Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For once, the Boyntons looked happy and carefree. Lennox and Nadine, Carol and Raymond, Mr. Cope with a broad smile on his face and the last arrivals, Gerard and Sarah, were soon all laughing and talking together. Вскоре Леннокс и Надин, Кэрол и Реймонд, мистер Коуп с широкой улыбкой на лице и подошедшие Жерар и Сара уже болтали и смеялись вместе.
A sudden wild hilarity was born. Ими внезапно овладело бурное веселье.
In everyone's mind was the feeling that this was a snatched pleasure - a stolen treat to enjoy to the full. Всем казалось, что это украденная радость, которой следует воспользоваться в полной мере.
Sarah and Raymond did not draw apart. Instead, Sarah walked with Carol and Lennox. Сара не стала подходить к Реймонду - она шла впереди с Кэрол и Ленноксом.
Dr. Gerard chatted to Raymond close behind them. Nadine and Jefferson Cope walked a little apart. Доктор Жерар и Реймонд держались позади них, а Надин и Джефферсон Коуп шли чуть в стороне.
It was the Frenchman who broke up the party. His words had been coming spasmodically for some time. Но вскоре доктор Жерар начал говорить отрывисто и кратко - слова вырывались у него как-то спазматически.
Suddenly he stopped. Внезапно он остановился.
"A thousand excuses. - Тысяча извинений.
I fear I must go back." Боюсь, я должен вернуться.
Sarah looked at him. Сара посмотрела на него:
"Anything the matter?" - Что-нибудь случилось?
He nodded. "Yes, fever. - Лихорадка.
It's been coming on ever since lunch." Она началась уже после ленча.
Sarah scrutinized him. "Malaria?" - Малярия?
"Yes. - Да
I'll go back and take quinine. Я вернусь и приму хинин.
Hope this won't be a bad attack. Надеюсь, приступ будет не тяжелым.
It is a legacy from a visit to the Congo." Это следствие пребывания в Конго.
"Shall I come with you?" asked Sarah. - Может быть, мне пойти с вами? - предложила Сара.
"No, no. - Нет-нет.
I have my case of drugs with me. У меня есть аптечка.
A confounded nuisance. Досадная помеха.
Go on, all of you." А вы идите дальше.
He walked quickly back in the direction of the camp. Он быстро зашагал в сторону лагеря.
Sarah looked undecidedly after him for a minute, then she met Raymond's eyes, smiled at him, and the Frenchman was forgotten. Сара нерешительно смотрела ему вслед, потом встретилась взглядом с Реймондом, улыбнулась ему и забыла о французе.
For a time the six of them, Carol, herself, Lennox, Cope, Nadine and Raymond, kept together. Некоторое время все шестеро - Сара, Кэрол, Леннокс, мистер Коуп, Надин и Реймонд -держались вместе.
Then, somehow or other, she and Raymond had drifted apart. Потом Сара и Реймонд отошли в сторону.
They walked on, climbing up rocks, turning ledges and rested at last in a shady spot. Они взбирались на скалы, обходили каменные выступы и наконец присели отдохнуть в тени.
There was a silence. Then Raymond said: Наступившее молчание нарушил Реймонд:
"What's your name? - Как вас зовут?
It's King, I know. But your other name." Я знаю, что ваша фамилия Кинг, но как ваше имя?
"Sarah." - Сара.
"Sarah. - Сара.
May I call you that?" Можно я буду вас так называть?
"Of course." - Конечно.
"Sarah, will you tell me something about yourself?" - Расскажите мне что-нибудь о себе, Сара.
Leaning back against the rocks she talked, telling him of her life at home in Yorkshire, of her dogs and the aunt who had brought her up. Прислонившись спиной к валунам, Сара поведала ему о жизни дома в Йоркшире [30], о своих собаках и о тете, которая ее вырастила.
Then, in his turn, Raymond told her a little, disjointedly, of his own life. Реймонд, в свою очередь, бессвязно рассказал ей о себе.
After that, there was a long silence. И вновь наступила пауза.
Their hands strayed together. They sat, like children, hand in hand, strangely content. Они сидели, взявшись за руки, словно дети, ощущая полное удовлетворение.
Then, as the sun grew lower, Raymond stirred. Когда солнце стало клониться к закату, Реймонд зашевелился.
"I'm going back now," he said. "No, not with you. - Пойду назад, - сказал он. - Нет, не с вами.
I want to go back by myself. Я хочу вернуться один.
There's something I have to say and do. Once that's done, once I've proved to myself that I'm not a coward - then - then - I shan't be ashamed to come to you and ask you to help me. Мне нужно кое-что сделать - тогда я докажу себе, что я не трус, и мне не будет стыдно просить вас о помощи.
I shall need help, you know. Она мне понадобится.
I shall probably have to borrow money from you." Возможно, мне придется одолжить у вас денег.
Sarah smiled. Сара улыбнулась:
"I'm glad you're a realist. - Я рада, что вы реалист.
You can count on me." Можете на меня рассчитывать.
"But first I've got to do this alone." - Но сначала я должен сделать это сам.
"Do what?" - Что именно сделать?
The young boyish face grew suddenly stern. Мальчишеское лицо внезапно стало суровым.
Raymond Boynton said: "I've got to prove my courage. - Доказать свою смелость.
It's now or never." Теперь или никогда.
Then, abruptly, he turned and strode away. Он резко повернулся и зашагал прочь.
Sarah leaned back against the rock and watched his receding figure. Сара снова прислонилась к валуну, наблюдая за его удаляющейся фигурой.
Something in his words had vaguely alarmed her. Что-то в словах Реймонда смутно встревожило ее.
He had seemed so intense - so terribly in earnest and strung up. Он выглядел таким серьезным и напряженным.
For a moment she wished she had gone with him... But she rebuked herself sternly for that wish. Она пожалела, что не пошла с ним, но тут же упрекнула себя за это.
Raymond had desired to stand alone, to test his newfound courage. Реймонд хотел остаться один, чтобы испытать недавно обретенное мужество.
That was his right. Это было его право.
But she prayed with all her heart that that courage would not fail... Но она молилась, чтобы смелость не покинула его.
The sun was setting when Sarah came once more in sight of the camp. Солнце уже садилось, когда Сара подходила к лагерю.
As she came nearer in the dim light, she could make out the grim figure of Mrs. Boynton still sitting in the mouth of the cave. В тусклом свете она разглядела мрачный силуэт миссис Бойнтон, все еще сидящей у входа в пещеру.
Sarah shivered a little at the sight of that grim motionless figure... Сара поежилась при виде этой неподвижной фигуры...
She hurried past on the path below and came into the lighted marquee. Быстро пройдя по тропинке внизу, она вошла в освещенный шатер.
Lady Westholme was sitting knitting a navy blue jumper, a skein of wool hung around her neck. Леди Уэстхолм вязала голубой джемпер - моток шерсти свисал с ее шеи.
Miss Pierce was embroidering a table mat with anemic blue forget-me-nots, and being instructed on the proper reform of the Divorce Laws. Мисс Прайс расшивала скатерть анемичными светло-голубыми незабудками, одновременно слушая лекцию о реформе законов о разводе.
The servants came in and out preparing for the evening meal. Слуги входили и выходили, готовя ужин.
The Boyntons were at the far end of the marquee in deck chairs reading. Бойнтоны читали, сидя в шезлонгах в дальнем конце шатра.
Mahmoud appeared, fat and dignified, and was plaintively reproachful. Появился исполненный достоинства Махмуд и стал упрекать свою группу.
Very nice after tea ramble had been arranged to take place but everyone absent from camp... Он запланировал приятную прогулку после чая, но в лагере никого не оказалось.
The programme was now entirely thrown out. Теперь вся программа нарушена.
Very instructive visit to Nabatean architecture. А он рассчитывал на поучительную экскурсию с целью осмотра образцов набатейской архитектуры.
Sarah said hastily that they had all enjoyed themselves very much. She went off to her tent to wash for supper. Сара спешно заверила его, что они отлично провели время, и пошла в свою палатку умыться перед ужином.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x