Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You simply thought she had died sitting there in her chair?" | - Вы подумали, что она умерла, сидя на стуле? |
"Yes." | - Да. |
"Without calling out for assistance?" | - Не позвав на помощь? |
"Yes. It happens that way sometimes. | - Такое иногда случается. |
She might even have died in her sleep. | Она могла даже умереть во сне. |
She was quite likely to have dozed off. | Возможно, она дремала. |
In any case, all the camp was asleep most of the afternoon. | В любом случае весь лагерь спал во второй половине дня. |
No one would have heard her unless she had called very loud." | Никто бы ее не услышал - разве только она бы позвала очень громко. |
"Did you form an opinion as to how long she had been dead?" | - У вас сложилось мнение насчет того, как давно ее не стало? |
"Well, I didn't really think very much about it. | - Ну, я об этом не думала. |
She had clearly been dead some time." | Она явно была мертва уже некоторое время. |
"What do you call some time?" asked Poirot. | - А поточнее? |
"Well - over an hour. | - Больше часа. |
It might have been much longer. | Возможно, гораздо больше. |
The refraction off the rock would keep her body from cooling quickly." | Жар, исходивший от раскаленных камней, не позволил телу быстро остыть. |
"Over an hour? | - Больше часа? |
Are you aware, Mademoiselle King, that Mr. Raymond Boynton spoke to her only a little over half an hour earlier and that she was then alive and well?" | Вам известно, мадемуазель Кинг, что мистер Реймонд Бойнтон говорил с ней всего за полчаса до того, и она была жива и здорова? |
Now her eyes no longer met his. But she shook her head. | Сара отвела взгляд и покачала головой: |
"He must have made a mistake. | - Должно быть, он ошибся. |
It must have been earlier than that." | Наверное, это было раньше. |
"No, Mademoiselle, it was not." | - Нет, мадемуазель. |
She looked at him point-blank. He noticed again the set of her mouth. | Она снова посмотрела на него, и Пуаро вновь обратил внимание на решительную складку ее рта. |
"Well," said Sarah. "I'm young and I haven't had much experience with dead bodies but I know enough to be quite sure of one thing: Mrs. Boynton had been dead at least an hour when I examined her body!" | - Конечно, я молода и не имею достаточного опыта, но я уверена, что миссис Бойнтон была мертва минимум час, когда я осматривала ее тело. |
"That," said Hercule Poirot unexpectedly, "is your story and you are going to stick to it!" "It's the truth," said Sarah. | - Такова ваша история и вы намерены ее придерживаться? |
"Then can you explain why Mr. Boynton should say his mother was alive when she was, in point of fact, dead?" | Тогда можете объяснить, почему мистер Бойнтон сказал, что за полчаса до этого его мать была жива? |
"I've no idea," said Sarah. | - Понятия не имею. |
"They're probably rather vague about time, all of them! | Вероятно, у них весьма смутное представление о времени. |
They're a very nervous family." | Эта семья очень нервная. |
"On how many occasions, Mademoiselle, have you spoken with them?" | - А сколько раз вы разговаривали с ними, мадемуазель? |
Sarah was silent a moment, frowning a little. | Сара нахмурилась: |
"I can tell you exactly," she said. | - Могу ответить точно. |
"I talked to Raymond Boynton in the Wagon-Lit corridor coming to Jerusalem. | Я говорила с Реймондом Бойнтоном в коридоре спального вагона поезда, направлявшегося в Иерусалим. |
I had two conversations with Carol Boynton - one at the Mosque of Omar and one late that evening in my bedroom. | Я дважды беседовала с Кэрол Бойнтон - один раз в мечети Омара, а другой в моем номере ночью. |
I had a conversation with Mrs. Lennox Boynton the following morning. | Следующим утром я разговаривала с миссис Леннокс Бойнтон. |
That's all, up to the afternoon of Mrs. Boynton's death, when we all went walking together." | Это все - если не считать нашей совместной прогулки в день смерти миссис Бойнтон. |
"You did not have any conversation with Mrs. Boynton herself?" | - А с ней самой вы ни разу не разговаривали? |
Sarah flushed uncomfortably. | Сара покраснела: |
