Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You comprehend?" Понятно?
"Quite," said Carbury. "You satisfy me of what really happened, then it's up to me to decide whether action is possible or not - having regard to the International aspects. - Вполне, - отозвался Карбери. - Вы выясните, что именно произошло, а я уж буду решать, что делать, учитывая международные аспекты.
Anyway it will be cleared up - no mess. В любом случае все станет ясным.
Don't like a mess." Терпеть не могу путаницу.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
"One more thing," said Carbury. "I can't give you much time. Can't detain these people here indefinitely." - Но я не могу дать вам много времени, -продолжал полковник. - Нельзя же задерживать этих людей здесь на неопределенный срок.
Poirot said quietly: "You can detain them twenty-four hours. You shall have the truth by tomorrow night." - Вы можете задержать их на сутки, - спокойно сказал Пуаро. - К завтрашнему вечеру вы будете знать правду.
Colonel Carbury stared hard at him. Карбери уставился на него:
"Pretty confident, aren't you?" he asked. - Вы в этом уверены?
"I know my own ability," murmured Poirot. - Я знаю свои способности.
Rendered uncomfortable by this un-British attitude, Colonel Carbury looked away and fingered his untidy moustache. Смущенный столь откровенным хвастовством, полковник Карбери отвернулся и пригладил усы.
"Well," he mumbled. "It's up to you." - Ладно, - буркнул он. - Действуйте.
"And if you succeed, my friend," said Dr. Gerard, "you are indeed a marvel!" - А если вы добьетесь успеха, друг мой, - добавил доктор Жерар, - то совершите чудо!
4 Глава 4
Sarah King looked long and searchingly at Hercule Poirot. Сара Кинг внимательно разглядывала Эркюля Пуаро.
She saw the egg-shaped head, the gigantic moustaches, the dandified appearance and the suspicious blackness of his hair. A look of doubt crept into her eyes. Она отметила яйцевидную голову, огромные усы, щеголеватую внешность, подозрительно черные волосы, и в ее глазах отразилось сомнение.
"Well, Mademoiselle, are you satisfied?" - Ну, мадемуазель, вы удовлетворены?
Sarah flushed as he met the amused ironical glance of his eyes. Сара покраснела, встретив иронический взгляд детектива.
"I beg your pardon," she said awkwardly. - Прошу прощения, - смущенно сказала она.
"Du tout! To use an expression I have recently learnt, you give me the one over, is it not so?" - Du tout! [39] Используя выражение, которое я недавно слышал, вы произвели беглый осмотр, не так ли?
Sarah smiled a little. Сара улыбнулась:
"Well, at any rate you can do the same to me," she said. - Ну, вы можете проделать то же самое со мной.
"Assuredly. - Разумеется.
I have not neglected to do so." Я не преминул этим воспользоваться.
She glanced at him sharply. Something in his tone -But Poirot was twirling his moustaches complacently and Sarah thought (for the second time), Она резко взглянула на него, но Пуаро безмятежно подкручивал усы, и Сара уже второй раз подумала:
"The man's a mountebank!" "Этот тип - шарлатан!"
Her self-confidence restored, she sat up a little straighter and said inquiringly: К ней вернулось обычное самообладание. Она выпрямилась на стуле и промолвила:
"I don't think I quite understand the object of this interview?" - Не думаю, что я понимаю цель этого разговора.
"The good Dr. Gerard did not explain?" - Разве добрый доктор Жерар вам не объяснил?
Sarah said, frowning: Сара нахмурилась:
"I don't understand Dr. Gerard. - Не могу понять доктора Жерара.
He seems to think - " Кажется, он думает...
"That there is something rotten in the state of Denmark." quoted Poirot. "You see, I know your Shakespeare." - "Какая-то в державе датской гниль" [40], -процитировал Пуаро. - Как видите, я знаю вашего Шекспира.
Sarah waved aside Shakespeare. Сара отмахнулась от Шекспира.
"What exactly is all this fuss about?" she demanded. - Из-за чего вся эта суета? - осведомилась она.
"Eh bien, one wants, does one not, to get at the truth of this affair?" - Eh bien[41], разве вам не хочется знать правду об этой истории?
"Are you talking about Mrs. Boynton's death?" - Вы говорите о смерти миссис Бойнтон?
"Yes." - Да.
"Isn't it rather a fuss about nothing? - По-моему, здесь много шума из ничего.
You, of course, are a specialist, M. Poirot. It is natural for you - " Конечно, вы специалист, мсье Пуаро, и для вас естественно...
Poirot finished the sentence for her. Пуаро окончил фразу за нее:
"It is natural for me to suspect crime whenever I can possibly find an excuse for doing so?" - Для меня естественно везде подозревать преступление?
"Well - yes - perhaps." - Ну... да, может быть.
"You have no doubt yourself as to Mrs. Boynton's death?" - А у вас нет никаких сомнений по поводу кончины миссис Бойнтон?
Sarah shrugged her shoulders. Сара пожала плечами:
"Really, M. Poirot, if you had been to Petra you would realize that the journey there is a somewhat strenuous business for an old woman whose cardiac condition was unsatisfactory." - Право, мсье Пуаро, если бы вы побывали в Петре, то поняли бы, что такая поездка едва ли подходила старой женщине с больным сердцем.
"It seems a perfectly straightforward business to you?" - Значит, для вас тут все ясно?
"Certainly. - Абсолютно.
I can't understand Dr. Gerard's attitude. Не понимаю позиции доктора Жерара.
He didn't even know anything about it. He was down with fever. Он ведь ничего не знал об этом, так как слег с лихорадкой.
I'd bow to his superior medical knowledge naturally, but in this case he had nothing whatever to go on. Естественно, я преклоняюсь перед его медицинскими познаниями, но ему незачем было поднимать шум.
I suppose they can have a p.m. in Jerusalem if they like, if they're not satisfied with my verdict." Полагаю, они могут произвести в Иерусалиме вскрытие - если не удовлетворены моим вердиктом.
Poirot was silent for a moment, then he said: Пуаро немного помолчал.
"There is a fact, Miss King, that you do not yet know. - Есть один факт, мисс Кинг, о котором вы не знаете.
Dr. Gerard has not told you of it." Доктор Жерар не сообщил вам его.
"What fact?" demanded Sarah. - Какой факт? - насторожилась Сара.
"A supply of a drug - digitoxin - is missing from Dr. Gerard's traveling medicine case." - Запас лекарства - дигитоксина - исчез из дорожной аптечки доктора Жерара.
"Oh!" Quickly Sarah took in this new aspect of the case. - О! - Сара быстро оценила новый аспект дела.
Equally quickly she pounced on the one doubtful point. "Is Dr. Gerard quite sure of that?" И так же быстро ухватилась за его слабое место. -А доктор Жерар уверен в этом?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"A doctor, as you should know, Mademoiselle, is usually fairly careful in making his statements." - Как вам известно, мадемуазель, врачи не делают скоропалительных заявлений.
"Oh, of course. That goes without saying. - Да, конечно.
But Dr. Gerard had malaria at the time." Но тогда у доктора Жерара был приступ малярии.
"That is so, of course." - Вы правы.
"Has he any idea when it could have been taken?" - Он хоть знает, когда могли украсть лекарство?
"He had occasion to go to his case on the night of his arrival in Petra. He wanted some phenacetin as his head was aching badly. - В ночь прибытия в Петру доктор Жерар заглядывал в аптечку - у него разболелась голова, и ему понадобился фенацетин.
When he replaced the phenacetin on the following morning and shut up the case he is almost certain that all the drugs were intact." Он почти уверен, что следующим утром, когда он клал фенацетин в аптечку и запирал ее, все лекарства были на месте.
"Almost - " said Sarah. - Почти... - повторила Сара.
Poirot shrugged. Пуаро снова пожал плечами:
"Yes, there is a doubt! There is the doubt that any man, who is honest, would be likely to feel." - Да, у него есть сомнения, как были бы у всякого честного человека на его месте.
Sarah nodded. "Yes, I know. One always distrusts those people who are over-sure. - Знаю, - кивнула Сара. - Люди, полностью убежденные в своей правоте, всегда вызывают недоверие.
But all the same, M. Poirot, the evidence is very slight. Однако, мсье Пуаро, эту улику не назовешь надежной.
It seems to me - " She paused. Мне кажется...
Poirot finished the sentence for her. Пуаро вновь договорил за нее:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x