Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her dark eyes flashed with sudden fire. Ее темные глаза сверкали.
"Then go on! Bring ruin and misery into the lives of innocent people! - Тогда продолжайте разрушать жизни невинных людей!
I have nothing more to say." Мне больше нечего сказать!
"But I - I think, Madame, that you have a lot to say." "No, nothing more." - Напротив, мадам, я думаю, вы можете поведать очень многое.
"What happened, Madame, after you left your mother-in-law? Что случилось после того, как вы покинули вашу свекровь?
Whilst you and your husband were in the marquee together?" Когда вы и ваш муж находились в шатре?
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами:
"How should I know?" - Откуда я знаю?
"You do know - or you suspect." - Вы знаете - или подозреваете.
She looked him straight in the eyes. Надин посмотрела ему в глаза:
"I know nothing, M. Poirot." - Я ничего не знаю, мсье Пуаро.
Turning, she left the room. Повернувшись, она вышла из комнаты.
8 Глава 8
After noting on his pad Отметив в блокноте
"N. B. 4:40," Poirot opened the door and called to the orderly whom Colonel Carbury had left at his disposal, an intelligent man with a good knowledge of English. He asked him to fetch Miss Carol Boynton. "Н.Б. - 16.40", Пуаро открыл дверь, позвал ординарца, которого полковник Карбери предоставил в его распоряжение, - смышленого араба, хорошо говорящего по-английски, - и попросил его прислать мисс Кэрол Бойнтон.
Poirot looked with some interest at the girl as she entered: at the chestnut hair, the poise of the head on the long neck, the nervous energy of the beautifully shaped hands. Спустя непродолжительное время он с интересом рассматривал вошедшую девушку, отмечая ее каштановые волосы, горделивую посадку головы на длинной шее и нервные точеные руки.
He said: "Sit down Mademoiselle." - Садитесь, мадемуазель, - предложил Пуаро.
She sat down obediently. Кэрол послушно села.
Her face was colorless and expressionless. На ее бледном лице отсутствовало какое-либо выражение.
Poirot began with a mechanical expression of sympathy to which the girl acquiesced without any change of expression. Пуаро поспешил принести соболезнования, которые девушка приняла с полным равнодушием.
"And now, Mademoiselle, will you recount to me how you spent the afternoon of the day in question?" - А теперь, мадемуазель, не расскажете ли вы мне, как вы провели вторую половину дня, когда последовала смерть вашей матери?
Her answer came promptly, raising the suspicion that it had already been well rehearsed. Ответ прозвучал быстро, заставив подозревать, что его отрепетировали заранее:
"After luncheon we all went for a stroll. - После ленча мы все отправились на прогулку.
I returned to the camp - " Я вернулась в лагерь...
Poirot interrupted. "A little minute. Were you all together until then?" - Минутку, - прервал Пуаро. - До этого вы все были вместе?
"No, I was with my brother Raymond and Miss King or most of the time. Then I strolled off on my own." - Нет. Большую часть времени я провела с моим братом Реймондом и мисс Кинг, а потом гуляла одна.
"Thank you. - Благодарю вас.
And you were saying you returned to the camp. Do you know the approximate time?" Когда именно вы вернулись в лагерь?
"I believe it was just about ten minutes past five." - По-моему, около десяти минут шестого.
Poirot put down Пуаро записал в блокноте:
"C. B. 5:10." "К Б. - 17.10".
"And what then?" - А потом?
"My mother was still sitting where she had been when we set out. - Моя мать все еще сидела у входа в пещеру.
I went up and spoke to her and then went on to my tent." Я поднялась туда и поговорила с ней, а затем пошла в свою палатку.
"Can you remember exactly what passed between you?" - Не помните, о чем вы говорили?
"I just said it was very hot and that I was going to lie down. - Я просто сказала, что было очень жарко и я хочу прилечь.
My mother said she would remain where she was. Мать ответила, что останется сидеть здесь.
That was all." Вот и все.
"Did anything in her appearance strike you as out of the ordinary?" - Ничего в ее внешности не показалось вам необычным?
"No. - Нет.
At least - that is - " She paused doubtfully, staring at Poirot. Хотя... Она с сомнением посмотрела на Пуаро.
"It is not from me that you can get the answer, Mademoiselle," said Poirot quietly. - От меня вы не можете получить ответ, мадемуазель, - спокойно заметил он.
She flushed and looked away. "I was just considering. - Я просто задумалась.
I hardly noticed at the time, but now, looking back - " Тогда я едва ли обратила на это внимание, но сейчас вспоминаю...
"Yes?" - Да?
Carol said slowly: "It is true - she was a funny color -her face was very red - more so than usual." - У нее был странный цвет лица, - медленно произнесла Кэрол. - Такой... густо-красный, гораздо темнее обычного.
"She might, perhaps, have had a shock of some kind." Poirot suggested. - Возможно, она перенесла шок? - предположил Пуаро.
"A shock?" She stared at him. - Шок? - Кэрол уставилась на него.
"Yes, she might have had, let us say, some trouble with one of the Arab servants." - Например, не поладила с кем-то из арабской прислуги.
"Oh!" Her face cleared. "Yes - she might." - О! - Лицо девушки прояснилось. - Да, может быть.
"She did not mention such a thing having happened?" - Она не упоминала о подобном инциденте?
"No, no, nothing at all." - Н-нет...
Poirot went on: "And what did you do next Mademoiselle?" - А что вы делали позже, мадемуазель?
"I went to my tent and lay down for about half an hour. Then I went down to the marquee. - Отправилась в свою палатку и прилегла на полчаса, а потом пошла в шатер.
My brother and his wife were there reading." Мой брат и его жена сидели там и читали.
"And what did you do?" - А чем занялись вы?
"Oh! I had some sewing to do. And then I picked up a magazine." - Сначала что-то шила, потом взяла журнал.
"Did you speak to your mother again on your way to the marquee?" - Вы не говорили с матерью снова, по пути к шатру?
"No, I went straight down. - Нет, я сразу пошла туда.
I don't think I even glanced in her direction." Едва ли я даже посмотрела в ее сторону.
"And then?" - А затем?
"I remained in the marquee until - until Miss King told us she was dead." - Я оставалась в шатре, пока... пока мисс Кинг не сообщила нам, что мать умерла.
"And that is all you know, Mademoiselle?" - И это все, что вы знаете, мадемуазель?
"Yes." - Да.
Poirot leaned forward. Пуаро склонился вперед.
His tone was the same, light and conversational. "And what did you feel, Mademoiselle?" - А что вы почувствовали, мадемуазель? - спросил он тем же беспечным тоном.
"What did I feel?" - Почувствовала?
"Yes, when you found that your mother - pardon -your stepmother was she not? - what did you feel when you learned she was dead?" - Когда узнали о смерти вашей матери... pardon, вашей мачехи?
She stared at him. "I don't understand what you mean!" - Не понимаю, о чем вы!
"I think you understand very well." - Думаю, отлично понимаете.
Her eyes dropped. Кэрол опустила глаза:
She said, uncertainly: "It was - a great shock." - Это было... ужасным потрясением.
"Was it?" - В самом деле?
The blood rushed to her face. She stared at him helplessly. Now he saw fear in her eyes. Кровь бросилась молодой Бойнтон в лицо, в глазах мелькнул страх. Она беспомощно посмотрела на Пуаро.
"Was it such a great shock, Mademoiselle? - Было ли это таким уж потрясением, мадемуазель?
Remembering a certain conversation you had with your brother Raymond one night in Jerusalem?" Вспомните о разговоре, который состоялся у вас с вашим братом Реймондом однажды ночью в Иерусалиме.
His shot proved right. Выстрел попал в цель.
He saw it in the way the color drained out of her cheeks again. Краска вновь сбежала с лица девушки.
"You know about that?" she whispered. - Вы знаете об этом? - прошептала она.
"Yes, I know." - Да, знаю.
"But how - how?" - Но как... откуда?
"Part of your conversation was overheard." - Часть вашего разговора подслушали.
"Oh!" Carol Boynton buried her face in her hands. - О! - Кэрол Бойнтон закрыла лицо руками.
Her sobs shook the table. Ее рыдания сотрясали стол.
Hercule Poirot waited a minute, then he said quietly: Подождав минуту, Эркюль Пуаро спокойно произнес:
"You were planning together to bring about your stepmother's death." - Вы вместе планировали убийство вашей мачехи.
Carol sobbed out brokenly: "We were mad - mad -that evening!" - В тот вечер мы обезумели! - всхлипывала Кэрол.
"Perhaps." - Возможно.
"It's impossible for you to understand the state we were in!" She sat up, pushing back the hair from her face. "It would sound fantastic. - Вы не можете понять то состояние, в котором мы находились! - Кэрол выпрямилась, откинув с лица прядь волос. - Вам это показалось бы фантастичным.
It wasn't so bad in America - but traveling brought it home to us so." В Америке было еще не так плохо, но путешествие заставило нас понять...
"Brought what home to you?" His voice was kind now, sympathetic. - Что именно? - Теперь в голосе Пуаро звучало сочувствие.
"Our being different from - other people! - Наше отличие от... от других людей!
We - we got desperate about it. Мы были в отчаянии.
And there was Jinny." А тут еще Джинни...
"Jinny?" - Джинни?
"My sister. - Моя сестра.
You haven't seen her. Вы пока не видели ее.
She was going - well - queer. And Mother was making her worse. She didn't seem to realize. Она от рождения со странностями, а мать только усугубляла положение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x