"Yes. I exchanged a few words with her the day she left Jerusalem." She paused and then blurted out: "As a matter of fact, I made a fool of myself." | - Я обменялась с миссис Бойнтон несколькими словами в день ее отъезда из Иерусалима. - После паузы она добавила: - Фактически я вела себя как последняя дура. |
"Ah?" | - Вот как? |
The interrogation was so patent that, stiffly and unwillingly, Sarah gave an account of the conversation. | Это так походило на допрос, что Сара нехотя поведала о разговоре. |
Poirot seemed interested and cross-examined her closely. | Пуаро выглядел заинтересованным. |
"The mentality of Mrs. Boynton, it is very important in this case," he said. "And you are an outsider - an unbiased observer. | - В этом деле очень важна психика миссис Бойнтон, - сказал он. - А вы - сторонний и непредубежденный наблюдатель. |
That is why your account of her is very significant." | Вот почему ваш отчет о ней для меня так существен. |
Sarah did not reply. | Сара не ответила. |
She still felt hot and uncomfortable when she thought of that interview. | Ее все еще кидало в жар при воспоминании об этом инциденте. |
"Thank you, Mademoiselle," said Poirot. | - Благодарю вас, мадемуазель. |
"I will now converse with the other witnesses." | Теперь я побеседую с другими свидетелями. |
Sarah rose. | Сара поднялась. |
"Excuse me, M. Poirot, but if I might make a suggestion - " | - Простите, мсье Пуаро, но не могла бы я кое-что предложить?.. |
"Certainly. Certainly." | - Разумеется. |
"Why not postpone all this until an autopsy can be made and you discover whether or not your suspicions are justified. | - Почему бы не отложить все это, пока не будут известны результаты вскрытия и вы не узнаете, справедливы ли ваши подозрения? |
I think all this is rather like putting the cart before the horse." | По-моему, вы ставите телегу впереди лошади. |
Poirot waved a grandiloquent hand. | Пуаро красноречиво взмахнул рукой. |
"This is the method of Hercule Poirot," he announced. | - Таков метод Эркюля Пуаро! - провозгласил он. |
Pressing her lips together, Sarah left the room. | Поджав губы, Сара вышла из комнаты. |
5 | Глава 5 |
LADY WESTHOLME ENTERED the room with the assurance of a transatlantic liner coming into dock. | Леди Уэстхолм вошла с уверенностью трансатлантического лайнера, подплывающего к причалу. |
Miss Annabel Pierce, an indeterminate craft, followed in the liner's wake and sat down in an inferior make of chair slightly in the background. | Мисс Амабел Прайс, подобно маленькому суденышку, следовала в кильватере лайнера и села подальше от стола. |
"Certainly, M. Poirot," boomed Lady Westholme, "I shall be delighted to assist you by any means in my power. | - Разумеется, мсье Пуаро, - прогудела леди Уэстхолм, - я буду рада помочь вам всем, что в моих силах. |
I have always considered that in matters of this kind one has a public duty to perform - " | Я всегда считала, что в делах подобного рода каждый обязан исполнять свой общественный долг... |
When Lady Westholme's public duty had held the stage for some minutes, Poirot was adroit enough to get in a question. | Она еще некоторое время распространялась об общественном долге, пока Пуаро не удалось вставить вопрос. |
"I have a perfect recollection of the afternoon in question," replied Lady Westholme. "Miss Pierce and I will do all we can to assist you." | - Я хорошо помню тот день, - ответила леди Уэстхолм. - Мисс Прайс и я сделаем все возможное, чтобы помочь вам. |
"Oh, yes," sighed Miss Pierce, almost ecstatically. "So tragic, was it not? | - О да! - почти с восторгом подтвердила мисс Прайс. - Какая трагедия! |
Dead - just like that - in the twinkle of an eye!" | Умереть в мгновение ока! |
"If you will tell me exactly what occurred on the afternoon in question?" | - Если бы вы рассказали мне, что именно произошло... |
"Certainly," said Lady Westholme. "After we had finished lunch I decided to take a brief siesta. The morning excursion had been somewhat fatiguing. | - Конечно! - кивнула леди Уэстхолм. - После ленча я решила немного отдохнуть - утренняя экскурсия была довольно утомительной. |
Not that I was really tired - I seldom am. | Не то чтобы я действительно устала - со мной такое случается редко. |
I do not really know what fatigue is. | Я не знаю, что такое усталость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать