Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She bent her head. "Yes." Надин кивнула.
There was a long pause, then, without any change of voice, Poirot asked: После очередной паузы Пуаро внезапно осведомился:
"Do you own a hypodermic syringe, Madame?" - У вас есть шприц, мадам?
"Yes - no." - Да... нет.
His eyebrows rose. She explained. - Так да или нет?
"I have an old hypodermic amongst other things in a traveling medicine chest, but it is in our big luggage which we left in Jerusalem." - В моей дорожной аптечке был старый шприц, но аптечка осталась с нашим багажом в Иерусалиме.
"I see." - Понятно.
There was a pause, then she said with a shiver of uneasiness: "Why did you ask me that, M. Poirot?" - Почему вы спросили меня об этом, мсье Пуаро?
He did not answer the question. Instead he put one of his own. Вместо ответа детектив задал еще один вопрос:
"Mrs. Boynton was, I believe, taking a mixture containing digitalis?" - Кажется, миссис Бойнтон принимала микстуру, содержащую дигиталин?
"Yes." - Да.
He thought that she was definitely watchful now. Ему показалось, что Надин насторожилась.
"That was for her heart trouble?" - Это от сердечного заболевания?
"Yes." - Да.
"Digitalis is, to some extent, a cumulative drug?" - Дигиталин в какой-то степени кумулятивное лекарство?
"I believe it is. - Вроде бы да.
I do not know very much about it." Я не слишком в этом разбираюсь.
"Mrs. Boynton had taken a big overdose of digitalis - - Если миссис Бойнтон приняла чрезмерную дозу дигиталина...
She interrupted him quickly but with decision. "She did not. She was always most careful. So was I, if I measured the dose for her." - Это невозможно. - Надин решительно прервала фразу Пуаро. - Она всегда была очень осторожна, и я тоже, когда отмеривала для нее дозу.
"There might have been an overdose in this particular bottle. A mistake of the chemist who made it up?" - Но чрезмерная доза могла содержаться в самом пузырьке, если аптекарь ошибся.
"I think that is very unlikely," she replied quietly. - По-моему, это маловероятно, - спокойно ответила Надин.
"Ah well, the analysis will soon tell us." - В любом случае анализ это покажет.
Nadine said: "Unfortunately the bottle was broken." - К сожалению, пузырек разбился.
Poirot eyed her with sudden interest. Пуаро встрепенулся:
"Indeed! - Вот как?
Who broke it?" Кто же его разбил?
"I'm not quite sure. - Точно не знаю.
One of the servants, I think. Наверное, кто-то из слуг.
In carrying my mother-in-law's body into her cave, there was a good deal of confusion and the light was very poor. Когда тело свекрови относили в ее пещеру, возникла суматоха, да и темнело уже.
A table got knocked over." Вот стол и опрокинулся.
Poirot eyed her steadily for a minute or two. "That," he said, "is very interesting." - Любопытно, - произнес Пуаро.
Nadine Boynton shifted wearily in her chair. Надин устало пошевелилась на стуле.
"You are suggesting, I think, that my mother-in-law did not die of shock, but of an overdose of digitalis?" she said and went on: - Очевидно, вы предполагаете, что моя свекровь умерла не от шока, а от чрезмерной дозы дигиталина?
"That seems to me most improbable." Мне это не кажется правдоподобным.
Poirot leaned forward. Пуаро склонился вперед.
"Even when I tell you that Dr. Gerard, the French physician who was staying in the camp, had missed an appreciable quantity of a preparation of digitoxin from his medicine chest?" - Даже если я скажу вам, что у доктора Жерара -французского врача, который был с вами в лагере,- исчезло из аптечки определенное количество дигитоксина?
Her face grew very pale. He saw the clutch of her other hand on the table. Her eyes dropped. Надин побледнела, непроизвольно вцепившись в край стола и опустив глаза.
She sat very still. She was like a Madonna carved in stone. Она застыла, словно мадонна, высеченная из камня.
"Well, Madame," said Poirot at last. "What have you say to that?" - Ну, мадам, что вы на это скажете?
The seconds ticked on but she did not speak. Секунды шли друг за другом, но Надин молчала.
It was quite two minutes before she raised her head, and he started a little when he saw the look in her eyes. Прошло две минуты, прежде чем она подняла взгляд.
"M. Poirot, I did not kill my mother-in-law. That you know! - Вы знаете, мсье Пуаро, что я не убивала мою свекровь!
She was alive and well when I left her. Она была цела и невредима, когда я отошла от нее.
There are many people who can testify to that! Многие могут это засвидетельствовать.
Therefore, being innocent of the crime, I can venture to appeal to you. Why must you mix yourself up in this business? Следовательно, будучи невиновной в этом преступлении, я могу обратиться к вам с просьбой.
If I swear to you on my honor that justice and only justice has been done. Will you not abandon this inquiry? Если я поклянусь вам, что свершилось высшее правосудие, вы бросите это дело?
There has been so much suffering - you do not know. Сколько нам всем пришлось вынести!
Now that at last there is peace and the possibility of happiness, must you destroy it all?" И теперь, когда мы обрели покой и возможность счастья, неужели вы способны все это разрушить?
Poirot sat up very straight. Пуаро выпрямился.
His eyes shone with a green light. Его глаза сверкнули зеленоватым светом.
"Let me be clear, Madame. What are you asking me to do?" - О чем именно вы просите меня, мадам?
"I am telling you that my mother-in-law died a natural death and I am asking you to accept that statement." - Я говорю вам, что моя свекровь умерла естественной смертью и прошу мне поверить.
"Let us be definite. You believe that your mother-in-law was deliberately killed, and you are asking me to condone - murder!" - Иными словами, вы знаете, что вашу свекровь преднамеренно убили, и просите меня посмотреть на это сквозь пальцы.
"I am asking you to have pity!" - Я прошу вас сжалиться!
"Yes - on someone who had no pity!" - Да, над тем, у кого нет жалости.
"You don't understand - it was not like that." - Вы не понимаете - все было совсем не так...
"Did you commit the crime yourself, Madame, that you know so well?" - Откуда вы знаете, мадам? Или вы сами совершили убийство?
Nadine shook her head. She showed no signs of guilt. Надин покачала головой, не обнаруживая признаков вины.
"No," she said quietly. "She was alive when I left her." - Нет, - спокойно сказала она. - Моя свекровь была жива, когда я отошла от нее.
"Then what happened? - А что случилось потом?
You know - or you suspect - " Вы знаете наверняка?
Nadine said passionately: Или подозреваете?
"I have heard, M. Poirot, that once, in that affair of the Orient Express, you accepted an official verdict of what had happened?" - Я слышала, мсье Пуаро, что в Восточном экспрессе вы приняли официальную версию происшедшего[45].
Poirot looked at her curiously. Пуаро с любопытством посмотрел на нее:
"I wonder who told you that." - Интересно, кто рассказал вам об этом?
"Is it true?" - Но это правда?
He said slowly: "That case was - different." - Это было... совсем другое дело, - медленно произнес Пуаро.
"No. - Нет!
No, it was not different! The man who was killed was evil," her voice dropped, "as she was..." Не другое! - страстно воскликнула Надин. -Убитый воплощал собой зло... и она тоже!
Poirot said: "The moral character of the victim has nothing to do with it! A human being who has exercised the right of private judgment and taken the life of another human being is not safe to exist amongst the community. - Нравственные качества жертвы тут ни при чем, -остудил ее пыл Пуаро. - Человеческое существо, которое присваивает право лично вершить правосудие и лишает жизни другое человеческое существо, опасно для общества.
I tell you that! I, Hercule Poirot!" Это говорю вам я, Эркюль Пуаро!
"How hard you are!" - Как вы суровы!
"Madame, in some ways I am adamant. - В некоторых отношениях, мадам, я беспощаден.
I will not condone murder! Я не одобряю убийства!
That is the final word of Hercule Poirot." Это последнее слово Эркюля Пуаро.
She got up. Надин поднялась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x