Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His voice was wistful. "Perhaps..." "You'll have courage now. I'm sure of it." | - У вас появится смелость - я в этом не сомневаюсь. |
He drew himself up - flung back his head. | Реймонд выпрямился и вскинул голову: |
"Courage? | - Смелость? |
Yes - that's all that's needed. Courage!" | Да, это все, что мне нужно! |
Suddenly he bent his head, touched her hand with his lips. A minute later he had left her. | Внезапно он коснулся губами ее руки и зашагал прочь. |
12 | Глава 12 |
Sarah went down to the big marquee. She found her three fellow travelers there. They were sitting at table eating. | Сара спустилась к большому шатру, где застала трех своих спутников, сидящих за обеденным столом. |
The guide was explaining that there was another party here. | Г ид объяснил, что здесь находится еще одна группа. |
"They come two days ago. Go day after tomorrow. | - Они прибыли два дня назад и уезжают послезавтра. |
Americans. | Американцы. |
The mother very fat, very difficult get here! | Мать очень толстая - ей было трудно сюда добраться. |
Carried in chair by bearers - they say very hard work - they get very hot - yes." | Носильщики тащили ее в кресле - они говорят, что им было очень тяжело и жарко... |
Sarah gave a sudden spurt of laughter. | Представив себе это зрелище, Сара неожиданно рассмеялась. |
Of course, take it properly, the whole thing was funny! | Ситуация выглядела достаточно забавной, если воспринимать ее, не вкладывая личных чувств. |
The fat dragoman looked at her gratefully. | Толстяк драгоман с благодарностью посмотрел на нее. |
He was not finding his task too easy. | Его задача была не из легких. |
Lady Westholme had contradicted him out of Baedeker three times that day and had now found fault with the type of bed provided. | Сегодня леди Уэстхолм трижды поймала его на ошибках, тыча в нос Бедекер, а теперь выражала недовольство постелью. |
He was grateful to the one member of his party who seemed to be unaccountably in a good temper. | Он был рад, что хотя бы один член группы пребывает в хорошем настроении. |
"Ha!" said Lady Westholme. "I think these people were at the Solomon. | - Ха! - воскликнула леди Уэстхолм. - Кажется, эта компания останавливалась в "Соломоне". |
I recognized the old mother as we arrived here. | Я узнала старуху мамашу. |
I think I saw you talking to her at the hotel. Miss King." | По-моему, я видела, как вы разговаривали с ней в отеле, мисс Кинг. |
Sarah blushed guiltily, hoping Lady Westholme had not overheard much of that conversation. | Сара покраснела от смущения, надеясь, что леди Уэстхолм не так много слышала из этого разговора. |
"Really, what possessed me!" she thought to herself in an agony. | "И что тогда на меня нашло?" - в отчаянии думала она. |
In the meantime Lady Westholme had made a pronouncement. "Not interesting people at all. Very provincial," she said. | - Абсолютно неинтересные люди, - заявила леди Уэстхолм. - Типичные провинциалы. |
Miss Pierce made eager sycophantish noises and Lady Westholme embarked on a history of various interesting and prominent Americans whom she had met recently. | Мисс Прайс угодливо зачирикала, а леди Уэстхолм пустилась в повествование о выдающихся американцах, с которыми она недавно встречалась. |
The weather being so unusually hot for the time of year, an early start was arranged for the morrow. | Стояла необычайно жаркая для этого сезона погода, поэтому завтрашнюю экскурсию назначили на очень ранний час. |
The four assembled for breakfast at six o'clock. | В шесть утра четверо участников группы уже собрались к завтраку. |
There were no signs of any of the Boynton family. | Нигде не было заметно никаких признаков семейства Бойнтон. |
After Lady Westholme had commented unfavorably on the absence of fruit, they consumed tea, tinned milk and fried eggs in a generous allowance of fat, flanked by extremely salty bacon. | Выслушав недовольное замечание леди Уэстхолм насчет отсутствия фруктов, они выпили чай с молоком, закусив яичницей с щедрой порцией сала, сдобренного по краям пересоленным беконом. |
Then they started forth. | После еды они отправились в путь. |
Lady Westholme and Dr. Gerard discussing with animation on the part of the former the exact value of vitamins in diet and the proper nutrition of the working classes. | Леди Уэстхолм оживленно обсуждала с доктором Жераром роль витаминов в диете и питании рабочего класса. |
Then there was a sudden hail from the camp and they halted to allow another person to join the party. | Затем из лагеря послышался оклик, и группа остановилась, поджидая еще одного человека. |
It was Mr. Jefferson Cope who hurried after them, his pleasant face flushed with the exertion of running. | Это был мистер Джефферсон Коуп, чье приятное лицо раскраснелось от спешки. |
"Why, if you don't mind, I'd like to join your party this morning. | - Если не возражаете, сегодня утром я присоединюсь к вам. |
Good morning, Miss King. | Доброе утро, мисс Кинг. |
Quite a surprise meeting you and Dr. Gerard here. | Какой сюрприз встретить здесь вас и доктора Жерара! |
What do you think of it?" He made a gesture indicating the fantastic red rocks that stretched in every direction. | Что вы об этом думаете? - Он указал на тянущиеся во все стороны фантастические красные скалы. |
"I think it's rather wonderful and just a little horrible," said Sarah. | - По-моему, это чудесно, хотя и немного страшновато, - ответила Сара. - |
"I always thought of it as romantic and dreamlike -the 'rose red city.' | "Розово-красный город" всегда представлялся мне романтичным. |
But it's much more real than that - it's as real as - as raw beef." | Но все оказалось куда более реальным - совсем как... как сырая говядина. |
"And very much the color of it," agreed Mr. Cope. | - По цвету похоже, - согласился мистер Коуп. |
"But it's marvelous, too," admitted Sarah. | - И все-таки это чудесно, - закончила Сара. |
The party began to climb. Two Bedouin guides accompanied them. | Группа начала подъем в сопровождении двух проводников-бедуинов. |
Tall men, with an easy carriage, they swung upward unconcernedly in their hobnailed boots, completely foot-sure on the slippery slope. | Высокие и стройные, они уверенно ступали по скользкому склону в своих подбитых гвоздями башмаках. |
Difficulties soon began. | Вскоре начались трудности. |
Sarah had a good head for heights and so had Dr. Gerard. But both Mr. Cope and Lady Westholme were far from happy, and the unfortunate Miss Pierce had to be almost carried over the precipitous places, her eyes shut, her face green, while her voice rose ceaselessly in a perpetual wail: | Сара и доктор Жерар хорошо переносили высоту, но мистер Коуп и леди Уэстхолм выглядели скверно, а несчастную мисс Прайс, с закрытыми глазами и позеленевшим лицом, приходилось почти переносить на руках через обрывистые места. |
"I never could look down places. Never - from a child!" | - Я с детства боялась высоты! - не переставая, хныкала она. |
Once she declared her intention of going back, but on turning to face the descent, her skin assumed an even greener tinge, and she reluctantly decided that to go on was the only thing to be done. | Один раз мисс Прайс даже заявила, что возвращается, но, посмотрев вниз, позеленела еще сильнее и неохотно согласилась идти дальше. |
Dr. Gerard was kind and reassuring. He went up behind her, holding his stick between her and the sheer drop like a balustrade, and she confessed that the illusion of a rail did much to conquer the feeling of vertigo. | Доктор Жерар держал палку между ней и пропастью, создавая иллюзию перил, и мисс Прайс признала, что это помогает справиться с головокружением. |
Sarah, panting a little, asked the dragoman, Mahmoud, who in spite of his ample proportions showed no signs of distress: "Don't you ever have trouble getting people up here? Elderly ones, I mean." | - У вас когда-нибудь были неприятности во время подъема сюда с пожилыми людьми? - спросила Сара у драгомана Махмуда, который, несмотря на свои габариты, не проявлял никаких признаков усталости. |
"Always - always we have trouble," agreed Mahmoud serenely. | - Всегда сплошные неприятности, - безмятежным тоном согласился он. |
"Do you always try and take them?" | - Тем не менее вы их берете? |
Mahmoud shrugged his thick shoulders. | Махмуд пожал толстыми плечами: |
"They like to come. They have paid money to see these things. They wish to see them. | - Они платят деньги за то, чтобы все это видеть. |
The Bedouin guides are very clever - very surefooted - always they manage." | Проводники-бедуины очень умелые - они хорошо справляются. |
They arrived at last at the summit. | Наконец добрались до вершины. |
Sarah drew a deep breath. | Сара затаила дыхание. |
All around and below stretched the blood-red rocks -a strange and unbelievable country unparalleled anywhere. | Вокруг и внизу расстилались кроваво-красные скалы - едва ли такое зрелище можно было увидеть где-нибудь еще. |
Here in the exquisite pure morning air, they stood like gods, surveying a baser world - a world of flaring violence. | Стоя на вершине в чистом утреннем воздухе, они ощущали себя богами, созерцающими низменный мир, погрязший в крови и насилии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать