Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dr. Gerard began with a brief recapitulation of the events preceding the journey to Petra. | Доктор Жерар начал с краткого изложения событий, предшествовавших поездке в Петру. |
He gave a short sketch of the various members of the Boynton family and described the condition of emotional strain under which they were laboring. | Он быстро охарактеризовал членов семьи Бойнтон и описал эмоциональное напряжение, в котором они пребывали. |
Poirot listened with interest. | Пуаро с интересом слушал. |
Then Gerard proceeded to the actual events of their first day at Petra, describing how he had returned to the camp. | Затем Жерар перешел к событиям их первого дня в Петре, рассказав, что произошло, когда он вернулся в лагерь. |
"I was in for a bad bout of malaria - cerebral type," he explained. "For that I proposed to treat myself by an intravenous injection of quinine. | - Я подвержен тяжелым приступам малярии церебрального типа, - объяснил он. -Почувствовав приближение очередного приступа, я собирался сделать себе внутривенную инъекцию хинина. |
That is the usual method." | Это обычная для таких случаев процедура. |
Poirot nodded his comprehension. | Пуаро понимающе кивнул. |
"The fever was on me badly. I fairly staggered into my tent. | - Меня начала трепать лихорадка, и я еле доплелся до своей палатки. |
I could not at first find my case of drugs, someone had moved it from where I had originally placed it. Then, when I had found that I could not find my hypodermic syringe, I hunted for it for some time, then gave it up and took a large dose of quinine by the mouth and flung myself on my bed." Gerard paused, then went on: "Mrs. Boynton's death was not discovered until after sunset. | Сначала я не мог найти аптечку - кто-то передвинул ее с того места, где она стояла, -потом не мог отыскать шприц. В итоге я бросил эту затею, принял большую дозу хинина в порошке и свалился на койку. - Жерар сделал паузу. - О смерти миссис Бойнтон стало известно только после захода солнца. |
Owing to the way in which she was sitting and the support the chair gave to her body no change occurred in her position and it was not until one of the boys went to summon her to dinner at six-thirty that it was noticed that anything was wrong." | Она сидела на стуле, не меняя позы, и когда один из слуг пошел звать ее к ужину в половине седьмого, он заметил, что с ней что-то не так. |
He explained in full detail the position of the cave and its distance away from the big marquee. | Жерар описал местоположение пещеры и ее расстояние от большого шатра. |
"Miss King, who is a qualified doctor, examined the body. | - Мисс Кинг - она врач - обследовала тело. |
She did not disturb me, knowing that I had fever. | Меня она не беспокоила, зная о моем состоянии. |
There was, indeed, nothing that could be done. | К тому же ничем помочь было нельзя. |
Mrs. Boynton was dead - and had been dead for some little time." | Миссис Бойнтон была мертва уже некоторое время. |
Poirot murmured: "How long exactly?" | - Какое именно? - осведомился Пуаро. |
Gerard said slowly: "I do not think that Miss King paid much attention to that point. She did not, I presume, think it of any importance." | - Не думаю, чтобы мисс Кинг уделяла много внимания этому вопросу, - медленно произнес Жерар. - Очевидно, не считала его важным. |
"One can say, at least, when she was last definitely known to be alive?" said Poirot. | - По крайней мере, скажите, когда ее видели живой в последний раз? |
Colonel Carbury cleared his throat and referred to an official-looking document. | Полковник Карбери кашлянул и заглянул в какой-то документ. |
"Mrs. Boynton was spoken to by Lady Westholme and Miss Pierce shortly after four P.M.. Lennox Boynton spoke to his mother about four-thirty. | - Миссис Бойнтон разговаривала с леди Уэстхолм и мисс Прайс в начале пятого. Леннокс Бойнтон говорил с матерью около половины пятого. |
Mrs. Lennox Boynton had a long conversation with her about five minutes later. | Миссис Леннокс Бойнтон имела с ней продолжительный разговор минут через пять. |
Carol Boynton had a word with her mother at a time she is unable to state precisely - but which, from the evidence of others, would seem to have been about ten minutes past five." | Кэрол Бойнтон также перекинулась с матерью несколькими словами - она не помнит точное время, но, судя по показаниям других, это было около десяти минут шестого. |
"Jefferson Cope, an American friend of the family, returning to the camp with Lady Westholme and Miss Pierce, saw her asleep. He did not speak to her. That was about twenty to six. | Джефферсон Коуп, американец, друг семьи, вернувшись в лагерь с леди Уэстхолм и мисс Прайс, застал миссис Бойнтон спящей и не стал обращаться к ней. |
Raymond Boynton, the younger son, seems to have been the last person to see her alive. | Реймонд Бойнтон, младший сын, похоже, последним видел ее живой. |
On his return from a walk he went and spoke to her at about ten minutes to six. | По возвращении с прогулки он подошел к матери и поговорил с ней, было без десяти шесть. |
The discovery of the body was made at six-thirty when a servant went to tell her dinner was ready." | Мертвое тело обнаружили в половине седьмого, когда слуга пошел сообщить миссис Бойнтон, что ужин готов. |
"Between the time that Mr. Raymond Boynton spoke to her and half-past six did no one go near her?" asked Poirot. | - А между временем, когда мистер Реймонд Бойнтон говорил с матерью, и половиной седьмого никто к ней не подходил? - спросил Пуаро. |
"I understand not." | - Насколько я понял, нет. |
"But someone might have done so?" Poirot persisted. | - Но кто-то мог это сделать? - настаивал Пуаро. |
"Don't think so. | - Не думаю. |
From close on six and up to six-thirty servants were moving about the camp, people were going to and from their tents. | Начиная с шести слуги сновали по лагерю, люди входили и выходили из своих палаток. |
No one can be found who saw anyone approaching the old lady." | Не удалось найти никого, кто приближался бы к старой леди. |
"Then Raymond Boynton was definitely the last person to see his mother alive?" said Poirot. | - Значит, Реймонд последним видел свою мать живой? |
Dr. Gerard and Colonel Carbury interchanged a quick glance. | Доктор Жерар и полковник Карбери обменялись быстрыми взглядами. |
Colonel Carbury drummed on the table with his fingers. | Полковник забарабанил пальцами по столу. |
"This is where we begin to get into deep waters," he said. "Go on, Gerard. This is your pigeon." | - Вот тут и начинаются осложнения, - сказал он. -Говорите, Жерар. |
Dr. Gerard said: "As I mentioned just now, Sarah King, when she examined Mrs. Boynton, saw no reason for determining the exact time of death. | - Как я только что упомянул, Сара Кинг, обследуя тело миссис Бойнтон, не видела причины устанавливать точное время смерти. |
She merely said that Mrs. Boynton had been dead 'some little time'; but when, on the following day for reasons of my own, I endeavored to narrow things down and happened to mention that Mrs. Boynton was last seen alive by her son, Raymond, at a little before six, Miss King, to my great surprise, said point blank that that was impossible, that at that time Mrs. Boynton must already have been dead." | Она всего лишь сказала, что миссис Бойнтон мертва "уже некоторое время", но когда на следующий день я, по своим причинам, решил все уточнить и случайно заметил, что последним миссис Бойнтон видел живой ее сын Реймонд незадолго до шести, мисс Кинг, к моему удивлению, уверенно заявила, что это невозможно, так как в это время миссис Бойнтон уже была мертва. |
Poirot's eyebrows rose. | Пуаро приподнял брови: |
"Odd. Extremely odd. | - Странно. |
And what does M. Raymond Boynton say to that?" | А что сказал на это мсье Реймонд Бойнтон? |
Colonel Carbury said abruptly: "He swears that his mother was alive. He went up to her and said: 'I'm back. Hope you have had a nice afternoon?' Something of that kind. | - Он клянется, что его мать была жива, - вмешался полковник Карбери. - Реймонд Бойнтон утверждает, что подошел к ней и спросил, хорошо ли она провела день. |
He says she just grunted 'Quite all right,' and he went on to his tent." | Миссис Бойнтон проворчала "неплохо", и он ушел в свою палатку. |
Poirot frowned perplexedly. | Пуаро озадаченно нахмурился: |
"Curious," he said. "Extremely curious. | - Весьма любопытно. |
Tell me - it was growing dusk by then?" | Скажите, тогда уже стемнело? |
"The sun was just setting." | - Солнце как раз садилось. |
"Curious," said Poirot again. "And you, Dr. Gerard, when did you see the body?" | - Любопытно, - повторил Пуаро. - А когда вы, доктор Жерар, осмотрели тело? |
"Not until the following day. | - Только на следующий день. |
At nine A.M., to be precise." | Точнее, в девять утра. |
"And your estimate of the time death had occurred?" | - И как вы определяете время смерти? |
The Frenchman shrugged his shoulders. | Француз пожал плечами: |
"It is difficult to be exact after that length of time. | - Это нелегко сделать спустя столько времени. |
There must necessarily be a margin of several hours. | Разве только плюс-минус несколько часов. |
Were I giving evidence on oath I could only say that she had been dead certainly twelve hours and not longer than eighteen. | Если бы я давал показания под присягой, то сказал бы, что она во время моего осмотра была мертва не менее двенадцати и не более восемнадцати часов. |
You see, that does not help at all!" | Но это едва ли вам поможет. |
"Go on, Gerard," said Colonel Carbury. "Give him the rest of it." | - Продолжайте, Жерар, - подбодрил его полковник. - Расскажите ему остальное. |
"On getting up in the morning," said Dr. Gerard, "I found my hypodermic syringe - it was behind a case of bottles on my dressing table." He leaned forward. | - Встав утром, я нашел свой шприц - он лежал за коробкой с пузырьками на моем туалетном столике. |
"You may say, if you like, that I had overlooked it the day before. | Конечно, вы можете сказать, что накануне я его просто не заметил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать