Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the way back she paused by Dr. Gerard's tent, calling in a low voice: "Dr. Gerard!" | По пути назад она остановилась у палатки доктора Жерара и громко окликнула его. |
There was no answer. | Ответа не последовала. |
She lifted the flap and looked in. | Сара откинула полог и заглянула внутрь. |
The doctor was lying motionless on his bed. | Доктор неподвижно лежал на койке. |
Sarah withdrew noiselessly, hoping he was asleep. | Сара бесшумно удалилась, надеясь, что он спит. |
A servant came to her and pointed to the marquee. | К ней подошел слуга и указал на шатер. |
Evidently supper was ready. | Очевидно, ужин был готов. |
She strolled down again. | Сара вновь зашагала к шатру. |
Everyone was assembled there around the table with the exception of Dr. Gerard and Mrs. Boynton. | Все уже собрались вокруг стола, за исключением доктора Жерара и миссис Бойнтон. |
A servant was dispatched to tell the old lady dinner was ready. | Слугу послали сообщить старой леди, что ужин подан. |
Then there was a sudden commotion outside. Two frightened servants came in and spoke excitedly to the dragoman in Arabic. | Внезапно снаружи послышался шум - двое испуганных слуг вбежали в шатер и возбужденно заговорили с драгоманом по-арабски. |
Mahmoud looked around him in a flustered manner and went outside. | Махмуд огляделся вокруг и вышел. |
On an impulse Sarah joined him. | Сара, повинуясь импульсу, последовала за ним. |
"What's the matter?" she asked. | - Что случилось? - спросила она. |
Mahmoud replied: "The old lady. Abdul says she is ill - cannot move." "I'll come and see." | - Старая леди, - ответил Махмуд. - Абдул говорит, что она заболела - не может сдвинуться с места. |
Sarah quickened her step. | Сара ускорила шаг. |
Following Mahmoud, she climbed the rocks and walked along until she came to the squat lounging chair, touched the puffy hand, felt for the pulse, bent over her... | Следом за Махмудом она вскарабкалась на скалу, подошла к покоящейся на стуле фигуре и притронулась к пухлой руке, пытаясь нащупать пульс. |
When she straightened herself she was paler. | Когда Сара выпрямилась, ее лицо было бледным. |
She re-trod her steps back to the marquee. In the doorway she paused a minute, looking at the group at the far end of the table. | Она поспешила назад к шатру и задержалась в проходе, глядя на группу в дальнем конце стола. |
Her voice when she spoke sounded to herself brusque and unnatural. | Она заговорила, и собственный голос показался ей резким и неестественным. |
"I'm so sorry," she said. She forced herself to address the head of the family, Lennox. "Your mother is dead, Mr. Boynton." | - Я очень сожалею. - С усилием Сара заставила себя обратиться к главе семьи - Ленноксу. - Ваша мать умерла, мистер Бойнтон. |
And curiously, as though from a great distance, she watched the faces of five people to whom that announcement meant freedom... | Словно издалека, она наблюдала за лицами пятерых человек, для которых это сообщение означало обретение свободы... |
Book Two | Часть II |
1 | Глава 1 |
Colonel Carbury smiled across the table at his guest and lifted his glass. | Полковник Карбери улыбнулся своему гостю и поднял бокал: |
"Well, to crime!" | - Ну, за преступление! |
Hercule Poirot's eyes twinkled in acknowledgment of the toast. | Глаза Эркюля Пуаро блеснули, выражая согласие с уместностью тоста. |
He had come to Amman with a letter of introduction to Colonel Carbury from Colonel Race. | Он прибыл в Амман с рекомендательным письмом к полковнику Карбери от полковника Рейса[31]. |
Carbury seemed interested to see this world-famous investigator person [a few unreadable pages here] Yet in Transjordania he was a power. | Карбери было интересно повидать всемирно известного детектива, чьи таланты так превозносил его друг и коллега по Интеллидженс сервис[32]. "Лучший пример психологической дедукции, какой только можно найти!" - писал Рейс о разгадке убийства Шайтаны[33]. - Мы должны постараться показать вам местные достопримечательности, - сказал Карбери, подкручивая седеющие щетинистые усы. Это был коренастый, не слишком опрятный мужчина среднего роста, с солидной лысиной и младенчески наивными голубыми глазами. Он нисколько не походил на военного, не будучи ни особо бдительным, ни ярым поборником дисциплины. Тем не менее в Трансиордании[34] он являл собой власть. |
"There s Jerash," he said. "Care about that sort of thing?" | - Например, Джераш, - продолжал Карбери. -Хотите там побывать? |
"I am interested in everything!" | - Меня интересует абсолютно все! |
"Yes" said Carbury. "That's the only way to react to life." "Tell me, d'you ever find your own special job has a way of following you around?" | - Да, это единственно правильное отношение к жизни. - Полковник сделал паузу. - Скажите, с вами когда-нибудь случалось, чтобы ваша профессия следовала за вами? |
"Pardon?" | - Pardon? |
"Well - to put it plainly - do you come to places expecting a holiday from crime - and find instead bodies cropping up?" | - Ну, допустим, вы едете куда-то отдохнуть от преступлений, а вместо этого находите очередной труп? |
"It has happened, yes - more than once." | - Случалось, и не раз. |
"Hm," said Colonel Carbury, and looked particularly abstracted. Then he roused himself with a jerk. "Got a body now I'm not very happy about," he said. | - Хм... - рассеянно произнес полковник Карбери. -У меня как раз имеется труп, который меня беспокоит. |
"Indeed?" | - В самом деле? |
"Yes. | - Да. |
Here in Amman. | Здесь, в Аммане. |
Old American woman. Went to Petra with her family. | Престарелая американка отправилась в Петру с семьей. |
Trying journey, unusual heat for time of year, old woman suffered from heart trouble, difficulties of the journey a bit harder for her than she imagined, extra strain on heart - she popped off!" | Утомительное путешествие, необычная для этого времени года жара и больное сердце сделали свое дело - старуха сыграла в ящик. |
"Here - in Amman?" | - В Аммане? |
"No, down at Petra. | - Нет, в Петре. |
They brought the body here today." | Сегодня тело доставили сюда. |
"Ah!" | - Ну? |
"All quite natural. Perfectly possible. Likeliest thing in the world to happen. | - Все выглядит абсолютно естественно. |
Only - " | Но... |
"Yes? Only - ?" | - Но что? |
Colonel Carbury scratched his bald head. | Полковник почесал лысину. |
"I've got the idea," he said, "that her family did her in!" | - Но меня не покидает мысль, что ее прикончила собственная семейка! |
"Aha! | - Ага! |
And what makes you think that?" | И что же заставляет вас так думать? |
Colonel Carbury did not reply to that question directly. | Карбери ответил уклончиво: |
"Unpleasant old woman, it seems. | - Покойница, кажется, была пренеприятной особой. |
No loss. General feeling all around that her popping off was a good thing. | По общему мнению, потеря невелика. |
Anyway, very difficult to prove anything so long as the family stick together and if necessary lie like hell. One doesn't want complications - or international unpleasantness. Easiest thing to do - let it go! Nothing really to look upon. | Как бы то ни было, трудно что-либо доказать, если все члены семьи действуют заодно и, в случае надобности, готовы лгать сколько угодно! Легче всего спустить дело на тормозах, тем более что зацепиться абсолютно не за что. |
Knew a doctor chap once. | Знал я одного врача. |
He told me - often had suspicions in cases of his patients - hurried into the next world a little ahead of time! He said - best thing to do keep quiet unless you really had something damned good to go upon! Otherwise beastly stink, case not proved, black mark against an earnest hard-working G.P.. Something in that. | Он говорил мне, что часто испытывал подозрения по поводу преждевременной кончины пациентов, но считал, что о них лучше помалкивать, если нет никаких зацепок, иначе рискуешь погубить свою репутацию. |
All the same - " He scratched his head again. "I'm a tidy man," he said unexpectedly. | Тем не менее... - он снова поскреб лысину, - я человек аккуратный. |
Colonel Carbury's tie was under his left ear, his socks were wrinkled, his coat was stained and torn. | Галстук полковника съехал под левое ухо, носки были сморщенными, пиджак - рваным и грязным. |
Yet Hercule Poirot did not smile. | Однако Эркюль Пуаро не улыбнулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать