Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Alas! | - Ага! |
Is she, this young lady, a brunette with hair that goes back from her forehead - so - and big hazel eyes and a manner very decided?" | Речь идет о молодой брюнетке с волосами, зачесанными со лба, обладательнице больших карих глаз и весьма решительных манер? |
Dr. Gerard looked rather surprised. | Доктор Жерар выглядел слегка удивленным. |
"Yes, that describes her very well." | - Да, вы точно описали Сару Кинг. |
"I think I have seen her - in the Solomon Hotel. | - Думаю, я видел ее в отеле "Соломон". |
She spoke to this Raymond Boynton and afterwards he remained plant? la - in a dream - blocking the exit from the lift. | Она говорила с молодым Реймондом Бойнтоном, а потом он остался стоять, как во сне, загораживая выход из лифта. |
Three times I had to say 'Pardon' before he heard me and moved." Poirot remained in thought for some moments. Then he said: "So, to begin with, we will accept the medical evidence of Miss Sarah King with certain mental reservations. She is an interested party." He paused - then went on: "Tell me, Dr. Gerard, do you think Raymond Boynton is of the temperament that could commit murder easily?" | Мне пришлось трижды сказать "pardon", прежде чем он услышал и отошел. - Подумав, Пуаро добавил: - Итак, прежде всего, мы принимаем медицинское свидетельство мисс Сары Кинг с определенной сдержанностью, поскольку она заинтересованное лицо... Как вы считаете, доктор Жерар, Реймонд Бойнтон по своему темпераменту способен совершить убийство? |
Gerard said slowly: "You mean deliberate, planned murder? | - Вы имеете в виду преднамеренное убийство? |
Yes, I think it is possible - but only under conditions of intense emotional strain." | Думаю, да, но только пребывая в сильном эмоциональном напряжении. |
"Those conditions were present?" | - Это состояние имело место? |
"Definitely. | - Безусловно. |
This journey abroad undoubtedly heightened the nervous and mental strain under which all these people were living. | Путешествие за границу лишь усилило нервное напряжение, в котором постоянно жили все эти люди. |
The contrast between their own lives and those of other people was more apparent to them. | Контраст между их существованием и жизнью других стал для них очевиден. |
And in Raymond Boynton's case - " | А в случае с Реймондом Бойнтоном... |
"Yes?" | - Да? |
"There was the additional complication of being strongly attracted to Sarah King." | - Возник дополнительный фактор - сильное увлечение Сарой Кинг. |
"That would give him an additional motive? And an additional stimulus?" | - И этот фактор мог дать ему дополнительный мотив и стимул? |
"That is so." | - Да. |
Colonel Carbury coughed. | Полковник кашлянул. |
"Like to butt in a moment. | - Позвольте вас прервать. |
That sentence of his you overheard - | Фраза, которую вы подслушали, - |
'You do see, don't you, that she's got to be killed?' -must have been spoken to someone." | "Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить?" - наверняка была к кому-то обращена. |
"A good point," said Poirot. "I had not forgotten it. | - Логичный довод, - одобрил Пуаро. - Я об этом не забыл. |
Yes, to whom was Raymond Boynton speaking? | С кем же разговаривал Реймонд Бойнтон? |
Undoubtedly to a member of his family. | Несомненно, с кем-то из членов своей семьи. |
But which member? | Но с кем именно? |
Can you tell us something, Doctor, of the mental conditions of the other members of the family?" | Можете описать нам, доктор, душевное состояние других представителей семейства? |
Gerard replied promptly. "Carol Boynton was, I should say, in very much the same state as Raymond -a state of rebellion accompanied by severe nervous excitement, but uncomplicated in her case by the introduction of a sex factor. | - По-моему, Кэрол Бойнтон была в таком же состоянии, как и Реймонд, - быстро ответил Жерар. - Чувство протеста, сопровождаемое сильным нервным возбуждением, но не осложненным в ее случае сексуальным фактором. |
Lennox Boynton had passed the stage of revolt. He was sunk in apathy. | Леннокс Бойнтон уже миновал стадию протеста и пребывал в апатии. |
He was finding it, I think, difficult to concentrate. | Думаю, ему было нелегко на чем-либо сосредоточиться. |
His method of reaction to his surroundings was to retire further and further within himself. He was definitely an introvert." | Как истинный интроверт, он не реагировал на окружающую обстановку, все больше уходя в себя. |
"And his wife?" | - А его жена? |
"His wife, though tired and unhappy, showed no signs of mental conflict. | - Она была усталой и несчастной, но не проявляла признаков психической нестабильности. |
She was, I believe, hesitating on the brink of a decision." | По-моему, она находилась на грани принятия решения. |
"Such a decision being?" | - Какого решения? |
"Whether or not to leave her husband." | - Оставить мужа или нет. |
He repeated the conversation he had held with Jefferson Cope. | Жерар пересказал свой разговор с Джефферсоном Коупом. |
Poirot nodded in comprehension. | Пуаро понимающе кивнул. |
"And what of the younger girl, Ginevra her name is, is it not?" | - А как насчет младшей девушки - ее зовут Джиневра, не так ли? |
The Frenchman's face was grave. | Лицо француза стало серьезным. |
He said: "I should say that mentally she is in an extremely dangerous condition. | - Я бы сказал, что ее психика в угрожающем состоянии. |
She has already begun to display symptoms of schizophrenia. | Она уже начала проявлять симптомы шизофрении. |
Unable to bear the suppression of her life, she is escaping into a realm of fantasy. | Будучи не в силах выносить давление жизненных обстоятельств, Джиневра спасается в царстве фантазии. |
She has advanced delusions of persecution - that is to saw, she claims to be a Royal Personage in danger, enemies surrounding her, all the usual things!" | У нее прогрессирующая мания преследования -она утверждает, что в ее жилах течет королевская кровь, что ее окружают враги и так далее. |
"And that is dangerous?" | - Это опасно? |
"Very dangerous. | - Очень опасно. |
It is the beginning of what is often homicidal mania. | Зачастую это предвещает манию убийства. |
The sufferer kills - not for the lust of killing - but in self-defense. He or she kills in order not to be killed themselves. | Больной убивает не потому, что хочет этого, а из самозащиты - чтобы не погибнуть самому. |
From their point of view it is eminently rational." | С его точки зрения, это вполне разумная мера. |
"So you think that Ginevra Boynton might have killed her mother?" | - Значит, вы думаете, что Джиневра Бойнтон могла убить свою мать? |
"Yes. | - Да |
But I doubt if she would have had the knowledge or the constructiveness to do it the way it was done. | Но сомневаюсь, чтобы ей хватило знаний и смекалки сделать это таким образом. |
The cunning of that class of mania is usually very simple and obvious. | Коварство страдающих подобной манией, как правило, достаточно примитивно и очевидно. |
And I am almost certain she would have chosen a more spectacular method." | К тому же я почти уверен, что она избрала бы более эффектный способ. |
"But she is a possibility?" Poirot insisted. | - Но она могла это сделать? - настаивал Пуаро. |
"Yes," admitted Gerard. | - Да, - признал Жерар. |
"And afterwards - when the deed was done? Do you think the rest of the family knew who had done it?" | - Как по-вашему, остальные члены семьи знают, кто убил миссис Бойнтон? |
"They know!" said Colonel Carbury unexpectedly. "If ever I came across a bunch of people who had something to hide these are they! They're putting something over, all right." | - Конечно, знают! - неожиданно вмешался полковник Карбери. - Если я когда-нибудь видел людей, которым есть что скрывать, так это они! |
"We will make them tell us what it is," said Poirot. | - Мы заставим их все нам рассказать, - успокоил его Пуаро. |
"Third degree?" said Colonel Carbury, raising his eyebrows. | - С помощью допроса третьей степени? |
"No." Poirot shook his head. "Just ordinary conversation. | - Нет. - Пуаро покачал головой. - Всего лишь обычного разговора. |
On the whole, you know, people tell you the truth. Because it is easier! Because it is less strain on the inventive faculties! | Как правило, люди говорят правду, потому что это легче - не нужно напрягать воображение. |
You can tell one lie - or two lies, or three or even four lies - but you cannot lie all the time. | Можно солгать один, два, три, четыре раза, но нельзя лгать все время. |
The truth becomes plain." | Таким образом, правда становится очевидной. |
"Something in that," agreed Carbury. Then he said bluntly: "You'll talk to them, you say? | - В этом что-то есть, - согласился Карбери. - Вы сказали, что поговорите с ними. |
That means you're willing to take this on?" | Значит, вы согласны взяться за это дело? |
Poirot bowed his head. | Пуаро кивнул. |
"Let us be very clear about this," he said. "What you demand, and what I undertake to supply, is the truth. But mark this, even when we have got the truth, there may be no proof. That is to say, no proof that would be accepted in a court of law. | - Только давайте поставим точки над "i", -предупредил он. - Вам нужна правда, и я намерен до нее докопаться. Но, даже зная правду, мы можем не иметь доказательств, которые примет во внимание суд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать