Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I think she's very nice," said Miss Pierce. "Very nice indeed." | - Она мне кажется очень симпатичной женщиной,- улыбнулась мисс Прайс. |
"She is not so impossible as the rest of the family," allowed Lady Westholme. | - В отличие от других членов семьи, - добавила леди Уэстхолм. |
"You watched her return to the camp?" | - Вы наблюдали за ее возвращением в лагерь? |
'Yes. | - Да. |
She went up and spoke to her mother-in-law. Then she went into her cave and brought out a chair and sat by her talking for some time - about ten minutes, I should say." | Она поднялась к своей свекрови и заговорила с ней, потом зашла в свою пещеру, принесла стул и посидела рядом с миссис Бойнтон около десяти минут. |
"And then?" | - А затем? |
"Then she took the chair back to the cave and went down to the marquee where her husband was." | - Отнесла стул назад в пещеру и спустилась в шатер, где уже находился ее муж. |
"What happened next?" | - Что произошло дальше? |
"That very peculiar American came along," said Lady Westholme. "Cope, I think his name is. | - К нам подошел этот странный американец, -ответила леди Уэстхолм. - Кажется, его фамилия Коуп. |
He told us that there was a very good example of the debased architecture of the period just round the bend of the valley. He said we ought not to miss it. | Он сказал, что за изгибом долины имеется образец древней архитектуры, на который мы обязательно должны взглянуть. |
Accordingly we walked there. | Мы пошли туда. |
Mr. Cope had with him quite an interesting article on Petra and the Nabateans." "It was all most interesting," declared Miss Pierce fervently. | У мистера Коупа была с собой очень интересная статья о Петре и набатеях. |
Lady Westholme continued: "We strolled back to the camp, it being then about twenty minutes to six. | В лагерь мы вернулись около без двадцати шесть. |
It was growing quite chilly." | Уже становилось холодно. |
"Mrs. Boynton was still sitting where you had left her?" | - Миссис Бойнтон все еще сидела на прежнем месте? |
"Yes." | - Да. |
"Did you speak to her?" | - Вы заговорили с ней? |
"No. | - Нет. |
As a matter of fact, I hardly noticed her." | Я едва обратила на нее внимание. |
"What did you do next?" | - Что вы сделали потом? |
"I went to my tent, changed my shoes and got out my own packet of China tea. I then went to the marquee. | - Пошла в свою палатку, переодела обувь и взяла пачку китайского чая, а потом направилась в шатер. |
The guide person was there and I directed him to make some tea for Miss Pierce and myself with the tea I had brought and to make quite sure that the water with which it was made was boiling. | Там был драгоман - я отдала ему пачку и велела заварить чай мисс Прайс и мне, убедившись, что вода вскипела как надо. |
He said that dinner would be ready in about half an hour - the boys were laying the table at the time - but I said that made no difference." | Он сказал, что ужин будет готов через полчаса -слуги уже накрывали на стол, - но я ответила, что это неважно. |
"I always say a cup of tea makes all the difference," murmured Miss Pierce vaguely. | - По-моему, чашка чая хороша в любое время, -рассеянно промолвила мисс Прайс. |
"Was there anyone in the marquee?" | - В шатре был кто-нибудь еще? |
"Oh, yes. | - Да |
Mr. and Mrs. Lennox Boynton were sitting at one end reading. | Мистер и миссис Леннокс Бойнтон сидели в углу и читали. |
And Carol Boynton was there too." | И Кэрол Бойнтон тоже была там. |
"And Mr. Cope?" | - А мистер Коуп? |
"He joined us at our tea," said Miss Pierce. "Though he said tea drinking wasn't an American habit." | - Он присоединился к нам за чаем, - сказала мисс Прайс, - хотя заметил, что пить чай - не в привычках американцев. |
Lady Westholme coughed. | Леди Уэстхолм кашлянула. |
"I became just a little afraid that Mr. Cope was going to be a nuisance - that he might fasten himself upon me. | - Я начала побаиваться, что мистер Коуп окажется назойливым и станет навязывать мне свое общество. |
It is a little difficult sometimes to keep people at arm's length when one is traveling. | Путешествуя, трудно удерживать людей на расстоянии. |
I find they are inclined to presume. Americans, especially, are sometimes rather dense." | Они становятся склонными к фамильярности - а американцы особенно часто бывают бестактными. |
Poirot murmured suavely: "I am sure. Lady Westholme, that you are quite capable of dealing with situations of that kind. When traveling acquaintances are no longer of any use to you, I am sure you are an adept at dropping them." | - Я уверен, леди Уэстхолм, что вы способны отделаться от нежелательных попутчиков, -вежливо сказал Пуаро. |
"I think I am capable of dealing with most situations," said Lady Westholme complacently. | - Думаю, я способна справиться с любой ситуацией, - самодовольно отозвалась леди Уэстхолм. |
The twinkle in Poirot's eye was quite lost upon her. | Насмешливые искорки в глазах Пуаро остались ею незамеченными. |
"If you will just conclude your recital of the day's happenings?" murmured Poirot. | - Пожалуйста, завершите ваш рассказ о событиях того дня. |
"Certainly. | - Конечно. |
As far as I can remember, Raymond Boynton and the red-haired Boynton girl came in shortly afterwards. | Насколько я помню, Реймонд Бойнтон и рыжеволосая младшая дочь вошли в шатер вскоре после этого. |
Miss King arrived last. | Мисс Кинг пришла последней. |
Dinner was then ready to be served. One of the servants was dispatched by the dragoman to announce the fact to old Mrs. Boynton. | Ужин уже был готов, и драгоман послал одного из слуг сообщить об этом миссис Бойнтон. |
The man came running back with one of his comrades in a state of some agitation and spoke to the dragoman in Arabic. | Но слуга примчался назад с одним из своих товарищей и взволнованно заговорил с драгоманом по-арабски. |
There was some mention of Mrs. Boynton being taken ill. Miss King offered her services. | Услышав, что миссис Бойнтон заболела, мисс Кинг предложила свои услуги. |
She went out with the dragoman. She came back and broke the news to the members of Mrs. Boynton's family." | Она вышла вместе с драгоманом, потом вернулась и сообщила членам семьи миссис Бойнтон печальную новость. |
"She did it very abruptly," put in Miss Pierce. "Just blurted it out. I think myself it ought to have been done more gradually." | - Она сделала это очень резко, - вставила мисс Прайс. - Думаю, такое следует сообщать более осторожно. |
"And how did Mrs. Boynton's family take the news?" asked Poirot. | - И как восприняла трагическую весть семья? -спросил Пуаро. |
For once both Lady Westholme and Miss Pierce seemed a little at a loss. | Впервые леди Уэстхолм и мисс Прайс казались растерянными. |
The former said at last, in a voice lacking its usual self-assurance: "Well - really - it is difficult to say. They - they were very quiet about it." | - Ну... трудно сказать. - В голосе леди Уэстхолм не слышалось обычной уверенности. - Они выглядели... спокойными. |
"Stunned," said Miss Pierce. She offered the word more as a suggestion than as a fact. | - Они были ошарашены. - Слова мисс Прайс прозвучали скорее как предположение, чем как констатация факта. |
"They all went out with Miss King," said Lady Westholme. "Miss Pierce and I very sensibly remained where we were." | - Потом они вышли из шатра с мисс Кинг, -сказала леди Уэстхолм. - Мисс Прайс и я благоразумно остались на месте. |
A faintly wistful look was observable in Miss Pierce's eye at this point. | В глазах мисс Прайс мелькнуло сожаление. |
"I detest vulgar curiosity!" continued Lady Westholme. | - Ненавижу вульгарное любопытство! - добавила леди Уэстхолм. |
The wistful look became more pronounced. | Сожаление стало более явным. |
It was clear that Miss Pierce had had perforce to hate vulgar curiosity too! | Было очевидно, что мисс Прайс принудили также ненавидеть вульгарное любопытство. |
"Later," concluded Lady Westholme, "the dragoman and Miss King returned. I suggested that dinner should be served immediately to the four of us, so that the Boynton family could dine later in the marquee without the embarrassment of strangers being present. | - Позднее драгоман и мисс Кинг вернулись, -продолжала леди Уэстхолм. - Я предложила, чтобы нам вчетвером подали еду немедленно, дабы Бойнтоны могли поужинать в шатре позже, без смущающего присутствия посторонних. |
My suggestion was adopted and immediately after the meal I retired to my tent. | Мое предложение приняли, и сразу после ужина я удалилась в свою палатку. |
Miss King and Miss Pierce did the same. | Мисс Кинг и мисс Прайс сделали то же самое. |
Mr. Cope, I believe, remained in the marquee; he is a friend of the family and thought he might be of some assistance to them. | Мистер Коуп, по-моему, остался в шатре, так как он был другом семьи и думал, что может оказать им помощь. |
That is all I know, M. Poirot." | Это все, что я знаю, мсье Пуаро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать