Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When Miss King had broken the news, all the Boynton family accompanied her out of the marquee?" - Когда мисс Кинг сообщила новость, вся семья Бойнтон вышла вместе с ней из шатра?
"Yes - no, I believe, now that you come to mention it, that the red-haired girl stayed behind. - Да... Нет, теперь мне кажется, что рыжеволосая девушка осталась.
Perhaps you can remember. Miss Pierce?" Возможно, вы помните, мисс Прайс?
"Yes, I think - I am quite sure she did." - Да, я думаю... я уверена, что она осталась.
Poirot asked: "What did she do?" - И что же она делала? - спросил Пуаро.
Lady Westholme stared at him. Леди Уэстхолм уставилась на него:
"What did she do, M. Poirot? - Что делала, мсье Пуаро?
She did not do anything, as far as I can remember." "I mean was she sewing, or reading, did she look anxious, did she say anything?" "Well, really - " Lady Westholme frowned. "She - er - she just sat there, as far as I can remember." Насколько я помню, ничего.
"She twiddled her fingers," said Miss Pierce suddenly. "I remember noticing - poor thing; I thought, it shows what she's feeling! - Она все время шевелила руками, - внезапно сказала мисс Прайс. - Я подумала, что это свидетельствует о ее чувствах.
Not that there was anything to show in her face, you know - just her hands turning and twisting." На лице у нее ничего не отражалось, но руки так и дергались.
"Once," went on Miss Pierce conversationally, "I remember tearing up a pound note that way - not thinking of what I was doing. Однажды я разорвала фунтовый банкнот, сама не зная, что делаю.
'Shall I catch the first train and go to her?' I thought (it was a great aunt of mine - taken suddenly ill), 'or shall I not?' And I couldn't make up my mind one way or the other and then I looked down, and instead of the telegram I was tearing up a pound note - a pound note! - into tiny pieces!" Miss Pierce paused dramatically. У меня внезапно заболела двоюродная бабушка, и я никак не могла решить, ехать к ней или нет, а потом увидела, что вместо телеграммы рву купюру в целый фунт на мелкие кусочки! - Мисс Прайс сделала драматическую паузу.
Not entirely approving of this sudden bid for the limelight on the part of her satellite Lady Westholme said coldly: "Is there anything else, M. Poirot?" - Что-нибудь еще, мсье Пуаро? - холодно осведомилась леди Уэстхолм, не одобряя выход на авансцену своей компаньонки.
With a start, Poirot seemed to come out of a brown study. Вздрогнув, Пуаро пробудился от размышлений.
"Nothing, nothing. You have been most clear - most definite." - Нет, ничего... Вы все изложили подробно и точно.
"I have an excellent memory," said Lady Westholme with satisfaction. - У меня превосходная память, - удовлетворенно заметила леди Уэстхолм.
"One last little demand. Lady Westholme," said Poirot. "Please continue to sit as you are sitting -without looking around. - Еще одна маленькая просьба, леди Уэстхолм, -сказал Пуаро. - Пожалуйста, сидите, не оборачиваясь.
Now, would you be so kind as to describe to me just what Miss Pierce is wearing today - that is, if Miss Pierce does not object?" А теперь опишите, как одета мисс Прайс, если, конечно, она не возражает.
"Oh, no, not in the least!" twittered Miss Pierce. - Нет, нисколько, мсье Пуаро! - прочирикала мисс Прайс.
"Really, M. Poirot, is there any object - " - Право, мсье Пуаро, с какой целью...
"Please be so kind as to do as I ask, Madame." - Будьте так любезны, мадам, выполнить мою просьбу.
Lady Westholme shrugged her shoulders and then said with a rather bad grace: Леди Уэстхолм пожала плечами и неохотно заговорила:
"Miss Pierce has on a striped brown and white cotton dress and is wearing with it a Sudanese belt of red, blue and beige leather. She is wearing beige silk stockings and brown glace strap shoes. - На мисс Прайс хлопчатобумажное платье в коричневую и белую полоску, суданский пояс из красной, синей и бежевой кожи, бежевые шелковые чулки и лакированные коричневые босоножки.
There is a ladder in her left stocking. На левом чулке спустилась петля.
She has a necklace of cornelian beads and one of bright royal blue beads and is wearing a brooch with a pearl butterfly on it. На шее у нее ожерелье из сердолика и голубые бусы, на платье брошь с жемчужной бабочкой.
She has an imitation scarab ring on the third finger of her right hand. На третьем пальце кольцо с поддельным скарабеем[44].
On her head she has a double terai of pink and brown felt." She paused - a pause of quiet competence. Then: "Is there anything further?" she asked coldly. На голове индийская широкополая шляпа с двойной тульей из розового и коричневого фетра. - Она сделала паузу. - Это все?
Poirot spread out his hands in a wide gesture. Пуаро развел руками.
"You have my entire admiration, Madame. - Примите мои поздравления, мадам.
Your observation is of the highest order." Ваша наблюдательность выше всяких похвал.
"Details rarely escape me." - От меня редко ускользают даже мелкие детали.
Lady Westholme rose, made a slight inclination of her head and left the room. Поднявшись, леди Уэстхолм кивнула и вышла из комнаты.
As Miss Pierce was following her, gazing down ruefully at her left leg, Poirot said: Мисс Прайс двинулась следом, печально глядя на левый чулок, но Пуаро остановил ее:
"A little moment, please, Mademoiselle?" - Еще одну минутку, мадемуазель.
"Yes?" Miss Pierce looked up, a slightly apprehensive look upon her face. - Да? - Мисс Прайс повернулась с испуганным видом.
Poirot leaned forward confidentially. Пуаро доверительно склонился к ней:
"You see this bunch of wild flowers on the table here?" - Видите букет белых цветов на столе?
"Yes," said Miss Pierce staring. - Да
"And you noticed that, when you first came into the room, I sneezed once or twice?" - А вы заметили, войдя в комнату, что я один или два раза чихнул?
"Yes." - Да
"Did you notice if I had just been sniffing those flowers?" - Не обратили ли вы внимание, нюхал ли я до того эти цветы?
"Well - really - no - I couldn't say." - Ну... нет, не помню.
"But you remember my sneezing?" - Но вы помните, что я чихал?
"Oh, yes, I remember that!" - Да.
"Ah, well - no matter. I wondered, you see, if these flowers might induce the hay fever. No matter!" - Ладно, это не имеет значения... Понимаете, меня интересовало, могут ли эти цветы вызвать сенную лихорадку.
"Hay fever!" cried Miss Pierce. "I remember a cousin of mine was a martyr to it! - Сенную лихорадку?! - воскликнула мисс Прайс.- Моя кузина отчаянно мучилась из-за нее!
She always said that if you sprayed your nose daily with a solution of boracic - " Она говорила, что если ежедневно закапывать в нос борную кислоту...
With some difficulty Poirot shelved the cousin's nasal treatment and got rid of Miss Pierce. Пуаро с трудом избавился от мисс Прайс и неприятностей с носом ее кузины.
He shut the door and came back into the room with his eyebrows raised. "But I did not sneeze," he murmured. "So much for that. No, I did not sneeze." Закрыв дверь, он вернулся в комнату. - Но ведь я не чихал! - пробормотал он, подняв брови.
6 Глава 6
Lennox Boynton came into the room with a quick resolute step. Леннокс Бойнтон вошел в комнату быстрым, решительным шагом.
Had he been there, Dr. Gerard would have been surprised at the change in the man. Если бы доктор Жерар был здесь, его бы удивила происшедшая в молодом человеке перемена.
The apathy was gone. Апатия исчезла.
His bearing was alert - although he was plainly nervous. Он явно нервничал и был настороже.
His eyes had a tendency to shift rapidly from point to point about the room. Его взгляд быстро перебегал с места на место.
"Good morning, M. Boynton." Poirot rose and bowed ceremoniously. Lennox responded somewhat awkwardly. "I much appreciate your giving me this interview." - Доброе утро, мистер Бойнтон. - Пуаро встал и церемонно поклонился. - Спасибо, что согласились побеседовать со мной.
Lennox Boynton said rather uncertainly: "Er -Colonel Carbury said it would be a good thing. Advised it. Some formalities he said." - Полковник Карбери мне посоветовал... -неуверенно отозвался Леннокс. - Он сказал, что нужно соблюсти формальности...
"Please sit down, M. Boynton." - Пожалуйста, садитесь, мистер Бойнтон.
Lennox sat down on the chair lately vacated by Lady Westholme. Леннокс опустился на стул, который недавно освободила леди Уэстхолм.
Poirot went on conversationally: "This has been a great shock to you, I am afraid." - Боюсь, для вас это было сильным потрясением, -продолжал Пуаро.
"Yes, of course. Well, no, perhaps not... We always knew that my mother's heart was not strong." - Да, конечно... Хотя мы знали, что у матери слабое сердце.
"Was it wise, under those circumstances, to allow her to undertake such an arduous expedition?" - В таком случае разумно ли было позволять ей отправляться в столь утомительную экспедицию?
Lennox Boynton raised his head. Леннокс Бойнтон вскинул голову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x