impossible!" | - Это... невозможно! |
"That is Miss King's testimony. | - Таковы показания мисс Кинг. |
Now you come and tell me that your mother was alive and well only forty minutes before Miss King examined the body." | А теперь вы приходите и говорите мне, что с вашей матерью было все в порядке всего за сорок минут до того, как мисс Кинг обследовала тело. |
Raymond said: "But she was!" | - Но это правда! - воскликнул Реймонд. |
"Be careful, M. Boynton." | - Будьте осторожны, мистер Бойнтон. |
"Sarah must be mistaken! There must be some factor she didn't take into account. | - Должно быть, Сара ошиблась - не приняла в расчет какой-то фактор! |
Refraction off the rock - something. I can assure you, M. Poirot, that my mother was alive at just before six and that I spoke to her." | Например, тепло, исходящее от нагретых скал... Уверяю вас, мсье Пуаро, мать была жива незадолго до шести, и я говорил с ней! |
Poirot's face showed nothing. | Лицо Пуаро ничего не выражало. |
Raymond leaned forward earnestly. | Реймонд энергично склонился вперед. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать